PingPang-Talk

<p>PingPang-Talk是一档由巴伐利亚对华高教中心(Bayerisches Hochschulzentrum für China)策划出品的跨文化双语播客节目。 “乒乓”意为“你来我往的对话互动”:我们想和你对话,把你在德国求学、工作、生活的故事和声音传递给每一位感兴趣的听众,身体力行参与我们所处的社会,用具体的讲述丰满对彼此的想象,看⻅彼此。中文或者德语,你只管用最亲切信任的语言和我们畅聊,用你的故事让“留德华”这个模糊的集体概念生动、鲜活、五彩缤纷。</p><br><p>PingPang-Talk ist ein von BayCHINA (Bayerisches Hochschulzentrum für China) veröffentlichter bilingualer Podcast mit dem Ziel der Förderung interkultureller Interaktion. Mit PingPang ist die „Interaktion in den Dialogen“ gemeint. Unsere Gäste haben unterschiedliche kulturelle Hintergründe und teilen mit uns ihre individuellen Erfahrungen über konkrete Erlebnisse im interkulturellen Kontext. In den Dialogen versuchen wir uns im „PingPang-Talk“ konkreten Geschichten und Erfahrungen zu nähern. Im PingPang-Talk sprechen wir miteinander offen und auf Augenhöhe auf zwei Sprachen, Deutsch oder Mandarin.</p><br><p>联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de</p><br><p>官网主页 | Homepage: <a href="https://www.baychina.de/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Bayerisches Hochschulzentrum für China</a></p><p>微信公众号平台 | WeChat: BayCHINA</p><p>微博 | Weibo: <a href="https://weibo.com/u/3299492887" rel="noopener noreferrer" target="_blank">德国巴伐利亚州大学BayChina</a></p><br /><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>

19. Ep | (Chinesisch) 留学生、餐厅老板、作家、德国议员——从八十年代的中国出发

1988年,Xie You乘火车从北京出发,途径二连、乌兰巴托、苏联莫斯科、波兰华沙,一周后到达民主德国东柏林,终于在西德小城班贝格开始了他的留德生涯。此间,他在德国做学生、开餐厅、办报、参政,至今仍是欧盟级别议会的首位华人议员。和今天大部分的中国留学生不同,他常这样总结自己的时代记忆:生来就挨饿,上学就停课,毕业就下乡,回城就待业。从八十年代的中国出发36年后,在节目中回顾他的人生旅途,而对未来,66岁的他说:等到70岁之后,还有许多更有意义的事情等着我去做。Im Jahr 1988 verließ Xie You Peking mit dem Zug und erreichte nach einer Woche, nachdem er über Erlian, Ulaanbaatar, Moskau in der Sowjetunion, Warschau in Polen und Ost-Berlin in der DDR gereist war, die oberfränkische Stadt Bamberg und begann dort sein Leben in Deutschland. In Deutschland studierte er, eröffnete ein Restaurant, gründete eine Zeitung und engagiert sich in der lokalen Politik als Stadtrat in Bamberg. Anders als die heutigen chinesischen Studierenden erlebte er eine extrem unbeständige Zeit in seiner Jugend, die von gesellschaftlichen Umbrüchen geprägt war. Fast vier Jahrzehnte nach seiner Abreise aus dem China der 1980er Jahren blickt er in dieser Sendung auf seine Lebensreise zurück. Mit Blick auf die Zukunft sagt der 66-Jährige: „Nach meinem 70. Lebensjahr warten noch viele bedeutende Dinge auf mich.“联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de本期话题 | Themen in dieser Episode:02:14从中国乘火车去西德 | Mit dem Zug von China nach Westdeutschland03:07火车上遇到黄家驷的助理 | Begegnung mit dem Assistenten von Huang Jiashi im Zug04:10东柏林火车站的Peter | Peter vom Ostberliner Bahnhof06:10穿越东西德边界 | Überquerung der Grenze zwischen Ost- und Westdeutschland09:24八十年代的中国大学 | Chinesische Universitäten in den 1980er Jahren12:12“父亲要我来德国思考一个问题” | „Mein Vater wollte, dass ich in Deutschland über eine Frage nachdenke“16:20开一家快餐店 | Eröffnung eines Schnellrestaurants18:02“中国人为下一代活” | „Chinesen leben für die nächste Generation“20:20作为第一代移民从政 | Politische Karriere als erster Generation von Einwanderern22:20作为市议员参与城市建设 | Teilnahme am Stadtaufbau als Stadtrat24:45主动脉断裂后的第二次生命 | Das zweite Leben nach einem Aortenriss Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

08-29
27:18

18. Ep | (Chinesisch) 韩老师:新一代德国中文教师之路、对柏林生活的思考

韩老师现在柏林一所公立文理高中任教,主要负责化学和中文课教学。2012年,他通过浙大和柏林工大的交流项目来到柏林,随后开始在柏林洪堡大学的师范专业就读。经过国家考试、实习、教师培训和数年的职业发展,韩老师现在不仅负责所在学校的汉语教学,自2023年起,他也主管培训柏林地区公立中学的汉语教师。在他眼中,来到柏林的英雄不必问出处,而“和不同的人走在柏林的街上,就能看到不同的世界”。熟练掌握多门语言的韩老师,时而穿梭在这些不同的世界中,时而回到自己的精神阵地,反思自身和所处多变环境之间的关系。Herr Han ist derzeit Lehrer an einem staatlichen Gymnasium in Berlin, wo er hauptsächlich für den Chemie- und Chinesischunterricht verantwortlich ist. Im Jahr 2012 kam er durch ein Austauschprogramm zwischen der Zhejiang-Universität und der Technischen Universität Berlin nach Berlin und begann anschließend ein Lehramtsstudium an der Humboldt-Universität zu Berlin. Nach den Staatsexamen, Praktika, Referendariat und mehreren Jahren beruflicher Entwicklung ist Herr Han jetzt nicht nur für den Chinesischunterricht an seiner Schule verantwortlich, sondern leitet er seit 2023 auch die Ausbildung der Chinesischlehrer an staatlichen Schulen in der Region Berlin. In seinen Augen spielt die Herkunft in Berlin keine Rolle, sondern eher wohin du gehst, und „wenn man mit verschiedenen Menschen durch die Straßen Berlins geht, kann man verschiedene Welten sehen“. Er ist versiert in mehreren Sprachen, bewegt sich manchmal zwischen diesen verschiedenen Welten und kehrt manchmal zu seinem Reflektionsraum zurück, um über die Beziehung zwischen sich selbst und seiner sich ständig verändernden Umgebung nachzudenken.联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de本期话题 | Themen in dieser Episode:01:47 成为中文教师的过程 | Der Weg zum Chinesischlehrer 04:08 和柏林的渊源 | Die Verbindung zu Berlin 07:07 柏林英雄不问出处 | In Berlin spielt Herkunft keine Rolle 08:30 留在柏林的理由是人 | Der Grund, in Berlin zu bleiben, sind die Menschen 09:12 在柏林生活一定要学德语吗 | Muss man Deutsch lernen, um in Berlin zu leben? 11:33 不同的社群生活在不一样的柏林 | Unterschiedliche Gemeinschaften leben in verschiedenen Berlins 15:30 中餐厅里的社会观察 | Gesellschaftliche Beobachtungen im chinesischen Restaurant 16:38 学德语的动力和过程 | Die Motivation und der Prozess des Deutschlernens 17:45 柏林地区师范专业就读过程详解 | Detaillierte Erklärung des Lehramtsstudiums in der Region Berlin 18:35 德国师范类专业的州际差异 | Unterschiede zwischen Lehramtsstudiengängen in den Bundesländern Deutschlands 23:16 不是每个中国人都能教中文 | Nicht jeder Chinese kann Chinesisch unterrichten 25:13 柏林的外国教师 | Ausländische Lehrer in Berlin 27:30 疫情期间在学校发展园艺项目 | Initiierung eines Gartenprojekts an der Schule während der Pandemie 29:30 平衡个人与附近的关系 | Das Gleichgewicht zwischen sich selbst und der Umgebung 31:35 柏林的隐藏菜单推荐 | Empfehlungen für versteckte Menüs in Berlin Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

