Paraphrasis Podcast

Paraphrasis is a podcast dedicated to the art and practice of literary translation, brought to you by a team of graduate students in the Department of Comparative Literature at Harvard. <br/><br/><a href="https://www.paraphrasispodcast.com?utm_medium=podcast">www.paraphrasispodcast.com</a>

Mark Harman on Franz Kafka’s Selected Stories

Mark Harman returns to Kafka with Selected Stories (Harvard University Press, 2024), a collection that combines courtroom logic with surrealist punchlines. We discuss Kafka’s subtle irony, the mysteries tucked behind the lines, and the challenge of translating a voice that leaves the reader deliberately responsible for the text. As Mark delves into the subtle nuance and humor of Kafka’s Austrian-flavored German, he shows why Kafka is a one of those writers who we will never be finished translating. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

09-02
17:34

Special Episode 3: The Doctoral Program

During the 2024-25 academic year, the Department of Comparative Literature at Harvard celebrated its departmental anniversary—and Paraphrasis is launching a series of summer special episodes to commemorate the occasion. In our last edition of the series, guest host Esther K. Heller sits down with two Harvard University in Comparative Literature alumni, Prof. Andrea Bachner who graduated in 2007 and Dr. Michael O’Krent who graduated this spring (2025). Together, they reflect on their experiences in the Comparative Literature department at Harvard, examine how the field has evolved, and explore what lies ahead for the next generation of comparatists. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

08-28
32:33

Bonus: Adam Mahler on the poet’s names

What’s in a name? How do you translate a poet’s name that appears in multiple forms: sometimes in Hebrew as “the good name,” sometimes in various Spanish renderings, used by the poet himself for the sake of his rhyme scheme? In this bonus episode, Adam reflects on the quiet act of restituting “Shem Tov.” This isn’t a word puzzle, he tells us. It is a decision grounded in emotion. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

08-18
03:45

Adam Mahler on Shem Tov Ardutiel’s Moral Proverbs and Other Old Castilian Poems of Jewish Authorship

In this episode, Adam Mahler discusses his translation of Shem Tov Ardutiel’s Moral Proverbs and Other Old Castilian Poems of Jewish Authorship (forthcoming from the Dumbarton Oaks Medieval Library at Harvard University Press). This collection captures the flourishing of Jewish poetry written in Old Spanish during the medieval period. Adam delves into the linguistic texture of this Old Castilian verse, inflected by folk wisdom, Hebrew poetics, and Maimonidean philosophy. He discusses his choice to prioritize line length and communicability over rhyme scheme, and he recounts his decisions regarding a 900-line devotional poem to Joseph, each line ending hypnotically with the same name. At the end of the episode, Adam makes a case for endnotes as windows into these texts’ layered, associative meanings.   This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

08-04
17:08

Special Episode 2: The Undergraduate Program

During the 2024-25 academic year, the Department of Comparative Literature at Harvard celebrated its departmental anniversary—and Paraphrasis is launching a series of summer special episodes to commemorate the occasion. In the second edition of the series, guest host Jess Jensen Mitchell sits down with two alumnae of the college, Professors Moira Weigel of Harvard University, and Pelin Kivrak of Emerson College. Together, they reflect on their career trajectories after Harvard, their memories of undergraduate life, and their ongoing roles as educators and mentors. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

07-29
30:03

Bonus: Miriam Udel on rhyme schemes and the bath squad

What’s it like to tame an unruly stanza? And what happens when you’re tasked with translating an erratically rhymed Soviet-era poem, complete with dirt-caked children and a state-dispatched bath squad? In this bonus episode, Miriam Udel shares her translation of Boots in the Bath Squad by Leib Kvitko, a wacky tale of hygiene propaganda and childhood grime. She reflects on the joy of chasing rogue rhymes and the “almost-audible click” when a tricky stanza finally snaps into place. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

07-14
04:34

Miriam Udel on Honey on the Page

In this episode, Anna speaks with Miriam Udel about Honey on the Page (NYU Press), her 2021 anthology of Yiddish children’s literature from the 20th century. A project born of her roles as Yiddish scholar, teacher, and mother, the collection brings together folktales, fool stories, and bedtime parables for readers both steeped in Jewish culture and entirely new to it. Miriam walks us through the sticky-sweet meaning behind the book’s title—a nod to a ritual invitation to Jewish literacy. We also hear about her process of commissioning visual illustrations with the late artist Paula Cohen to recast vintage scenes in a contemporary key, both cartoonish and candlelit in equal measure. Along the way, we meet weary winds, bickering couples, and a whole lot of Jerusalem alley cats. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

07-07
20:02

Special Episode 1: Translation Studies

During the 2024-25 academic year, the Department of Comparative Literature at Harvard celebrated its departmental anniversary—and Paraphrasis is launching a series of summer special episodes to commemorate the occasion. In our first edition of the series, guest host Lara Norgaard sits down with Spencer Lee-Lenfield and Sandra Naddaff, two members of the Comp Lit faculty who are also alumni of Harvard College. Together, they discuss the past, present, and future of Translation Studies at Harvard. Along the way, Spencer and Sandra speak to their own journeys into the discipline and how translation developed from something seen as a technical skill into a critical practice and dynamic area of study in North American academia. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

06-30
27:36

Bonus: Anton Hur on gerunds, tech bros, and “our utopia”

