DiscoverRussian with Nick | Studying Russian | Topics in Russian for foreigners
Russian with Nick | Studying Russian | Topics in Russian for foreigners

Russian with Nick | Studying Russian | Topics in Russian for foreigners

Author: Nick

Subscribed: 15Played: 36
Share

Description

Hi there!
My name is Nikita or Nick.
In these podcasts I am going to give you a huge portion of topics in Russian.
This podcast suits for those who are learning Russian.

nduryagin.substack.com
39 Episodes
Reverse
– Я выстрелил, – продолжал граф, – и слава Богу, промахнулся; тогда Сильвио... (в эту минуту он был, сказать по правде, ужасен) Сильвио стал в меня прицеливаться. Вдруг двери открылись. Вбегает Маша, и с визгом кидается мне на шею. Её присутствие возвратило мне всю бодрость.«Милая, – сказал я ей, – разве ты не видишь, что мы шутим? Как же ты перепугалась! иди, выпей стакан воды и приди к нам; я представлю тебе старинного друга и товарища». Маше всё ещё не верилось. «Скажите, правду ли говорит муж? – сказала она, обращаясь к грозному Сильвио, – правда ли, что вы оба шутите?» – «Он всегда шутит, графиня, – отвечал ей Сильвио; – однажды он дал мне, шутя, пощёчину, шутя прострелил мне вот эту фуражку, шутя сейчас промахнулся по мне; теперь и мне пришла очередь пошутить...» С этим словом он хотел в меня прицелиться... при ней! Маша бросилась к его ногам. «Встань, Маша, стыдно! – закричал я в бешенстве; – а вы, сударь, перестанете ли издеваться над бедной женщиной? Будете ли вы стрелять, или нет?» – «Не буду, – отвечал Сильвио, – я доволен: я видел твоё смятение, твою робость; я заставил тебя выстрелить по мне, с меня довольно. Будешь меня помнить. Предоставляю тебя твоей совести». Тогда он вышел, но остановился в дверях, оглянулся на простреленную мной картину, выстрелил в неё, почти не целясь, и скрылся. Жена лежала в обмороке; люди не смели его остановить и с ужасом глядели на него; он вышел на крыльцо, позвал ямщика, и уехал, прежде чем я успел опомниться».Граф замолчал. Таким образом я узнал конец повести, начало которой когда-то так поразило меня. С этим героем  я уже не встречался. Рассказывают, что Сильвио, во время возмущения Александра Ипсиланти, руководил отрядом этеристов и был убит в сражении под Скулянами.* Слава Богу – "Thank God" (Expression of relief or gratitude. Used to express thankfulness for something turning out well.)* Промахнулся – "Missed" (Failed to hit the target, usually referring to shooting.)* Визг – "Scream" (A high-pitched sound, often made when someone is scared or in distress.)* Кидается мне на шею – "Threw herself around my neck" (An emotional action of hugging someone tightly, often in relief or affection.)* Бодрость – "Vigor" (Energy or vitality, especially after a moment of fear or stress.)* Перепугалась – "Got scared" (Became very frightened or alarmed.)* Маше всё ещё не верилось – "Masha still couldn't believe it" (Indicating that Masha remained skeptical or in disbelief.)* Грозный – "Formidable" (Describes someone who appears threatening or intimidating. This term might be used less commonly in modern language.)* Шутя – "In jest" (Doing something playfully or as a joke.)* Промахнулся по мне – "Missed me" (Refers to failing to hit someone, especially in a duel or conflict.)* Стыдно – "Shameful" (Indicates something that brings shame or is socially inappropriate.)* В бешенстве – "In a rage" (Describes someone being extremely angry or furious.)* Сударь – "Sir" (A formal or polite way of addressing someone. This term is somewhat archaic.)* Издеваться над – "Mocking" (Refers to making fun of or tormenting someone in a cruel way.)* Смятение – "Confusion" (A state of emotional or mental turmoil or disorder.)* Робость – "Timidity" (Shyness or lack of courage.)* С меня довольно – "I've had enough" (Indicating that one is satisfied or has reached their limit. This phrase can sound slightly old-fashioned.) The modern equivalent is “С меня хватит!”* Предоставляю тебя твоей совести – "I leave you to your conscience" (Refers to entrusting someone's actions or decisions to their moral judgment. This expression may seem a bit old-fashioned.)* Оглянулся – "Turned around" (Looked back or glanced over one's shoulder.)* Почти не целясь – "Hardly aiming" (Refers to shooting or doing something without much precision.)* Скрылся – "Disappeared" (Left quickly, vanished from view.)* В обмороке – "In a faint" (Describes someone who has lost consciousness due to shock or emotional overload.)* Не смели – "Did not dare" (Were too scared or respectful to do something.)* Крыльцо – "Porch" (A small, covered entrance area in front of a building.)* Ямщик – "Coachman" (A driver of a horse-drawn carriage, typical in older times.)* Опомниться – "To regain consciousness" (To come back to one's senses or realize something after a shock or surprise.)* Поразило меня – "Struck me" (Had a strong impact, often emotionally or mentally.)* Возмущение – "Uprising" (A rebellion or revolt, often against authority.)