06-24
33:34

17. Ep | (德语) Klangwelten in China: Zwischen Underground-Clubs und einer offiziellen Bühne

Nach drei Jahren Unterbrechung aufgrund von Covid-19 wurde 2023 das Austauschprogramm der Sinologie der Universität Würzburg mit der Peking Universität wieder aufgenommen. Sarah und Vitali kamen zusammen mit anderen Austauschstudierenden dorthin, um ein sechsmonatiges Studium zu absolvieren. Während dieser Zeit traten die beiden einer Musik-AG der Universität bei und gründeten zusammen mit drei chinesischen Studenten die Band "no reply". Sie traten regelmäßig in Underground-Bars in der Nähe von Wudaokou in Peking auf. Kurz darauf erhielt die Band "no reply" zufällig die Gelegenheit, bei einer Universitätsveranstaltung in Chengdu aufzutreten, die Teil eines nationalen Studentensportfestivals war. Dadurch sammelten Sarah und Vitali auch Erfahrungen auf einer nationalen Bühne in China. Nach einigen ereignisreichen Monaten ging ihre Studien- und Musikreise in Peking zu Ende, und die beiden nahmen viele interessante Erinnerungen und Reflexionen mit nach Hause.2023年,因新冠停滞的交换项目重启,维尔茨堡大学汉学系的Sarah和Vitali同交换项目的其他同学一起来到疫情后的北京大学,进行为期半年的学习交换。在此期间,两人加入了学校的音乐社团,和三位中国学生成立了乐团“no reply”,并在北京五道口附近的地下音乐酒吧进行大小演出。不久,“no reply”乐团偶然获得了在成都登上大学生运动会乐队演出舞台的机会。借此,Sarah和Vitali也收获了在中国官方舞台的表演经历。马不停蹄的几个月之后,在北京的学业和音乐之旅接近尾声,这段经历给两人留下了有趣的回忆和反思。Kontakt | 联系方式:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:01:47Der Ursprung des Bandnamens | 乐队名称的由来05:20Der Grund ihres Aufenthalts in Peking | 前往北京的缘由15:20Die interessanten Rollen der beiden in der Band | 两人在乐队中的有趣角色17:59Der "Laowai" (Ausländer:in im chinesischen Kontext) im Interview | 被电视台采访21:47Die Bühnenerfahrungen der Band in China und Deutschland | 中德的乐队舞台经验28:00Die Unterschiede im Studiumsleben in Würzburg und Peking | 北京和维尔茨堡的大学生活体验差异31:17Gelegenheit des Auftritts auf einer nationalen Bühne in Chengdu | 在成都登上官方舞台的演出机会32:33Das Heimatgefühl in Peking nach der geschäftigen Reise | 繁忙旅途后回到北京有家的感觉33:50Die Gefühle beim Auftritt in Chengdu | 在成都的演出体验35:10Die Veränderung der Gruppendynamik nach dem Auftritt | 成都演出后的乐团变化 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

05-31
39:04

16. Ep | (Chinesisch) 在德国对抗躁郁症:Guagua的住院记录

2021年的夏天,在德国读书的Guagua因为躁郁症病发,被急救车送进了医院。接下来的半年她在当地医院接受治疗:从急诊室到普通病房;从闷热的夏天到沉寂的冬天;从一段亲密关系结束时的伤痛,到遇见新的伴侣,好转出院时已经是2021年的圣诞节。出院后,Guagua仍在积极寻求心理医生的帮助,接受院外治疗。在心理治疗师的陪伴下,她逐渐开始回归日常,审视儿时伤痛。2023年夏天,疫情后第一次回家,她与家人开诚布公地聊起在德国生病、治疗的始末。Im Sommer 2021 wurde Guagua, die in Deutschland studierte, wegen eines bipolarer Störungsausbruchs mit einem Krankenwagen ins Krankenhaus gebracht. In den folgenden sechs Monaten wurde sie in einem lokalen Krankenhaus behandelt: von der Notaufnahme bis zur regulären Station; von einem schwülen Sommer bis zu einem stillen Winter; von dem Schmerz am Ende einer Beziehung bis hin zur Begegnung mit einem neuen Partner. Als sie an Weihnachten 2021 entlassen wurde, suchte Guagua weiterhin aktiv die Hilfe von Psychologen und nahm ambulante Behandlungen in Anspruch. Mit der Unterstützung ihrer Therapeutin begann sie allmählich, in den Alltag zurückzukehren und ihre Kindheitstraumata zu bewältigen. Im Sommer 2023, nach der Pandemie, besuchte sie zum ersten Mal wieder ihre Familie und sprach offen mit ihnen über ihre Krankheit und Behandlung in Deutschland.联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de本期话题 | Themen in dieser Episode:04:2320年冬天呱呱开始感到心情抑郁 | Seit dem Winter 2020 fühlte Guagua sich depressiv05:56心理生病的求救信号 | Notrufsignale bei psychischer Erkrankung08:04寻求学生服务管理处的心理咨询服务 | Inanspruchnahme psychologischer Beratungsdienste des Studentenwerks09:12寻找更专业的心理医生 | Auf der Suche nach einem spezialisierteren Psychiater17:00被救护车送进医院 | Guagua wurde mit dem Krankenwagen ins Krankenhaus gebracht28:38住院的体验 | Ihre Erfahrungen mit dem Krankenhausaufenthalt25:00好转出院后的后续治疗方案 | Nachsorgeplan nach der Besserung und Entlassung26:58语言障碍是否会阻碍求助德国心理医生 | Ob Sprachbarrieren die Hilfe bei Psychologen in Deutschland behindern31:03出院后回国见到家人 | Familienbesuch nach der Entlassung und Rückkehr in die Heimat34:58节日缓解我们对德国冬天的恐惧 | Feiertage lindern unsere Angst vor dem Winter in Deutschland Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

