Discover
Learn Somali Language Podcast
![Learn Somali Language Podcast Learn Somali Language Podcast](https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts124/v4/13/85/38/13853844-a7a3-e4e6-19b7-c1ea3851105a/mza_3953113078985890205.jpg/400x400bb.jpg)
Learn Somali Language Podcast
Author: Khadar Osman
Subscribed: 87Played: 803Subscribe
Share
© Khadar Osman
Description
In this podcast, we'll dive deep into the Somali language, its rich culture, and traditions. Whether you're an absolute beginner or someone looking to enhance your Somali language skills, this podcast is for you.
https://learnsomalilanguagepodcast295726376.wordpress.com/episodes/
Our WhatsApp Group Chat link is https://chat.whatsapp.com/CoCsOH26Y38I0E25HGsfId
Got Questions? You can reach me at khadarosman1441@gmail.com😊
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
https://learnsomalilanguagepodcast295726376.wordpress.com/episodes/
Our WhatsApp Group Chat link is https://chat.whatsapp.com/CoCsOH26Y38I0E25HGsfId
Got Questions? You can reach me at khadarosman1441@gmail.com😊
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
76 Episodes
Reverse
In this episode, I recap words from our previous episode like "Koob," meaning both a cup and an award. "Boob" for looting, "Roob" for rain, "Goob" for a place, "Gob" for remarkable, nice and "Gun" for undesirable, bad.
If someone say hebel waa gob - it means so and so is good/ generous person - but if they say hebel waa gun-it mean so and so is bad/ stingy .
Please ignore the smoke detector beeping, lol
Until next time, take care!!
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
The rapper = Sharmake (aka Sharma Boy) Sharmake in somali means one who does not see evil.
Rap Somali waxaan ka wataa koob—I hold an award in
Somali rap
Kuma korin boob—I wasn't raised through bribery or theft
Nolashayda top—My life is at its peak
Waxa soo da’ay roob—Rain has poured down
Waxaan tagay goob—I arrived at a place
Gabdho wada gob—Filled with remarkable women
Waan ku dhacay wab—I stumbled upon
Waxa kacay dab—A fire ignited
Dareenkaygu waa dhab—My emotions are true
Dhulka wab—Fallen to the ground
Cadawgayga gab—My enemy has fallen
Marhoraan ku riday god—I had already laid them to rest
Thank you for listening. Till next time, take care!!
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
Waan dadaali tabar ---> I'll do my best
Wed haduu idilin ---> As long as I live
Inaan wada dagnoo ---> For us to live together
Dugsi kuu noqdoo --- To be a sanctuary for you
Diifta kaa ba’shoon ---> To protect you from harm
Dusha kugu ritaan ----> To bear you on my shoulders
Hadeer doonayaa -----> That's what I want now
Imika doonaa ----> I want that now
Thank you for listening. Until next time, take care!!
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
Adoo dhaxal reebi kara
Ha noqon dhinte aan latabin
Ha noqon ruux dhinac ka raran
Dhagtaadu yay noqon mid
dhagaysata kali xumaan,
Dharaartay kugu xuntahay,
Waynaha sacabada u dhigo
Ilmada dhabanada ka tiro
Dhabarka murugada u rido
Dhaxdana himilada u xidho
Fulow guul waa dhowdahee
Rajadu yay kaa xumaan
Leave a legacy that lasts, not a story lost in space,
Don't be a forgotten face in life's race.
Choose kindness, not just for show,
In life's drama, be the hero, not the extra in tow.
When troubles knock, call on the divine line,
Dry those tears, let your laughter shine.
Keep pushing forward, success is on the go,
With hope as your guide, you'll steal the show!"
Thank your for listening, till next time, Take Care!
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
Useful phrases:
Beri waa isniin
Tomorrow is Monday
Shalay waxay aheyd Axad
Yesterday was Sunday
Beri iskuul baan tagayaa or tagi doonaa insha Allah
I’m going to school tomorrow God-willing
Maxaad samayn rabtaa?
What are you going to do?
Waxaan cuni rabaa cunto or just cuno
I’m going to eat food
Fadlan aamus, waan seexan rabaa
Please be quiet, I’m going to sleep
Fadlan albaabka xidh or xir
Please close the door
Thank you for listening, till next time, take care!!
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
In this podcast episode, we cover key Somali phrases and examine the variety of Somali accents. We also discussed the differences in accents between the north's Somaliland and Puntland and the south's Mogadishu and Kismayo. Maxaad qabanaysaa or maxaad samaynaysaa, which means "what are you doing?" Suuli and Musqul refer to bathrooms.Meeday and Away refer to the location of something or someone. Stay tuned more episodes on the way and thank you for listening!
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
This episode delves into Somali household items: "Miis" (table), "Kursi" (chair), "Shawlad" (stove), "Daah" (curtain), and "Talaajad" (fridge). Each item holds cultural and practical significance, from gathering around the table to preserving food in the fridge
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
In this episode, we embarked on a journey through Somali culture, exploring its wisdom through a collection of insightful proverbs. We began by acknowledging the significant role of women in shaping success, highlighting the proverb "Rag haween ayaa kala hor mariya," which emphasizes the invaluable contributions of women as mothers, wives, and mentors to men's achievements. Transitioning to the theme of exploration and learning, we reflected on the saying "War la qabo xiiso ma leh," which encourages curiosity and the pursuit of knowledge beyond familiar boundaries. Moving on to social etiquette, we discussed the proverb "Aroos lagama raago, lagumana raago," stressing the importance of moderation and respect in attending social gatherings like weddings.