* Руководил – "Led" (Was in charge of, managed or directed something or someone.)* Этеристы – "Hetaerists" (Members of a secret Greek organization fighting for independence from the Ottoman Empire. Used in a historical context.)Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Однажды вечером мы вместе ездили верхом; лошадь у жены что-то заупрямилась; она испугалась, отдала мне поводья и пошла пешком домой; я поехал вперёд. На дворе я увидел  дорожную телегу; мне сказали, что у меня в кабинете сидит человек, не хотевший называть своё имя, но просто сказавший, что ему до меня есть дело. Я вошёл в эту комнату, и увидел в темноте человека, запылённого и обросшего бородой; он стоял здесь, у камина. Я подошёл к нему, стараясь припомнить его черты. «Ты не узнал меня, граф?» – сказал он дрожащим голосом. «Сильвио!» – закричал я, и признаюсь, я почувствовал, как вдруг на мне волосы встали дыбом. «Так точно, – продолжал он, – выстрел за мной; я приехал разрядить мой пистолет; готов ли ты?» Пистолет у него торчал из бокового кармана. Я отмерил двенадцать шагов, и встал там в углу, прося его выстрелить скорее, пока жена не вернулась. Он медлил – он просил огня. Подали свечи. Я запер двери, не велел никому входить, и снова просил его выстрелить. Он вынул пистолет и прицелился... Я считал секунды... я думал о ней... Ужасная прошла минута! Сильвио опустил руку. «Жалею, – сказал он, – что пистолет заряжен не черешневыми косточками... пуля тяжела. Мне всё кажется, что у нас не дуэль, а убийство: я не привык целиться в безоружного. Начнём заново; кинем жребий, кому стрелять первому». Голова моя шла кругом... Кажется, я не соглашался.... Наконец мы зарядили ещё пистолет; свернули два билета; он положил их в фуражку, некогда простреленную мной; я опять вынул первый номер. «Ты, граф, дьявольски счастлив», – сказал он с усмешкой, которую я никогда не забуду. Не понимаю, что со мной было, и каким образом он мог меня к этому принудить... но – я выстрелил, и попал вот в эту картину. (Граф указывал пальцем на простреленную картину; лицо его горело как огонь; графиня была бледнее своего платка: я не мог воздержаться от восклицания.)* Ездить верхом - To ride a horse (Act of riding on horseback)* Заупрямиться - To become stubborn (Act of becoming obstinate or refusing to move or act, often used to describe an animal or a person)* Поводья - Reins (The straps used to control a horse while riding)* Телега - Cart/Wagon (A simple, usually horse-drawn vehicle for transporting goods or people)* Ему есть до меня дело - He has business with me (Indicates that someone has something important or urgent to discuss with or ask from someone)* Обросший бородой - Overgrown with a beard (Describes someone who has let their beard grow long and untrimmed)* Припомнить - To recall (Refers to the act of trying to remember something)* Волосы встали дыбом - My hair stood on end (A phrase indicating that someone is extremely frightened or shocked)* Выстрел за мной - A shot is owed to me (Refers to someone having the right to shoot, often in the context of a duel. It is a somewhat archaic phrase)* Разрядить мой пистолет - To discharge my pistol (Refers to firing a shot from a pistol, typically to empty it of ammunition)* Торчал из - Was sticking out of (Describes something protruding from something else)* Отмерить - To measure out (Refers to marking a certain distance, often in steps, typically for a duel)* Медлить - To hesitate (Refers to delaying or being slow to act)* Просить огня - To ask for a light (In this context, it refers to asking for something to light a candle or provide illumination)* Запирать (запер - прошлое время для я, ты, он) двери - To lock (I/you/he locked) the doors - (Refers to the act of securing a door with a lock)* Не велел никому входить - Ordered no one to enter (Indicates that someone instructed others not to come in)* Прицелился - Aimed (Refers to the act of pointing a weapon at a target)* Жалеть - To regret (Refers to feeling sorry or remorseful about something)* Пуля тяжела - The bullet is heavy (Refers to the literal weight of the bullet, but figuratively could imply the seriousness of the situation)* Убийство - Murder (The act of intentionally killing another person)* Целиться в безоружного - To aim at an unarmed man (Refers to pointing a weapon at someone who has no means of defense)* Кинуть жребий - To draw lots (Refers to making a decision or determining something by drawing lots, often used in situations of chance or luck)* Голова идёт кругом - My head is spinning (Refers to feeling dizzy or overwhelmed)* Свернуть два билета - To fold two tickets (Refers to the physical act of folding pieces of paper (here called tickets) to draw lots* Некогда - in this context it means “once” or “formerly”* Вынуть - To take out (The act of removing something from somewhere)* Дьявольски счастлив - Devilishly lucky (A phrase meaning extremely lucky, with a slightly sinister or ironic tone)* Сказать с усмешкой - To say with a smirk (Refers to speaking in a way that shows slight irony, sarcasm, or amusement)* Попасть - To hit (Refers to successfully striking a target, often with a weapon)* Восклицание - Exclamation (A sudden, strong expression of emotion, often shown with a shout or a loud statement).Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.Граф и графиня были рады, что я разговорился.– А как он стрелял? – спросил меня граф.– Да вот как, ваше сиятельство: бывало, увидит он, села на стену муха: вы смеётесь, графиня? Ей Богу, правда. Бывало, увидит муху и кричит: Кузька, пистолет! Кузька и несёт ему заряженный пистолет. Он хлоп, и вдавит муху в стену!– Это удивительно! – сказал граф; – а как его звали?– Сильвио, ваше сиятельство.– Сильвио! – закричал граф, вскочив со своего места; – вы знали Сильвио?– Как не знать, ваше сиятельство; мы были с ним приятелями; он был принят в нашем полку, как свой брат товарищ; да вот уже лет пять как о нём у меня нет никаких известий. Так и вы, ваше сиятельство, стало быть, знали его?– Знал, очень хорошо знал. Не рассказывал ли он вам... но нет; не думаю; не рассказывал ли он вам об одном очень странном происшествии?– Не пощёчина ли, ваше сиятельство, полученная им на бале от какого-то повесы?– А он называл вам имя этого повесы?– Нет, ваше сиятельство, не называл... Ах! ваше сиятельство, – продолжал я, догадываясь об истине, – извините... я не знал... уж не вы ли?..– Я, – ответил граф, с чрезвычайно расстроенным видом, – а простреленная картина – это памятник нашей последней встречи...– Ах, милый мой, – сказала графиня, – ради Бога не рассказывай; мне будет страшно слушать.– Нет, – возразил граф, – я всё расскажу; он знает, как я обидел его друга: пусть же узнает, как Сильвио мне отомстил.– Граф подвинул мне кресло, и я с живейшим любопытством услышал следующий рассказ.– «Пять лет тому назад я женился. – Первый месяц, the honey-moon (медовый месяц), я провел здесь, в этой деревне. Этому дому я обязан лучшими минутами жизни и одним из самых тяжёлых воспоминаний.* Разговориться - to start talking. Начать говорить свободно, оживленно, после некоторого молчания или стеснения. (To start talking freely or engagingly after being quiet or reserved).* Бывало - it used to happen. Indicates a regular repetition of an action in the past* Ей Богу - By God. Устаревшее выражение клятвы или уверения в правдивости слов. (An outdated expression of an oath or assurance of the truthfulness of words). An outdated expression, rarely used in modern language.* Кузька - Kuzka (diminutive of the name Kuzma)* Заряженный пистолет - loaded pistol.* Хлоп, и вдавит - Bang, and it will be crushed. A description of a drastic action that quickly leads to a result.* Вскочить - to jump up. To rise abruptly or to get to your feet* Стало быть - therefore, so. An outdated expression denoting a conclusion or consequence.* Пощёчина - slap.* Повеса - rake, libertine. An outdated designation for a person leading a dissolute, debauched lifestyle.* Возразил граф - the count objected. The Count expressed his disagreement or gave an answer to something said.* С живейшим любопытством - with lively curiosity. With great interest and attention.Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
– Вот, хороший выстрел, – сказал я, обращаясь к графу.– Да, – отвечал он, – выстрел очень замечательный. А вы хорошо стреляете? – продолжал он.Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.– Изрядно, – отвечал я, обрадовавшись, что наконец разговор коснулся предмета, близкого мне. – В тридцати шагах не промахнусь в карту, разумеется, из знакомых пистолетов.– Правда? – сказала графиня, с видом большой внимательности; – а ты, мой друг, попадешь ли в карту с тридцати шагов?– Когда-нибудь мы попробуем, отвечал граф. В своё время я стрелял неплохо; но вот уже четыре года, как я не брал в руки пистолет.– О, заметил я, в таком случае бьюсь об заклад, что ваше сиятельство не попадёте в карту и с двадцати шагов: пистолет требует ежедневной практики. Это я знаю на опыте. У нас в полку я считался одним из лучших стрелков. Однажды случилось мне целый месяц не брать пистолет: мои были в ремонте; что же вы думаете, ваше сиятельство? В первый раз, как я стал потом стрелять, я сделал подряд четыре промаха по бутылке с двадцати пяти шагов. У нас был ротмистр, остряк, забавник; он тут появился и сказал мне: видимо у тебя, брат, рука не поднимается на бутылку. Нет, ваше сиятельство, не нужно пренебрегать этим упражнением, иначе отвыкнешь. Лучший стрелок, которого мне удалось встретить, стрелял каждый день, по крайней мере три раза перед обедом. Это у него было заведено, как рюмка водки.Vocabulary:* Изрядно - Quite well* Не промахнусь в карту - I won't miss the target/card* Биться об заклад - To bet / To wager. (To make a bet or a confident prediction about something)* Ваше сиятельство - Your Excellency. A respectful form of address for a noble person (outdated phrase)* Случилось мне - It happened to me (outdated phrase)* Промах - Miss. A failure to hit the target.