04-18
37:23

15. Ep | (Chinesisch) 留德生活遭遇电信诈骗:慕尼黑虚拟绑架案、电话口头签约和反诈中心来电

三位(曾)在德国留学的嘉宾在本期PingPang-Talk中讲述自己在德国与电信诈骗斡旋的经历:2022年Lucia因电信诈骗被“绑架”长达九天。最终,特警队将她从慕尼黑某酒店解救出来,并告知她这是骗局;一通中奖旅游产品的销售电话让不知情的花花签下口头合约,每月被扣款四十欧;Karo在某个周日接到号码显示为“反诈骗中心”的电话。对方语气迫切,要她尽快处理。在通话中Karo说:“我十分钟之后再打给你”,这十分钟让Karo与电信诈骗擦肩而过... 希望ta们的讲述能为在德国生活学习的听众提供更多细节与信息,保护我们的人身和财产安全。Drei Gäste, die in Deutschland studieren bzw. studiert hat, erzählen in dieser Episode von ihren Erfahrungen mit Telekommunikationsbetrug: Im Jahr 2022 wurde Lucia wegen Spam neun Tage lang 'entführt'. Schließlich befreite sie ein Sondereinsatzkommando aus einem Hotel in München und informierte sie über den Betrug. Ein Verkaufsanruf für ein gewonnenes Reiseprodukt veranlasste die ahnungslose Huahua, einen mündlichen Vertrag zu unterschreiben, wodurch ihr monatlich 40 Euro abgebucht wurden. An einem Sonntag erhielt Karo einen Anruf mit der Anzeige "Anti-Betrugs-Zentrum" aus China. Der Anrufer drängte sie dringend, sofort zu handeln. Karo sagte: 'Ich rufe dich in zehn Minuten wieder an.' Diese zehn Minuten ließen Karo knapp an einem Telekommunikationsbetrug vorbeischrammen... Die Erzählungen sollen unseren Zuhörern, die in Deutschland leben und studieren, mehr Einzelheiten und Informationen bieten, um unsere persönliche und finanzielle Sicherheit zu schützen.联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de本期话题 | Themen in dieser Episode:02:00Lucia接到电话通知涉嫌大型洗钱案 | Lucia wurde wegen des Verdachts auf Geldwäsche angerufen05:00从电话联系转移到社交媒体 | Wechseln vom Telefonkontakt zu sozialen Medien07:35诈骗分子要求Lucia进行社交隔离 | Betrüger forderten Lucia zur sozialen Isolation auf08:10搬离宿舍后Lucia住进酒店 | Nach dem Auszug aus dem Studentenwohnheim zog Lucia in ein Hotel13:45被意大利黑手党“绑架” | Fall der "Entführung" durch die italienische Mafia17:08Lucia被特警队从酒店解救 | Sie wurde von einem Sondereinsatzkommando aus dem Hotel gerettet22:10花花在社交平台上被中奖 | Huahua gewann Gewinnspiel auf Social Media23:50接听销售电话时口头签约 | Telefonisch einen Vertrag abschließen25:30十四天期限内撤销合同的权限 | Widerrufsrecht innerhalb von vierzehn Tagen27:00Karo接到来自96110的反诈骗电话 | Karo erhielt einen Anruf von der Anti-Betrugs-Hotline 9611031:30与骗局擦肩而过的关键十分钟 | Die entscheidenden zehn Minuten, um einem Betrug zu entgehen34:08事后Karo持续接到骚扰电话 | Nachher erhält Karo weiterhin Anrufe von Spam Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

12-11
36:52

14. Ep | (德语) Tondokumentation der Veranstaltung des Asien-Filmfestivals "A Drop of Asia"

Im Juli 2023 organisierten zehn Studierende der Universität Nürnberg-Erlangen gemeinsam das asiatische Filmfestival "A Drop of Asia". Das dreitägige Filmfestival zeigte insgesamt 12 asiatische Dokumentarfilme, die verschiedene Themen und Regionen behandeln. PingPang-Talk war vor Ort beim Filmfestival und führte Interviews mit den beiden deutschen Mitorganisatorinnen: Sofie und Hannah. Sie teilten jeweils ihre Erfahrungen bei der erstmaligen Zusammenarbeit in einem interkulturellen Team während der Durchführung des Asien Filmfestivals. Außerdem diskutierten sie mit Hui über ihre Interpretation des Films 'Plastic China' und ihre Philosophien bezüglich des Filmfestivals: Die Aufmerksamkeit mit einem sanften Blick auf einen Aspekt Asiens dient als ein Mosaikstück für das Gesamtbild der Welt.2023年7月,来自纽伦堡-埃朗根大学的十位同学共同组织了ta们的亚洲电影节“A Drop of Asia”。为期三天的电影节共放映了12部关注不同主题和区域的亚洲纪录片。PingPang-Talk来到电影节现场,采访了两位协同组织的德国同学Sofie和Hannah。她们各自分享了首次和跨文化团队协作,举办电影节的经历,也和Hui探讨了对纪录片《塑料中国》(Plastic China)的解读,以及对本次电影节理念的理解:"电影中的温柔视角聚焦亚洲,为多元世界增添一块拼图。"Filmempfehlungen | 节目中推荐的电影 :Diary of Cattle | 牧牛日记Flee | 逃亡Programm des Filmfestivals | 电影节放映单元联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:01:54Anlass des Filmfestivals | 举办电影节的缘由04:00Zarte Porträts: Filme, die die Gesellschaft einfühlsam zeigen | 这些影片是温柔的注视05:50Unsere unterkulturelle Diskussion über "Plastic China" | 关于《Plastic China》的跨文化电影讨论09:30Sofies Rolle im interkulturellen Team | Sofie在这个跨文化团队中的角色 12:50Diese Filme fügen ein Mosaikstück zum Gesamtbild der Welt hinzu | 这些电影是世界的一块拼图13:15Filmempfehlung von Sofie | Sofie的电影推荐16:14Hannahs Interpretation des Namens 'A Drop of Asia' | Hannah对电影节名称的解读17:40Filmempfehlung von Hannah | Hannah的影片推荐18:20Nach der Vorführung Austausch mit dem Publikum | 映后与观众的交流 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

11-21
21:49

13. Ep | (Chinesisch) 声音纪录片:亚洲电影节“A Drop of Asia”

2023年7月,来自纽伦堡-埃朗根大学的十位同学共同组织了ta们的亚洲电影节“A Drop of Asia”。为期三天的电影节共放映了12部关注不同主题和区域的亚洲纪录片。PingPang-Talk来到电影节现场,采访了两位协同组织的中国同学Yuyuan和Yihong。她们各自分享了首次和跨文化团队协作,举办电影节的经历,也和Hui探讨了对电影《塑料中国》(Plastic China)的解读,以及对电影节名称的联想:让不同文化背景的人因为电影节聚在一起,透过这水滴,温柔注视我们共同的亚洲。Im Juli 2023 organisierten zehn Studierende der Universität Nürnberg-Erlangen gemeinsam das asiatische Filmfestival "A Drop of Asia". Das dreitägige Filmfestival zeigte insgesamt 12 asiatische Dokumentarfilme, die verschiedene Themen und Regionen behandeln. PingPang-Talk war vor Ort beim Filmfestival und führte Interviews mit den beiden chinesischen Mitorganisatorinnen Yuyuan und Yihong. Sie teilten jeweils ihre Erfahrungen bei der erstmaligen Zusammenarbeit in einem interkulturellen Team bei der Durchführung des Filmfestivals. Außerdem diskutierten sie mit Hui über ihre Interpretation des Films "Plastic China" und ihre Assoziationen mit dem Namen des Filmfestivals: Die Idee war, Menschen mit unterschiedlichen kulturellen Hintergründen durch das Filmfestival zusammenzubringen und gemeinsam auf dieses kleine "Wassertropfen" zu schauen, der uns unser gemeinsames Asien auf zarte Weise zeigt.节目中提到的书 | Erwähntes Buch:《当你像鸟飞往你的山》|《Educated: A Memoir》电影节放映单元 | Programm des Filmfestivals联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:01:50实践课:举办电影节 | Die Organisation eines Filmfestivals ist Praxis der Theorie02:50用温柔的目光注视亚洲主题 | Sanfter Blick auf Asien04:50跨文化团队的决策过程 | Entscheidungsprozess in interkulturellen Teams08:00电影《Plastic China》的现场讨论 | Diskussion vor Ort über den Film 'Plastic China'11:00电影节是解读前的呈现 | Filmfestival: Eine Bühne für Vielfalt und Interpretation13:40Yuyuan的阅读推荐 | Literaturempfehlung von Yuyuan16:08对电影节的期待 | Erwartungen an das Filmfestival Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