What is a title? For Anton Hur, it’s “the most liberated thing” in a translator’s toolkit. Listen in on how Your Utopia got its name, as a blunt-sounding gerund in the English was traded in for something with sharper edges. Anton explains why the Korean title To Meet Her (Geunyeoreul Mannada), though thematically crucial, didn’t sit right on the tongue, and how his suggestion, “Your Utopia,” skewers the tech-bro fantasy of sleek, bloodless progress. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

06-16
03:58

Anton Hur on Your Utopia by Bora Chung

In this episode, translator and debut novelist Anton Hur discusses his English translation of Your Utopia (Algonquin Books, 2024), a fantastical and moving collection by South Korean author Bora Chung. From reordering stories to recharging sad robots, Anton shares his journey with Chung’s genre-bending work—and how a casual pitch at a book fair eventually led to Chung’s name on literary longlists. We discuss topics ranging from zombies in space and sentient elevators to the question of whether balancing the beautiful and the faithful in translation is a trade-off or a tandem act. We also hear how Anton navigates the push-pull between the solitary act of translating-writing and the collaborative dynamic of publishing. Along the way, Anton reflects on authorial paratexts, deadpan satire, and the ever-tricky desire to “make English pop.” This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

06-02
17:10

Bonus: Damion Searls on titles and verbs

Why do German nouns seem to bristle with energy while English ones feel flat? And how did he land on Overstaying—a title that’s as pushy and off-kilter as the novel itself? Damion takes us behind the decision to swap a dense German noun for a lopsided English gerund. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

05-18
05:07

Damion Searls on Overstaying by Ariane Koch

Damion Searls reflects on his translation of Overstaying, Swiss author Ariane Koch’s surreal debut novel (Dorothy Project, 2024). He talks through the book’s oddball humor and syntactic sleights—from “brushy fingers” to the German impersonal pronoun “man”—while unpacking the slipperiness of the German word for “visitor” and the politics of hospitality. This episode ends with Damion discussing an encounter with the most inaccurate—and most insightful—review of his work he’s ever read. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

05-05
16:53

Gitta Honegger on The Children of the Dead by Elfriede Jelinek

In the last full episode of our first season, we hear scholar, translator, and performer Gitta Honegger discuss her German to English translation of The Children of the Dead, written in 1995 by the Nobel Prize winning author and playwright, Elfriede Jelinek. Considered to be Jelinek’s magnum opus, the 666 page novel takes place at dingy Alpine resort swarming with lacivious, reanimated corpses. Anna dives into the sinuous linguistic body of the translation, reaching the difficult question of collective guilt at its heart. The episode ends with a special reading by Jelinek and Honegger. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

11-05
19:24

Bonus: Fiona Bell on slurs and their context

How can a translator convey a text that contains troubling, archaic language while still engaging with contemporary readers? Listen in on how Fiona dealt with the historical nuances and present-day challenges posed by a character’s predilection for antisemitic language in her recent translation of Avdotya Panaeva’s 1848 novel, The Talnikov Family. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

10-15
04:36

Fiona Bell on The Talnikov Family by Avdotya Panaeva

In this episode, Fiona Bell discusses her translation of The Talnikov Family by Avdotya Panaeva, now out with Columbia University Press. Originally published in 1848, The Talnikov Family fictionalizes Panaeva’s precarious childhood in a family of actors in St. Petersburg. Fiona and Anna discuss bringing 19th century literature to life (if not the 19th century author) and the place of women in the Russian literary canon then and now. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

10-01
18:55

Bonus: Daniel Hahn on "truco"

“Truco,” a card game popular in Argentina, is a game of tricks, deception, and power plays. It is also a structuring feature of Martín Kohan’s Confession. Can a translator teach English-language readers the rules? This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

09-17
02:51

Daniel Hahn on Confession by Martín Kohan

Daniel Hahn reflects on his translation of Martín Kohan’s Confession (Charco Press), a slim volume that wrestles with personal passions and political complicity. Focused on the legacies of Argentina’s last military dictatorship, the novel opens with the intimate desires of a young girl only to spiral into assassination plots, suppressed memories, and card games played with sky-high emotional stakes. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

09-03
19:34

Sean Gasper Bye on place names

The action of Did This Hand Kill? (Open Letter Books) largely takes places in Lviv, Ukraine, over several different time frames. In this bonus episode, Sean Gasper Bye adresses the city’s fascinating multicultural, multilingual history and how it impacted his Polish to English translation. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

08-13
03:42

Sean Gasper Bye on Did This Hand Kill? by Cezary Łazarewicz

In this episode, Sean Gasper Bye discusses his 2024 translation of Cezary Łazarewicz's true crime thriller, Did This Hand Kill? (Open Letter Books). This historic who dun’ it explores Rita Gorgonowa’s sensational murder trial, a media event that scandalized interwar Poland. Just as the reader visits the lost world of Lwów, they are left wondering who really killed Gorgonowa's de facto stepdaughter on a cold December's night in 1931… This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

07-30
17:36

Bonus: Luke Leafgren on walls

As he translated The Tale of the Wall by Nasser Abu Srour, Luke was faced with a problem: how to convey the realities of a Palestinian refugee camp without blanching the figurative richness of Nasser’s writing. In this bonus episode, Luke tells us about two Arabic words for wall and the English equivalents he chose. This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.paraphrasispodcast.com

07-16
03:06

Recommend Channels