* Ротмистр - Captain (in cavalry). A rank in cavalry, similar to a captain.* Остряк - Wit. A person who is witty or makes clever, humorous remarks.* Забавник - Joker / Amuser. Someone who amuses others or makes jokes.* Рука не поднимается на бутылку - Can't bring myself to shoot the bottle. Feeling unable or unwilling to do something, often due to hesitation or discomfort.* Пренебрегать - To neglect* Отвыкнуть - To lose the habit* Было заведено - It was customary. Something that was established as a regular habit or tradition.Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Лакей ввёл меня в графский кабинет, а сам пошёл доложить обо мне. Обширный кабинет был сделан со всевозможной роскошью; около стен стояли шкафы с книгами, и над каждым бронзовый бюст; над мраморным камином было широкое зеркало; пол был покрыт зелёным сукном и устлан коврами. Отвыкнув от роскоши в моём бедном углу, и уже давно не видев чужого богатства, я переживал и ждал графа с каким-то трепетом, как проситель из провинции ждёт выхода министра. Двери открылись, и вошёл мужчина лет тридцати двух, прекрасный собой. Граф приблизился ко мне с открытым и дружелюбным видом; я старался ободриться и начал сперва себя рекомендовать, но он остановил меня. Мы сели. Его разговор, свободный и любезный, вскоре рассеял мою одичалую застенчивость; я уже начинал входить в моё обыкновенное положение, как вдруг вошла графиня, и смущение овладело мной больше прежнего. В самом деле, она была красавицей. Граф представил меня; я хотел казаться развязным, но чем больше старался взять на себя вид непринуждённости, тем более чувствовал себя неловким. Они, чтобы дать мне время оправиться и привыкнуть к новому знакомству, стали говорить между собой, обходясь со мной как с добрым соседом и без церемонии. Между тем я стал ходить взад и вперёд, осматривая книги и картины. В картинах я не знаток, но одна привлекла моё внимание. Она изображала какой-то вид из Швейцарии, но поразила меня в ней не живопись, а то, что картина была прострелена двумя пулями, всаженными одна в другую.Vocabulary:* Лакей - a footman* Доложить - to report* Обширный - extensive* Роскошь - luxury* Бронзовый бюст - bronze bust* Сукно - woolen cloth* Устлан коврами - carpeted; initial form of verb - устилать * Трепет - trepidation | thrill | trembling* Проситель - supplicant* Любезный - kindly | courteous* Рассеивать - dispel* Одичалая застенчивость - untamed shyness* В самом деле - indeed* Представить кого-то (меня, тебя, его, её,…) - Introduce someone (me, you, him, her,…)* Непринуждённость - ease* Оправиться - recover* Обходиться - to treat | to handle* Без церемонии - without ceremony* Я не знаток (быть знатоком в чём-то) - I'm not an expert (to be an expert in something)* Всаженный - embedded. Две пули, всаженные одна в другую means Two bullets embedded in each other.Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
В четырёх верстах от меня находилось богатое поместье, принадлежащее графине (имя не названо); но в нём жил только управляющий, а графиня посетила своё поместье только однажды, в первый год своего замужества, и то прожила там не более месяца. Однако же во вторую весну моего затворничества разнёсся слух, что графиня с мужем приедет на лето в свою деревню. В самом деле, они прибыли в начале июня.Приезд богатого соседа – это важная эпоха для деревенских жителей. Помещики и их дворовы́е люди говорят об том ме́сяца два до этого и года три спустя. Что касается меня, то, признаюсь, известие о прибытии молодой и прекрасной соседки сильно на меня подействовало; я горел от нетерпения увидеть её, и поэтому в первое воскресенье после её приезда я отправился после обеда в село представиться им, как ближайший сосед и всепокорнейший слуга.Vocabulary:* Верста - Versta (an old Russian unit of length, approximately equal to 1.07 kilometers)* Поместье - Manor | estate* Слух разносится - rumor spreads* Помещики - Landowners* Гореть от нетерпения - To burn with impatience* Всепокорнейший слуга - highly obedient servantRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Прошло несколько лет, и домашние обстоятельства прину́дили меня поселиться в бедной деревеньке неназванного уезда. Занимаясь хозяйством, я не переставал тихонько воздыхать о моей прежней шумной и беззаботной жизни. Всего труднее было мне привыкнуть проводить осенние и зимние вечера в совершенном одиночестве. До обеда я ещё кое-как дотягивал время, разговаривая со старостой, разъезжая по работе или обходя новые заведения; но так как быстро начинало смеркаться, я совершенно не знал куда деваться. Малое число книг, найденных мною под шкафами и в кладовой, были выучены мной наизусть. Все сказки, которые только могла запомнить ключница Кирилловна, были мне пересказаны; песни баб наводили на меня тоску. Я принялся за неподслащенную наливку, но от неё у меня болела голова; да