11-06
21:44

12. Ep | (德语) Wandlung durch interkulturelle Erfahrungen: Mein Ich nach drei Aufenthalten in Südkorea

Von 2013 bis 2018 verbrachte Jannik insgesamt dreimal Zeit in Südkorea – als Student, Praktikant und vollzeitiger Deutschlehrer in einem Deutschlerndorf. Während dieser drei Aufenthalte lebte er sowohl in großen Städten als auch in kleinen Dörfern, wo Europäer selten anzutreffen sind. Seine Erzählungen haben mich auf besondere Weise dazu angeregt, meine Sichtweise auf die Welt zu verändern. In seiner Geschichte lernt man Studierende, Taxifahrer, Professoren und die deutsche Community in Südkorea kennen. Die Erlebnisse mit diesen individuellen Geschichten bieten uns eine reichhaltige und lebendige Szenerie seiner interkulturellen Erfahrungen.2013年至2018年,Jannik三次前往韩国——作为学生、实习生,同时他也作为全职德语教师在一个德语学习村工作过。三次经历中,他既在大城市生活过,也在鲜有欧洲人的小村庄居住过。他的讲述以一种特别的方式带领我转动看待世界的视角。在他的故事中,有韩国的大学生、出租车司机、大学教授以及德国社区。与这些个体的故事呈现给我们关于他这段跨文化经历丰富而生动的画面。联系方式 | Kontakt: podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:01:40 Entscheidung, über Nacht nach Südkorea zu reisen | 连夜决定去韩国03:13 Eine völlig unvorbereitete Abenteuerreise beginnen | 开启一场毫无准备的冒险05:56 Der erste KTV-Abend in Korea | 在韩国的第一个KTV之夜07:15 Unsere erste Wahrnehmung von Freiheit im Ausland | 我们初到外国时感受到的自由11:12 Janniks Beobachtungen über die Veränderungen in Gwangju in den drei Jahren | Jannik对光州三年变化的观察15:00 Gwangju ist eine internationalisierte Stadt | 光州是一个国际化的城市20:39 Jannik und sein Taxifahrer | Jannik和他的专属出租车司机24:20 Ist es möglich, Teil einer fremden Gesellschaft zu werden? | 是否可能成为异国社会的一部分25:36 Ein Moment des Akzeptiertwerdens von Freunden für Jannik | Jannik感受到被朋友接纳的时刻27:52 Arbeiten als Deutschlehrer in einem Deutschlerndorf in Südkorea | 在韩国德语学习村做教师30:30 Die drei Erfahrungen haben Jannik zu einer anderen Person gemacht | 三次经历让Jannik 成为另外一个人33:34 Die besondere soziale Verbindung zwischen Gwangju und Deutschland | 光州与德国之间特别的社会联结 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

07-24
37:34

11. Ep | (Chinesisch) 跨文化看病:和一家德国牙医诊所聊聊在德国就医、选医保、看牙

欢迎收听PingPang-Talk“跨文化看病“系列牙医专题。本期节目的嘉宾Anlai和丈夫在德国共同经营一家牙医诊所。在聊天中,她从一家德国诊所的角度出发,向我们详细介绍了在德国就医的步骤流程,德国牙医诊所种类,如何选择公立或者私立保险等问题。我也借此机会回顾了自己来德国留学之后,在就医过程中遇到过的跨文化障碍:如何确定自己的家庭医生,德语不好不敢去看病,以及对看病流程的不解和担忧而导致的“看病拖延症”。希望和Anlai的对谈能让大家更了解德国的就医系统,关注自己的健康。为避免广告,节目中未出现具体保险公司和诊所名称,欢迎有需要的听众朋友邮件询问。Herzlich willkommen zum PingPang-Talk "Interkulturelle medizinische Versorgung" mit dem Schwerpunkt Zahnmedizin. In dieser Folge haben wir Anlai als Gast, die zusammen mit ihrem Ehemann eine Zahnarztpraxis in Deutschland betreibt. Während unseres Gesprächs hat sie uns aus der Perspektive einer deutschen Zahnarztpraxis detailliert über den Ablauf der medizinischen Versorgung in Deutschland, die verschiedenen Arten von Zahnarztpraxen und die Wahl zwischen gesetzlicher und privater Krankenversicherung informiert. Gleichzeitig habe ich die Gelegenheit genutzt, meine eigenen Erfahrungen mit interkulturellen Hindernissen im Gesundheitssystem seit meiner Studienzeit in Deutschland zu reflektieren: Wie man seinen Hausarzt auswählt, die Unsicherheit aufgrund mangelnder Deutschkenntnisse und die Verzögerung bei der medizinischen Behandlung aufgrund von Unklarheiten und Bedenken im Ablauf. Wir hoffen, dass dieses Gespräch mit Anlai dazu beiträgt, dass jeder das deutsche Gesundheitssystem besser versteht und sich um seine eigene Gesundheit kümmert. Aus Werbegründen wurden in der Sendung keine konkreten Versicherungsunternehmen und Praxisnamen genannt. Wir laden interessierte Hörerinnen und Hörer herzlich ein, uns per E-Mail zu kontaktieren, wenn sie weitere Informationen benötigen.联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:01:45德国的两类牙科诊所 | In Deutschland gibt es zwei Arten von Zahnarztpraxen04:00看病害怕是很正常的事情 | Arztbesuchsängste sind normal04:47中国同学常见口腔健康问题 | Häufige Mundgesundheitsprobleme bei chinesischen Studierenden05:54如何应对在德国的“看病拖延症” | Umgang mit der Prokrastination bei Arztbesuchen aufgrund interkultureller Hindernisse07:00在德国“看病不花钱”的含义 | Die Bedeutung von "kostenloser Arztbesuch" in Deutschland08:12德国就医步骤分解 | Die Schritte bei der medizinischen Versorgung in Deutschland09:29如何确定自己的家庭医生 | Bestimmung des eigenen Hausarztes14:57被转诊之后的下一步操作指南 | Leitfaden für die nächsten Schritte nach einer Überweisung17:14诊所为何区别对待公私保病人 | Gründe für die unterschiedliche Behandlung von gesetzlich und privat versicherten Patienten in Praxen20:30需要购买牙齿附加险的情况 | Der Abschluss einer Zahnzusatzversicherung ist in bestimmten Fällen erforderlich29:10预约和急诊 | Termine ausmachen und Akuttherapie33:24Anlai给中国同学的健康忠告 | Gesundheitstipps von Anlai für chinesische Studierende Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