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
The Somali language has just one past tense, however the English language has three: past tense (sang), present perfect (has sung), and past perfect (had sung). Verb conjugations exist. Simply add the word "ay" to the subject if it is He or I. For example, Isagu wuu arkay walaalkiis means he saw his brother. Anigu waxaan tagay suuqa - I went to the market. However, you would add the verb to "tay" if the subject is she or you, as in iyadu waxay tagtay suuqa, which means "she went to the market." , Adigu waxaad aragtay gaadhi. You saw a car. The verb would take "een" at the end if they is the subject. Iyagu waxay arkeen Bisad, meaning they saw a cat. Thanks for listening and till next time have a wonderful day! Make sure you join our WhatsApp group chat
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
I have created a WhatsApp Group Chat for us so that we can connect and share our insights and ideas. To join simply click this link https://chat.whatsapp.com/CoCsOH26Y38I0E25HGsfId
Thank you for listening!
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
1. Ma fahmin (I don’t understand you) I didn’t understand you. Maxaad ka wadaa? Meaning what do you mean? I understand you. I got it! Any questions or feedback would be appreciated!
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
The words "hey" are Waryaa and Naayaa. Though they all mean “hey” you should practice with caution in some situations. You don’t wanna say “naaya” to a Somali lady and get slapped 🤣. For some Somali women, the word "naaya" is offensive. Although it's quite normal in some parts of Somalia, particularly the north, it's somehow seen as belittling women. For men, waryaa is hey. Calling adults waryaa will come out as impolite and disrespectful, thus it's best to address teenagers as waryaa instead. Say "adeer," "just adeero," or "abbti," which means "uncle," to grownups. Thank you for listening, and I hope you enjoy this episode! Stay Tuned!
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
Kor - Meaning up/on.
Hoos - Down (also shadow).
Midig - Right.
Bidix - Left.
Understanding these terms will certainly come in handy when navigating through conversations that involve giving or receiving directions." If you mistakes, don’t worry. I kinda mixed them up as well. I literally made this episode right after I got off work lol. Feel free to contact me at khadarosman1441@gmail.com or 651-508-9493. Thanks!
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
You might have heard someone asking you, "Hooya ma joogtaa?" is mom there? How do you respond without getting stuck?
Hooyo ma joogtaa? or Hooyadaa ma joogtaa? "is your mom there?
if she isn't there just say, "Hooyo ma joogto" instead of saying "Hooyo ma taalo". Taalo or taalaa or yaalaa is used for non-living things like. Furuhu wuxuu yaala guriga meaning the key is in the house.
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
Singer: Magool
Written by Hadraawi
Has love been blood-written? (Jacayl Dhiig ma lagu Qoray)
Has love been blood-writtenhas marrow yetbeen poured for ita person peeledthe skin from their back or ribshas expression of thisbeen offered in fleshcut from the cheekshas blood been extractedits colour still reduncoagulatedbeen scooped from the arteriespoured into a milk vesselhave two people offered itone to the otheras they would fresh milkhave they shared it happilytime-separated in spiritin body as by a thorn fencesworn to each otherone morning have twoafter first soaking rainthe damp mist densein an unpeopled placewhere apart from the treesnothing stirredbecome awareof each other's rustledid that true meetingseem a vision to thembrought by love's plightor its miragefrom time to timeas if suddenly wakingout of a dreamdid their speechdesiring utterancepass from a mouthif just a howldid words elude themwas the situation soured by thisdid spots of ceaseless rainemotion's tearsspill from their eyesdid it soak their clothesdid they sweat compassiondisoriented with buta stutter of movementthey were stuckeach time a wordno link with otherslacking substancelimped out alonewas it ten days latertheir tongue and palatefound strength for it
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
Has Love Ever Been Blood-Written by Hadraawi? As you may have heard, Hadraawi died a few months ago. May Allah have mercy on him. Hadraawi is the Somali Shakespeare. He has composed thousands of songs and poems that have been liked and admired by Somalis and non-somalis all over the world. He discusses how he composed this song, which was sung by one of Somalia's most popular singers, Halimo Kalif, better known as Magool. Insha Allah, I will play the song and go over the translation in the next episode. Till then, Take care!
Thanks for listening!
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
It's a short yet an interesting episode today. I teach you how to say I don't know in Somali in various ways. It's the way people from different parts of Somalia say it, enabling you to say it with confidence wherever you're without fearing if they will understand you or not.
Use these phrases to say I don't know in Somali
Magaranayo
Ma aqaan/ Ma aqaano
Ma kasayo
Ma ogi
Mooji/Mooyi
Once again, thank you for listening. Till next time, take care!
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
We (Somalis) are well recognized for our love for poetry, as you surely already know. And this poem is a typical example of how poetry are turned into songs. Hadraawi, a well-known figure among Somalis, is credited with writing this song. This song is about a woman who wants to convince a man she loves but is told she can't. Songs and poetry are so written to raise awareness of this situation and to encourage people to spend their time with those they love or admire rather than having their feelings rejected or ignored. I also want to point out that when you translate songs or poems from one language to another, the original meaning and sweetness are lost.
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
We all know that there are a lot of individuals who are constantly asking for favors, and sometimes you can't accommodate everyone.
In today's episode , I'm going to teach you several polite ways to politely tell people you can't fulfill their favors in Somali.
1): Waan ka xumahay (Humahay): I'm sorry
2): Hadda ma hayo (wax): I don't have (something) (lacag "la'ag" = money)
3): Wakhti uma hayo: I don't have time for that
I hope you're enjoying the podcast. Stay Tuned: There will be more soon. Thank you for listening, and until then, take care!
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
Since the poet uses words that are highly appropriate and hardly ever utilized by everyday people, it would be difficult to interpret word for word. Thus, translating the stanzas: lines of the poem as a whole rather than word by word would be simple.
---
Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/learnsomalilanguage/support
Comments