признаюсь, побоялся я стать пьяницей с горя, т. е. самым горьким пьяницей. Я видел множество таких примеров в нашем уезде. Близких соседей около меня не было, кроме двух или трёх горьких, беседа которых состояла по большей части в ико́те и воздыханиях. Одиночество было лучше.Vocabulary:* Обстоятельства прину́дили - The circumstances forced* Беззаботная жизнь - carefree life* Кое-как дотягивал время - managed to pass the time somehow* Обходя - inspecting* Смеркаться - to dusk * Деваться - to go. Ex. I didn’t know where to go (what to do)* Кладовая - pantry* Выучены наизусть - memorized by heart* Бабы - women. This word used to refer to respected women who had given birth to a child (female). Then, over time, this word changed, and now it can be used to refer to any woman, but without respect, rather with contempt. That's how the meaning of the word "баба" (woman) changed in the opposite direction.* Я принялся за неподслащенную наливку - I started on unsweetened liqueur* Стать пьяницей с горя - to become a drunkard out of sorrow* Горький - bitter drunkard. Here, the word "горький" implies the term "горький пьяница," meaning "a bitter drunkard." In Russian, an adjective can sometimes function as a noun.* Ико́та - hiccup* Воздыхания - sighsRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Я вышел в отставку и уехал в это местечко. С тех пор не прошло ни одного дня, чтобы я не думал о мести. Сейчас настал мой час...Сильвио вынул из кармана полученное утром письмо, и дал мне его прочитать. Кто-то (казалось, его поверенный по делам) писал ему из Москвы, что известная осо́ба скоро должна вступить в законный брак с молодой и прекрасной девушкой.Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.– Вы догадываетесь, – сказал Сильвио, – кто эта известная особа. Еду в Москву. Посмотрим, так ли равнодушно примет он смерть перед своей свадьбой, как когда-то ждал её за черешнями!При этих словах Сильвио встал, бросил на пол свою фуражку и стал ходить взад и вперёд по комнате, как тигр по своей клетке. Я слушал его неподвижно; странные, противоположные чувства волновали меня.Слуга́ вошёл и объявил, что лошади готовы. Сильвио крепко пожал мне руку; мы поцеловались. Он сел в тележку, где лежали два чемодана, один с пистолетами, другой с его пожитками. Мы простились ещё раз, и лошади поскакали.Vocabulary:* Выйти в отставку - To resign* Поверенный по делам - Business Attorney* Известная осо́ба - Well-known person. Even in modern language, people can say 'особа' about someone famous (or not necessary famous), but often in an ironical way.* Равнодушно - Indifferently* Взад и вперёд - Back and forth* Противоположные - Opposite* Пожал мне руку - Shook my hand* Поскакали - GallopedRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Это было на рассвете. Я стоял на назначенном месте с моими тремя секундантами. С необъяснимым нетерпением я ожидал моего противника. Весеннее солнце взошло, и жар уже наступал. Я увидел его издалека. Он шёл пешком, с мундиром на сабле, сопровождаемый одним секундантом. Мы пошли к нему навстречу. Он приблизился, держа фуражку, наполненную черешнями. Секунданты отмерили нам двенадцать шагов. Я должен был стрелять первым: но волнение злобы во мне было настолько сильным, что я не понадеялся на верность руки, и чтобы дать себе время остыть, уступил ему первый выстрел; мой противник не соглашался. Предложили бросить жребий: первый номер достался ему, вечному любимцу счастья. Он прицелился и прострелил мне фуражку. Дальше была моя очередь. Наконец его жизнь была в моих руках; я глядел на него жадно, стараясь уловить хотя бы одну тень беспокойства... Он стоял под пистолетом, выбирая из фуражки спелые черешни и выплёвывая косточки, которые долетали до меня. Его равнодушие взбесило меня. Какая мне польза, подумал я, лишить его жизни, когда он ей вовсе не дорожит? Злобная мысль мелькнула в моём уме. Я опустил пистолет.«Вам, кажется, теперь не до смерти, – сказал я ему, – вы завтракаете; мне не хочется вам мешать». – «Вы ничуть не мешаете мне, – возразил он, – позвольте себе стрелять, а впрочем как вам угодно; выстрел ваш остаётся за вами; я всегда готов к вашим услугам». Я обратился к секундантам, объявив, что в данный момент стрелять не намерен, и поединок на этом и закончился.Vocabulary:* На назначенном месте - At the appointed place* Секунданты - Seconds (in a duel)* Солнце взошло - The sun has risen* Сопровождаемый - Accompanied by* Навстречу - Towards* Наполненная черешнями - Filled with cherries* Не понадеялся - Did not rely* Остыть - To cool down (in the meaning to calm down)* Уступил ему - Yielded to him* Бросить жребий - To cast lots* Прострелить - To shoot through* Жадно - Greedily* Под пистолетом - At gunpoint* Долетали до меня - Reached me* Взбесило - Infuriated* Какая мне польза - What use is it to me* Ничуть не - Not at all* Готов к вашим услугам - Ready to serve youRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