06-19
35:35

10. Ep | (Chinesisch) Jiayue的德国租房“历险记”:如何处理租房中遇到的性骚扰 & 与两任房东的复杂相处

2022年底,Jiayue来到巴伐利亚,开始了她的硕士学业。录制这期节目时已经是Jiayue在德国的第五个月。五个月里,Jiayue接连因为各种原因搬家三次,和不同类型的房东相处,处理大大小小的复杂问题:和第一任房东从关怀备至到不欢而散;又遇到第二任房东的性骚扰,也因此获得了来自这个陌生小城的各种社会支持。尽管如此,Jiayue仍然对留学生活感到期待,相比过去停滞的两年人生,这些体验也都是“刺激和精彩”的。节目最后,我和Jiayue分享了各自在德国租房学到的实用建议和注意事项。Am Ende des Jahres 2022 kam Jiayue nach Bayern und begann ihr Masterstudium. Zum Zeitpunkt der Aufnahme dieser Episode war Jiayue bereits seit fünf Monaten in Deutschland. In diesen fünf Monaten zog Jiayue aufgrund verschiedener Gründe dreimal um und hatte mit verschiedenen Arten von Vermietern zu tun. Sie musste sich mit zahlreichen komplexen Problemen auseinandersetzen: von anfänglicher Fürsorge bis hin zur Trennung von erster Vermieterin, Belästigung durch den zweiten Vermieter und Unterstützung von der Gemeinschaft in dieser fremden kleinen Stadt. Trotz all dem ist Jiayue immer noch voller Vorfreude auf das Studium im Ausland. Im Vergleich zu den stagnierenden zwei Jahren zuvor empfindet sie all diese Erfahrungen als "aufregend und spannend". Am Ende der Episode teilen Jiayue und ich praktische Ratschläge und Hinweise, die wir beim Mieten einer Wohnung in Deutschland gelernt haben.提到的实用索引词 | Stichwörter zum Index:第三方保险 | Haftpflichversicherung妇女紧急救助协会 | woman emergency center法律援助中心 | Legal aid center联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:02:45住进德国的第一个“家” | Die erste "Heimat" in Deutschland04:30第一任房东:“就把我当作你的奶奶” | Die erste Vermieterin: "Behandle mich einfach wie deine Großmutter"07:57第一次搬家的缘由 | Der Grund für den ersten Umzug15:20和第二任房东的美好初见 | Die schöne erste Begegnung mit dem zweiten Vermieter21:50房东二号的奇怪举动:散步、拥抱、比基尼 | Die merkwürdige Verhalten des zweiten Vermieters: Spaziergänge, Umarmungen und Bikinis25:00朋友们建议Jiayue再次搬家 | Jiayues Freunde empfahlen ihr, erneut umzuziehen25:29"You touch my heart" & 促使第二次搬家的最后一根稻草 | "You touch me heart" & Der letzte Strohhalm zum zweiten Mal umzuziehen.27:56身处异国是否会迫使我们忍耐租房困境 | Zwingt uns der Aufenthalt im Ausland zur Erträglichkeit von Mietproblemen?29:42求助勇气与社会支持 | Mut zur Hilfeanfrage und soziale Unterstützung32:42尽管如此Jiayue仍然期待接下来的留学生活 | Dennoch freut sich Jiayue weiterhin auf ihr bevorstehendes Studium in Deutschland35:15我和Jiayue的租房实用建议 | Unsere praktischen Ratschläge zur Wohnungssuche und -mieten Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

06-05
41:32

9. Ep | (德语) Dialog mit Dr. Siming Bayer: Erste Dienstreise in China nach der Pandemie und Interkulturelle Kompetenz in der globalisierten Arbeitsumgebung

Dr. Siming Bayer ist derzeit Managerin für strategische Kollaboration im Bereich Medizintechnik bei Siemens Healthineers für die Region Asien-Pazifik und KI-Forscherin am Pattern Recognition Lab für Informatik an der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg. Vor ihrer ersten Dienstreise nach China in der Post-Pandemiezeit war sie bereits in den Folgen sechs und sieben bei uns zu Gast. In dieser Episode teilt sie frische Eindrücke und Erfahrungen von ihrer Dienstreise in China und bringt konkrete Beispiele zur interkulturellen Arbeits- und Denkweisen mit chinesischen und deutschen Kolleg:innen in die Diskussion ein.思明现任西门子医疗战略性科研关系亚太地区管理经理,同时她也是纽伦堡-埃朗根-大学负责计算机科学Pattern Recognition Lab相关研究的人工智能研究者。疫情后首次前往中国出差之前,她已经作为嘉宾做客第六和七集PingPang-Talk。本期节目中,她分享了此次出差中国的新印象和体验,我们也讨论了许多在中德跨文化环境中工作与思考方式的具体事例。Das erwähnte Buch & Artikel | 提到的书 & 文章:Qi, Wu; Biao, Xiang: Self as Method - Thinking Through China and the World | 项飙 / 吴琦 《把自己作为方法》Goleman, Daniel: Leadership That Gets Results |《有成果的领导力》Jarrett, Michael: The 4 Types of Organisational Politics |《组织政治的四种类型》联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:03:37Ihre Eindrücke nach der ersten Dienstreise in China nach der Pandemie | 思明疫情后首次出差中国的印象13:11Deutsch, Chinesisch oder beides: Das Verwurzeln in zwei Kulturen | 德国,中国或者二者兼备:扎根两种文化17:00Meine Mama sagte, dass ich deutsch geworden bin | 我妈妈说我变得德国了20:00Unsere Selbstwahrnehmungen über Identitäten und kulturelle Prägungen | 我们如何理解身份认同和文化影响的区别25:24Siming übersetzt Denkmodi zwischen deutsch und chinesisch | 思明在中德两种思维模式中的“来回翻译”30:40Einflüsse der Mehrsprachigkeit auf uns beide | 多种语言对我们俩的影响41:38Ihre Rolle bei der Arbeit mit interkulturellen Fähigkeiten | 思明如何做到在工作中具备跨文化能力44:35Offenheit mindert das Risiko, beleidigt zu werden | 心态开放使人不容易感受到被冒犯47:10Welche Aufgaben sieht Siming für den PingPang-Talk? | 思明如何理解PingPang-Talk的任务和意义 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

05-22
48:59

8. Ep | (Chinesisch) 拜仁慕尼黑125号裁判Ethan:足球裁判是爱好,地球科学是使命

本期PingPang-Talk请到拜仁慕尼黑足球俱乐部第125号裁判员Ethan!执法近五年,Ethan在节目中进行了详细的足球裁判技术科普,也欢迎感兴趣的大家积极加入裁判大家庭。留德生活的另一面,Ethan也是被使命感召唤,开始在慕尼黑地球科学专业学习的“地质人”,分享专业选择契机和就读体验时他说:“对地球很感兴趣,不过没想到要写这么多考察报告...”。最后,Ethan推荐了两个位于巴伐利亚的徒步目的地,在这里可以领略到地球的神奇地貌!In dieser Folge des PPTs haben wir den Schiedsrichter Nr. 125 des FC Bayern München, Ethan, eingeladen! Mit fast fünf Jahren Erfahrung als Schiedsrichter gibt Ethan einen detaillierten Einblick in die Techniken des Fußballschiedsrichters und lädt alle Interessierten herzlich ein, sich der Schiedsrichterfamilie anzuschließen. Neben seinem Lebens als Schiedsrichter teilt Ethan auch seine andere Seite des Studiums der Geowissenschaften in München als "Geologe", der von seiner Mission angetrieben wird. Über seine Entscheidung für dieses Fachgebiet und seine Studienerfahrungen sagt er: "Ich interessiere mich sehr für die Erde, aber ich hätte nicht gedacht, dass ich so viele Exkursionsberichte schreiben müsste...". Zum Schluss empfiehlt Ethan zwei Wanderziele in Bayern, wo man die faszinierenden Formationen der Erde erleben kann!节目中提到的书 | Erwähntes Buch:《百件杰作——巴伐利亚最美的地质遗迹》|  Hundert Meisterwerke – Die schönsten Geotope BayernsEthan推荐的远足地点 | Empfohlene Wanderziele von Ethan:#阿尔卑斯山三个冰期的岩壁分层观测 | Eiszetliche Schrotter am Rand des Isartales: Klettergarten Baierbrunn bei München#陨石坑小镇 | Dorf des Einschlagskraters: Nördlinger Ries#陨石坑地质博物馆 | RiesKraterMuseumEthan的微信视频号 | Viedeokanal auf Wechat von Ethan:DeRefEthan的邮箱联系方式 | Emailadresse von Ethan:ethanozhu@outlook.com联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:01:40作为拜仁慕尼黑俱乐部裁判的执法经历 | Die Schiedsrichtererfahrung beim FC Bayern München e.V.08:54不引人注意的裁判是好裁判 | Ein unauffälliger Schiedsrichter sei ein guter Schiedsrichter13:07好的运动员懂得“合理”犯规 | Gute Sportler haben ein Verständnis für "angemessene" Fouls14:40欢迎加入裁判家庭 | Herzlich Willkommen in der Schiedsrichterfamilie15:20学习德语脏话对裁判工作很重要 | Deutschschimpfwörter zu verstehen sind wichtig für Schiedsrichterarbeit16:47成为裁判对德语水平的要求 | Sprachanforderungen für die Schiedsrichtertätigkeit19:08通过足球俱乐部链接社会 | Durch Fußballvereine mit der Gesellschaft verbinden20:58潜伏在裁判界的“地质人” | Der "Geologe" schleicht sich in die Schiedsrichterwelt ein21:20地球科学在召唤 | Das Studium der Geowissenschaften ist seine Berufung23:40“不过没想到要写这么多考察报告...” | "Jedoch hatte ich nicht mit einer derartigen Menge an Berichten gerechnet..."27:15慕尼黑“地质人”的远足目的地推荐 | Empfohlene Wanderziele in Bayern von dem "Geologen"30:47在巴伐利亚生活的亲切感 | Die Verbundenheit mit Bayerns Lebensweise32:32指路:如何去现场观看Ethan吹比赛 | Hinweis: Wie man zum Veranstaltungsort gelangen, um Ethan spielen zu sehen Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

05-08
34:31

7. Ep | (Chinesisch) 人工智能专家思明(下):ChatGPT在德国高校的使用观察 & 给中国学生的详细求职建议

本期节目中,思明向我介绍了许多她在人工智能领域的思考,例如ChatGPT对人类社会分工和就业的影响,高校面对这项新技术时的态度;同时,她也坦诚地分享自己作为高校导师对学生团队的观察,和学生合作时的现象;尤其是她对中国同学在德国高校求学和求职的建议,从简历、面试到关键的职业能力培养。一如思明参加PPT录制的初衷——能给大家在德国的学习生活带来最直接实际的帮助。节目中提到的人工智能生成内容识别工具:https://huggingface.co/spaces/Hello-SimpleAI/chatgpt-detector-qaIn dieser Folge hat Dr. Bayer viele ihrer Überlegungen im Bereich Künstliche Intelligenz geteilt, wie z.B. die Auswirkungen von ChatGPT auf die Arbeitsteilung und Beschäftigung in der Gesellschaft, die Haltung von Hochschulen gegenüber dieser neuen Technologie. Gleichzeitig hat sie offen über ihre Beobachtungen als Hochschuldozentin in Bezug auf ihre Studententeams und auftretende Phänomene bei der Zusammenarbeit mit Studierenden gesprochen. Insbesondere hat sie Ratschläge für chinesische Studierende in Deutschland bezüglich Lebenslauf, Vorstellungsgesprächen und der Entwicklung wichtiger beruflicher Fähigkeiten geteilt. Wie sie es sich bei der Teilnahme an dem Podcast erhofft hatte, möchte sie uns konkrete Hilfe für die Studium und Leben in Deutschland bieten.Erwähnter ChatGPT Detector: https://huggingface.co/spaces/Hello-SimpleAI/chatgpt-detector-qa联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:00:39ChatGPT对人类社会分工的可能影响 | Die möglichen Auswirkungen von ChatGPT auf die Arbeitsteilung in der menschlichen Gesellschaft02:43ChatGPT无法取代人文社科领域的学者 | ChatGPT kann die Forscher:innen in der Geistes- und Sozialwissenschaften nicht ersetzen05:48人和科技需要共同变化 | Menschen und Technologie müssen sich gemeinsam verändern07:19ChatGPT不提供可靠的文献检索功能 | ChatGPT bietet keine zuverlässige Literaturrecherche-Funktion08:55思明鼓励学生尝试使用的原因 | Die Gründe, warum Dr. Bayer Studenten ermutigt, es auszuprobieren10:00战胜恐惧是可以习得的能力 | Die Fähigkeit, Angst zu überwinden, kann erlernt werden12:05与研究团队中的学生合作 | Die Zusammenarbeit mit den Studierenden im Forschungsteam15:54思明最看重的学生品质 | Die Qualitäten von den Studierenden, die sie am meisten schätzt18:23学生如何向老师寻求学业支持 | Wie können die Studierenden Unterstützung von ihren Dozent:innen bei akademischen Angelegenheiten suchen21:40非常细节的求职建议 | Sehr detaillierte Ratschläge zur Jobsuche27:20编程语言的学习选择 | Die Auswahl an Programmiersprachen für das Lernen Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