– Вы знаете, – продолжал Сильвио, – что я служил в гусарском полку (название не упомянуто). Характер мой вам известен: я привык первенствовать, но смолоду это было во мне страстью. В наше время буйство было в моде: я был первым буяном по армии. Мы хвастались пьянством; я перепил славного Бурцова, воспетого Денисом Давыдовым. Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на всех был или свидетелем, или действующим лицом. Товарищи меня обожали, а полковые командиры, поминутно сменяемые, смотрели на меня, как на настоящее зло.Я спокойно (или беспокойно) наслаждался моей славой, как к нам поступил молодой человек богатой и знатной фамилии (не хочу называть его). Отроду не встречал счастливца настолько блистательного! Вообразите себе молодость, ум, красоту, самую бешеную радость, самую беспечную храбрость, громкое имя, деньги, которым он не знал счёта и которые никогда у него не заканчивались, и представьте себе, какое действие должен был он произвести между нами. Первенство моё поколебалось. Обольщённый моей славой, он стал пытаться подружиться со мной; но я принял его хо́лодно, и он без всякого сожаления от меня удалился. Я его возненавидел. Его успехи в полку и в обществе женщин приводили меня в совершенное отчаяние. Я стал искать с ним ссоры; на мои эпиграммы он отвечал эпиграммами, которые всегда казались мне неожиданнее и острее моих, и которые, конечно, не в пример были веселее: он шутил, а я испытывал чувство зло́бы. Наконец однажды на бале у польского помещика, видя его предметом внимания всех дам, и особенно самой хозяйки, которая была со мной в отношениях, я сказал ему на ухо какую-то грубость. Он вспыхнул и дал мне пощёчину. Мы бросились к саблям; дамы попадали в обморок; нас растащили, и в ту же ночь мы поехали драться.Vocabulary:* Первенствовать - Prevail* Смолоду - From a young age* Страсть - Passion* Буйство - Rioting* Буян - Reveler* Хвастаться - Boast* Перепить - Outdrink* Поминутно - Every minute* Поминутно сменяемый - Frequently replaced* Знатной фамилии - Of noble lineage* Отроду - Ever. Literally from the birth I have not seen this (other option - сроду)* Счастливец - Lucky one* Вообразите себе - Imagine* Самая беспечная - Most carefree* Не знал счёта - Didn't keep count* Не заканчивались - Did not end* Произвести действие - Perform an action* Поколебаться - Hesitate* Обольщённый моей славой - Flattered by my fame* Хо́лодно - Coldly* Без всякого сожаления - Without any regret* Возненавидел - Came to hate. Here the prefix воз- has the meaning that the person has started to hate another one* Приводили меня в совершенное отчаяние - Drove me to despair* Ссора - Quarrel* Острее - Sharper* Помещик - Landowner* Предмет внимания - The center of attention* Грубость - Rudeness* Вспыхнуть - Ignite. Suddenly, as fire* Попа́дали в обморок - Fainted. Here prefix по- means perfective form and it means that the many objects fell down or they did it one by one. * Нас растащили - We were separated (in a fight)Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Гости ушли; мы остались вдвоём, сели друг напротив друга и молча закурили трубки. Сильвио был озабочен; не было уже и следов его судорожной радости. Мрачная бледность, сверкающие глаза и густой дым, выходящий изо рта, придавали ему вид настоящего дьявола. Прошло несколько минут, и Сильвио прервал молчание.– Может быть, мы никогда больше не увидимся, – сказал он мне; – перед разлукой я хотел вам кое-что объяснить. Вы могли заметить, что я мало уважаю постороннее мнение; но я вас люблю, и чувствую: мне было бы тяжело оставить в вашем уме несправедливое впечатление.Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.Он остановился и стал набивать свою выгоревшую трубку; я молчал, потупя глаза.– Вам было странно, – продолжал он, – что я не требовал удовлетворения от этого пьяного сумасброда (имя не названо). Вы согласитесь, что, имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти в безопасности: я мог бы приписать мою уравновешенность одному только великодушию, но я не хочу лгать. Если бы я мог наказать его, вовсе не подвергая опасности мою жизнь, то я бы ни за что не простил его.Я смотрел на Сильвио с изумлением. Такое признание совершенно меня смутило. Сильвио продолжал.– Так точно: я не имею права подвергать себя смерти. Шесть лет тому назад я получил пощёчину, и враг мой ещё жив.Моё любопытство было сильно возбуждено.– Вы с ним не дрались? – спросил я. – Обстоятельства, наверное, вас разлучили?