04-24
29:50

6. Ep | (Chinesisch) 人工智能专家思明(上):德语斗争史,海军学校的三个月,到人工智能研究

思明现任西门子医疗战略性科研关系亚太地区管理经理,同时她也是纽伦堡-埃朗根-大学负责计算机科学Pattern Recognition Lab相关研究的人工智能研究者。这期节目中,青少年时期就来到德国的思明,和“留德华”分享她在业界和学术界感受到的不同职场氛围,文化气质,以及人生的重大关口,哪些选择决定了她今天的生活。节目中思明也介绍了ChatGPT如何对人类社会的未来起到决定性作用。工程与机器人设计前沿公司-波士顿动力:https://www.bostondynamics.com/Dr. Siming Bayer ist derzeit Managerin für strategische Kollaboration im Bereich Medizintechnik bei Siemens Healthineers für die Region Asien-Pazifik. Gleichzeitig ist sie auch eine KI-Forscherin am Pattern Recognition Lab für Informatik an der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg. In dieser Folge teilt Siming, die ihre Jugendzeit in Deutschland verbracht hat, ihre Erfahrungen mit den unterschiedlichen Arbeitsumgebungen, kulturellen Eigenheiten und wichtigen Entscheidungspunkten in ihrer beruflichen und akademischen Laufbahn mit uns. Sie erläutert auch, wie ChatGPT eine entscheidende Rolle für die Zukunft der menschlichen Gesellschaft spielt.Die erwähnte Firma: Boston Dynamics联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:05:50思明做客PPT的理由 | Dr. Bayer hat aus diesen Gründen unsere Einladung angenommen07:55对中国学生自我宣传和职场优势的建议 | Ratschläge zur Selbstvermarktung für chinesische Studierende10:04生活中的德国朋友和中国同事 | Erfahrungen von deutschen Freunden und chinesischen Kollegen im Alltag12:50德国职场中分割公私社交领域 | Die kulturellen Unterschiede bei der Trennung von Arbeit und Privatleben in Deutschland13:45我们用不同方式学习德语的经历 | Erfahrungsaustausch: Unterschiedliche Lernwege beim Deutschlernen22:05两种文化中拒绝方式的异同观察 | Absagen in verschiedenen Kulturen: Vergleich von Umgangsweisen24:05差点在军校研究导弹 | Drei Monate in der Marineschule28:00与人工智能研究的相遇 | Treffen mit der KI-Forschung32:40厚积薄发:ChatGPT出现以前 | Die Geschichte der KI vor dem Aufkommen von ChatGPT37:55ChatGPT如何对人类社会产生决定性影响 | Die entscheidende Rolle von ChatGPT für unsere Gesellschaft Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

04-17
43:35

5. Ep | (Chinesisch) 乐队、足球、爱村:埃朗根-纽伦堡大学“The Critic/哔哔乐队”主唱专访

2023年一月,发源于埃朗根-纽伦堡大学的The Critic/哔哔乐队在成员们读书生活的城市Erlangen举办了出其不意的专场演出Back to China!——出其不意的完整,出其不意的精彩,出其不意的热闹。演出结束后,PingPang-Talk马上联系了主唱晨阳,趁演出的热气尚未散去,一个观众和一个主唱共同回味那个热闹的周五夜晚,也分享了我们在德国的留学生活。Im Januar 2023 veranstaltete die Band "The Critic/哔哔乐队", die an der Universität Erlangen-Nürnberg entstanden ist, ein unerwartetes Konzert namens "Back to China!" in der Stadt, in der die Mitglieder studieren und leben. Das Konzert war überraschend vollständig, aufregend und lebhaft. Nach dem Ende der Show kontaktierte PingPang-Talk sofort den Sänger Chenyang, um die aufregende Freitagnacht gemeinsam zu erinnern, solange die Aufregung noch in der Luft lag.联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:01:50我和晨阳分别如何回忆演出后的周末 | Die Erinnerungen von uns beiden am Wochenende nach dem Konzert03:30"荤素搭配"的选歌策略 | Wie wählte The Critic die Lieder des Konzertes aus05:15这场演出给我带来留学生活的新视角 | Das Konzert hat mir einen neuen Blickwinkel auf mein Leben in Dtl. gebracht06:10乐团成立小史 | Die Gründungsgeschichte dieser Band10:20决定举办演出始末 | Entscheidung zur Durchführung dieser Aufführung12:30使命感与想放弃的斗争历程 | Kampf zwischen dem Gefühl der Verpflichtung und dem Wunsch aufzugeben15:58演出后意外的心态转变 | Nach der Aufführung unerwartete Veränderung der Einstellung19:50盈利与投资 | Gewinn und Investition21:20足球、乐队与爱村 | Fußball, die Band und das "Dorf-Erlangen"24:10我们在德国上大学的感受 | Unsere Empfindungen als Studierende an deutschen Universitäten27:24下一次演出计划 | Plan der nächsten Aufführung Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

04-03
29:51

4. Ep | (德语) Umgang mit dem Begriff "Ausländer:in" im Alltag - Erfahrungen von Sabrina und mir in Deutschland und China

In der chinesischen Community in Deutschland werden Deutsche manchmal als "Ausländer:innen" bezeichnet. Mir ist aufgefallen, dass dieses Phänomen immer häufiger auftritt, da sich meine deutschen und chinesischen Freundeskreise in Deutschland zunehmend überschneiden. Wer in einer Kommunikation als "Ausländer:in" bezeichnet wird, hängt nicht nur vom Ort ab. In dieser Episode habe ich mit Sabrina offen darüber diskutiert, wie und in welchem Kontext wir den Begriff "Ausländer:innen" verwenden und wie wir beide uns als Ausländer:innen jeweils in China und Deutschland gefühlt haben. Sabrina hat dabei ihre besondere Perspektive und Erfahrungen dargestellt, da sie selbst als Ausländerin in China gelebt hat.在德国的中国社区中,有时会将德国人称为“外国人”。随着我的德国和中国朋友圈在德国日益交叉,这种现象越来越引起我的注意。谁在交流中被称为“外国人”,不仅仅取决于所处的地方。本期节目中,我与Sabrina坦率地讨论了我们如何、在什么背景下使用“外国人”这个词,以及我们在中国和德国作为外国人的感受。Sabrina在中国生活过,她提供了独特的视角和经验。联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:01:52 Ausländer*innen werden in China und Deutschland oft mit nur drei Worten bezeichnet | 中德称呼外国人的三种表达方式06:10 Unterschiede zwischen Sabrinas zwei Aufenthalten in China | Sabrina两次在中国生活的经历差异12:06 Wie hat Sabrina Kontakt zu den Einheimischen in China geknüpft? | Sabrina在中国如何与当地人建立联结14:56 Unsere Erfahrungen als Mitglieder einer Minderheit in einer Gemeinschaft | 我们在一个社区作为少数群体的经历18:50 Sabrina wurde in der U-Bahn in China angeguckt | 当Sabrina在中国的地铁中被打量20:02 Durch meine Neugier habe ich den Anschluss in Deutschland gefunden | 好奇使我在德国找到和身边社区的连接点22:54 Erlebnisse als Ausländerinnen auf der Straße | 作为外国人在街上行走时遇到的情况25:10 Einheimische werden von Ausländern manchmal als Ausländer betrachtet | 本地人偶尔被外国人视作外国人28:20 Bedeutet knappe Zeit eine geringere Motivation, Kontakte aufzubauen? | 时间很短是否意味着不值得建立联系31:30 Warum nimmt Sabrina an PPT teil | Sabrina为什么愿意参加PingPang-Talk34:40 Der chinesische Name von Sabrina und mein uralter europäischer Name | Sabrina的中文名和我古老的欧洲名字 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

03-20
38:08

3. Ep | (Chinesisch) 疫情期间小龙的德国求职经历 & 三国四城,移动的生活中重新构建“家”

小龙曾经在中国、德国、荷兰读书生活,博士毕业后现就职于德国电网领域某公司。经历三国四城的移动生活,小龙和我讨论他对“家”的理解。与人的联结,与朋友的相伴,与身边社会的接触,帮助我们在一次次搬家之后建立起自己的生活秩序。同时,小龙也在节目里分享了他的求职经历和宝贵经验。Xiaolong hat in China, Deutschland und den Niederlanden studiert und gelebt. Nach seiner Promotion wird er bei einem Energieversorger angestellt. Durch seine Erfahrungen in drei Ländern und vier Städten erkennt er erneuet, was "Heimat" bedeutet. Die Vernetzungen mit Personen, Begleitung von Freunden und Kontakte mit unseren Umgebungen - diese drei Faktoren helfen uns beiden beim Aufbau unserer Lebensroutinen nach jedem Umzug. Danach hat er mit uns seine wertvolle Erfahrungen beim Jobsuchen während der Pandemie geteilt.联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:02:45小龙和我的搬家经历和心态 | Unsere Erfahrungen über Umzug04:10对“家”的理解 | Was bedeutet die "Heimat"06:00“根”与“家” | die Wurzel und die Heimat07:48朋友是可以选择的家人 | Freunde sind die Familie, die man sich aussucht12:15换城市之后如何建立生活秩序 | Aufbau unserer Lebensroutinen nach jedem Umzug14:30从人开始联结周围 | Die Vernetzungen mit Personen in der Umgebung16:35小龙马上又要搬家 | Xiaolong wird bald wieder umziehen18:15小龙在能源电网领域的工作经历 | Seine Arbeit bei einem Energieversorger20:55求职中,专业和工作领域的对应关系 | Erfahrungen von uns über das Verhältnis zwischen dem Studium und dem Arbeitsbereich23:20疫情期间的德国求职经历 | Seine Erfahrungen beim Jobsuchen während der Pandemie26:45海投与拒信 | Er teilt seine Erfahrungen mit Bewerbungen und Absagen33:13下一站,柏林 | Nächste Station, Berlin Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

03-06
35:48

2. Ep | (德语) Wahrnehmungen von Mattai und mir über drei wichtige Feste in China und Deutschland

Für Mattai gibt es bei Weihnachten und Silvester eine getaktete Routine beim Feiern, wobei die beiden Feste für mich erst während meines Aufenthalts in Deutschland wichtiger geworden sind. Darüber führen Mattai und ich einen Dialog (auf Deutsch), und in diesem stelle ich ihm mein heiliges Fest, das Frühlingsfest, vor. Zwischendurch haben wir herausgefunden, dass der 'coole Onkel' ein kulturübergreifendes Phänomen im Alltag sein könnte. Transkription für Ep.02本期节目为德语:对于Mattai来说,庆祝圣诞节和元旦有一套固定流程。然而对我来说,这两个节日是我在德国生活期间才变得重要。我们就此进行讨论,对话中我介绍了我最爱的节日:春节。过程中我们俩还发现:“舅舅很酷 / 伯伯很酷 / 叔叔很酷”可能是跨越文化界限的生活现象。第二期文稿翻译联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:02:00 Vorstellung über Zusammenhang zwischen Frühlingsfest und Mondkalender | 春节和农历之间的关系05:30 Unsere verschiedene Feierarte bei Weihnachten und Silvester | 各自如何庆祝圣诞和元旦08:20 Vergleich der Feierarten von Weihnachten und Frühlingsfest | 圣诞和春节的庆祝方式有什么异同10:05 Diskussion über die Gebräuche in Deutschland und China: Geld als Geschenk | 送钱的节日风俗14:15 Mein heiliges Frühlingsfest | 春节是我最爱的节日15:21 Wahrnehmungen bei Silvester | 我们对跨年的感知18:53 Gefühle von Hui als chinesische Studentin in Deutschland bei Weihnachten | Hui作为留学生的圣诞感受22:20 Mattai's Meinungen zur Rituale bei Silvester in Deutschland | Mattai关于元旦习俗的看法24:26 Coolen Onkel gibt es in den beiden Ländern | 两种文化中都有酷舅舅 / 伯伯 / 叔叔:P24:46 Erfahrungen von uns beiden über Neujahrsvorsätze | 我们分享彼此关于新年决心的经验 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

02-20
30:42

1. Ep | (Chinesisch) 拜罗伊特大学知名女演员做客

本期邀请到就读于拜罗伊特大学的文睿。作为拜罗伊特Die Schwarzen Schafe剧社的成员,在节目中她将分享自己参加话剧社的经历,同时文睿也将讲述自己关于交友和成为“校园社交热点人物”的有趣经历。第一期节目文稿In dieser Episode (Chinesisch) redet Wenrui mit mir über ihre Erfahrung als Schauspielerin in der Theatergruppe "die schwarzen Schafe e.V." in Bayreuth. Als Königin des Networking auf dem Campus in Bayreuth teilt sie ihre interessante Perspektive uns mit. Deutsche Übersetzung für Ep.01拜罗伊特KHG话剧社:die schwarzen Schafe联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:01:30 - 03:00文睿对她所在剧团的介绍 | Sie stellt die Theatergruppe "die schwarzen Schafe e.V." vor03:00 - 05:04介绍德国的注册协会 | Vorstellung über "eigetragener Verein"05:04 - 06:23文睿在德国参加注册协会的经历 | Ihre Erfahrungen mit einigen e.V.06:23 - 08:37文睿如何与剧团相遇 | Wie trifft sie mit der Theatergruppe "die schwarzen Schafe e.V."08:37 - 11:00融入剧社 | Wie hat sie in die "die schwarzen Schafe e.V." eingelebt11:00 - 14:20德语水平和参与能力的关系 | Das Verhältnis zwischen dem Sprachniveau und der Partizipation14:20 - 15:15德语水平与表演艺术 | Wie gut sollte sie Deutsch können, wenn sie dort Theater spielen möchte15:15 - 17:13成为女主演之一 | Sie bekommt eine Hauptfigur17:13 - 19:45女演员的自我修养 | Wie verbessert sie ihre schauspielerische Fähigkeit19:45 - 22:03社交达人的练成 | Wie hat sie so viele Menschen auf dem Campus kennengelernt22:03 - 33:20与外国人成为朋友 | Wie schließt sie Freundschaft mit den Leuten, die nicht aus China kommen33:20 - 38:03主动攀谈的勇气 | Was braucht sie, um aktiv den Leuten anzusprechen38:03 - 38:40文睿的广告位 | Ihre Werbung für die Aufführung des "Les Misérables" Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

02-06
39:25

0. Ep | (Chinesisch&德语) 节目介绍 Vorstellung des Podcasts

PingPang-Talk的第零期节目邀请到三位嘉宾做客:渝阳,晓虎和Lucie。几位嘉宾就读或就职于德国大学的不同专业,在节目中提出对PingPang-Talk最好奇的问题。希望对这些问题的解答,能使大家认识并了解PingPang-Talk。零期节目文稿及翻译In dieser Episode (Bilingual) wurden drei Gäste: Yuyang, Xiaohu und Lucie zum PingPang-Talk eingeladen, die an einer deutschen Universität studieren oder arbeiten. Sie stellen individuelle Fragen über PingPang-Talk. Dadurch wird vorgestellt, warum und wie PingPang-Talk hergestellt wird. Transkription und Übersetzung für Ep.0联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:Yuyang(中文CH): 02:06 - 08:10 & Xiaohu(中文CH): 08:10 - 18:3502:28BayCHINA机构介绍04:25我们为什么做播客PingPang-Talk05:30PPT制作团队及主持介绍06:29 & 08:48我们为什么叫PingPang-Talk06:56我们期待通过PPT联结大家09:27PPT的受众10:12我们在PPT聊什么17:24双语内容的发布形式Lucie(德语DE): 18:35 - 32:2019:30Was bedeutet PingPang-Talk21:00 & 23:23Mit welchen Themen beschäftigt sich PPT21:59Wer tauscht eigene Meinungen im PPT aus23:16Auf welche Plattform kann man PPT reinhören Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

02-06
33:26

Recommend Channels