– Я с ним дрался, – отвечал Сильвио, – и вот памятник нашего поединка. Сильвио встал и вынул из картона красную шапку с золотою кистью, с галуном (то, что французы называют bonnet de police); он её надел; она была прострелена на вершок ото лба.Vocabulary:* Трубка - Pipe* Озабочен - Concerned* Судорожная радость - Hysterical joy* Мрачная бледность - Grim paleness* Дьявол - Devil* Прервал молчание - Broke the silence* Разлука - Separation* Постороннее - Outsider (opinion)* Несправедливое впечатление - Unfair impression* Выгоревшая трубка - Burnt-out pipe* Потупя глаза - Casting down eyes* Пьяный сумасброд - Drunk madman* Оружие - Weapon* Жизнь его была в моих руках - His life was in my hands* Уравновешенность - Poise* Лгать - To lie* Не подвергая опасности - Without endangering* Ни за что не простил - Has not forgive under any circumstances* С изумлением - With amazement* Смутило - Confused* Так точно - Affirmative* Подвергать - To subject* Шесть лет тому назад - Six years ago* Пощёчина - Slap* Любопытство - Curiosity* Возбуждено - Aroused* Разлучили - Separated* Поединок - Duel* Прострелена на вершок ото лба - Shot through just above the forehead, at a distance equal to a 'vershok' (a small unit of measurement), and hit the hat. Vershok is an old Russian unit of measurement for length, approximately equal to 4.44 centimeters or 1.75 inches.Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Один я не мог уже к нему приблизиться. Имея от природы романическое воображение, я всех сильнее, прежде всего, был привязан к человеку, жизнь которого была загадкой, и который казался мне героем какой-то таинственной повести. Он любил меня; по крайней мере со мной одним он оставлял своё обыкновенное резкое злословие и говорил о разных предметах с простодушием и необыкновенной приятностью. Но после несчастного вечера, мысль, что честь его была запятнана и не отчищена по его собственной вине, эта мысль меня не покидала и мешала мне вести себя с ним по-прежнему; мне было стыдно на него глядеть. Сильвио был слишком умным и опытным, чтобы этого не заметить и не угадывать причины этого. Казалось, это огорчало его; по крайней мере раза два я заметил в нём желание объяснить мне; но я избегал таких случаев, и Сильвио от меня отступился. С тех пор я с ним виделся только при товарищах, и прежние, откровенные разговоры наши прекратились.Рассеянные жители столицы не имеют понятия о многих впечатлениях, которые известны жителям деревень или городков, например, об ожидании почтового дня: во вторник и пятницу наша полковая канцелярия была полна офицерами: кто ждал деньги, кто письма, кто газеты. Пакеты обычно тут же распечатывались, новости сообщались, и канцелярия представляла самую оживлённую картину. Сильвио получал письма, адресованные в наш полк, и обычно уже тут и находился. Однажды ему подали пакет, с которого он сорвал печать с видом величайшего нетерпения. Пробегая письмо, его глаза сверкали. Офицеры, каждый занятый своими письмами, ничего не заметили. «Господа, – сказал им Сильвио, – обстоятельства требуют моего немедленного отсутствия; еду сегодня ночью; надеюсь, что вы не откажетесь пообедать у меня в последний раз. Я жду и вас, – продолжал он, обратившись ко мне, – жду непременно». С этими словами он быстро вышел; а мы, согласившись собраться у Сильвио, разошлись каждый в свою сторону.Я пришёл к Сильвио в назначенное время и нашёл у него почти весь полк. Всё его добро было уже уложено; оставались одни голые, простреленные стены. Мы сели за стол; хозяин был чрезвычайно в духе, и скоро его радость стала общей; пробки хлопали поминутно, стаканы пенились и шипели беспрестанно, и мы со всевозможным усердием желали отъезжающему доброго пути и всех благ. Встали из-за стола уже поздно вечером. При разборе фуражек, Сильвио, со всеми прощаясь, взял меня за руку и остановил в ту самую минуту, когда я собирался выйти. «Мне нужно с вами поговорить», сказал он тихо. Я остался.Vocabulary:* Был привязан - Attached* Злословие - Slander* Запятнан - Tarnished* По-прежнему - Still* Избегал - Avoided* Отступился - Refrained (in the sense of stopping asking or persuading)* Прежние - Former* Рассеянные - Scattered* Полна офицерами - Full of officers* Пакеты распечатывались - Packages were being opened* Нетерпение - Impatience* Пробегая письмо - Glancing through the letter* Непременно - Without fail* Собраться - To gather* Добро уложено - Belongings are packed. Here “добро” means everything a person has gained for a certain period of time* Простреленные - Bullet-riddled* Пробки хлопали - Corks popped* Беспрестанно - Unceasingly* С усердием - With zeal* Всех благ - Best regards* Фуражки - Peaked capsRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
На следующий день в манеже мы уже спрашивали, жив ли ещё бедный поручик, как сам он появился между нами; мы задали ему тот же вопрос. Он отвечал, что он ещё не имел никаких новостей о Сильвио. Это нас удивило. Мы пошли к Сильвио и нашли его во дворе, стреляющего пулю за пулей в туза, приклеенного к воротам. Он принял нас по обыкновенному, ни слова не говоря о вчерашнем происшествии. Прошло три дня, поручик был ещё жив. Мы с удивлением спрашивали: неужели Сильвио не будет драться? Сильвио не дрался. Ему было достаточно очень лёгкого объяснения и затем он помирился.Это очень сильно навредило его статусу перед молодёжью. Молодые люди, которые в храбрости обычно видят верх человеческих достоинств и извинение всевозможных пороков, меньше всего прощают недостаток смелости. Однако, мало-помалу всё было забыто, и Сильвио снова приобрёл своё прежнее влияние.Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.Один я не мог уже к нему приблизиться. Имея от природы романическое воображение, я всех сильнее, прежде всего, был привязан к человеку, жизнь которого была загадкой, и который казался мне героем какой-то таинственной повести. Он любил меня; по крайней мере со мной одним он оставлял своё обыкновенное резкое злословие и говорил о разных предметах с простодушием и необыкновенной приятностью. Но после несчастного вечера, мысль, что честь его была запятнана и не отчищена по его собственной вине, эта мысль меня не покидала и мешала мне вести себя с ним по-прежнему; мне было стыдно на него глядеть. Сильвио был слишком умным и опытным, чтобы этого не заметить и не угадывать причины этого. Казалось, это огорчало его; по крайней мере раза два я заметил в нём желание объяснить мне; но я избегал таких случаев, и Сильвио от меня отступился. С тех пор я с ним виделся только при товарищах, и прежние, откровенные разговоры наши прекратились.Vocabulary:* Поручик - lieutenant* Туз - ace* Происшествие -an incident* Помирился - reconciled* Пороки - vices* Мало-помалу - little by little* Был привязан - he was attached to* Злословие - slander* Запятнана - was stained* По-прежнему - still* Избегал - avoided* Отступился - backed off* Прежние - formerRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио. Пили как обычно, то есть очень много; после обеда стали мы уговаривать хозяина прометать нам банк. Долго он отказывался, потому что никогда почти не играл; наконец попросил подать карты, высыпал на стол полсотни червонцев и сел метать. Мы окружили его, и началась игра. Сильвио имел привычку во время игры хранить полное молчание, никогда не спорил и не объяснял. Если понтёру случалось обсчитываться, то он сразу же или доплачивал оставшуюся сумму, или записывал лишнее. Мы уже это знали и не мешали ему хозяйничать по-своему; но между нами находился офицер, переведённый недавно к нам. Он, играя тут же, в рассеянности загнул лишний угол. Сильвио взял мел и сравнял счёт как он обычно делал. Офицер, думая, что он ошибся, начал объяснять. Сильвио молча продолжал метать. Офицер, потеряв терпение, взял щётку и стёр то, что казалось ему излишне записанным. Сильвио взял мел и записал снова. Офицер, разгорячённый вином, игрой и смехом товарищей, посчитал себя жестоко обиженным, и в бешенстве схватив со стола медный подсвечник, пустил его в Сильвио, который едва успел уклониться от удара. Мы заволновались. Сильвио встал, побледнев от злости и со сверкающими глазами сказал: «Милостивый государь, прошу вас выйти, и благодарите Бога, что это случилось у меня в доме».Мы не сомневались в последствиях, и представляли нового товарища уже убитым. Офицер вышел вон, сказав, что за обиду готов отвечать, как будет угодно господину банкомёту. Игра продолжалась ещё несколько минут; но чувствуя, что хозяину было не до игры, мы отстали один за другим и разбрелись по квартирам, разговаривая о скорой вакансии.Vocabulary:* Прометать нам банк - to sweep the pot (this term may be specific to certain card games)* Червонцы - In historical terms, a 'chervonets' is a gold coin equivalent to the European ducat, with a pure gold content of 3.3–3.5 grams* Началась игра - the game has begun* Иметь привычку - to have a habit* Понтёр - player betting against the house* Обсчитываться - to miscalculate* Доплачивать - to make an additional payment* Хозяйничать - to manage, do something in one's own way or at one's discretion* Переведённый - here it means “transferred”* В рассеянности - in absentmindedness* Излишне - excessively* Подсвечник - a candlestick* Заволновались - we got worried | we became anxious (the prefis “за..” here means that they have started to worry)* Побледнев - paling (gerund-participle)* Со сверкающими глазами - with flashing eyes* Вышел вон - he exited (here “вон” means the action when a person left a space qiuckly and usually with anger)* Не до игры - not in the mood for the game (The construction "Не до…(Gen.)" in Russian is indeed often used to convey that a person lacks emotional or physical resources or doesn't have time to do something. It indicates a lack of capacity or willingness to engage in a particular activity due to other priorities or constraints)* Разбрелись по - dispersed intoRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Мы стояли в некотором местечке. Жизнь армейского офицера известна. Утром ученье, манеж; обед у полкового командира или в еврейском трактире; вечером пунш и карты. В этом месте не было ни одного открытого дома, ни одной невесты; мы собирались друг у друга, где кроме своих мундиров, не видели ничего.Один только человек принадлежал нашему обществу, который не был военным. Ему было около тридцати пяти лет, и мы за это считали его стариком. Опытность давала ему перед нами многие преимущества, к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на наши молодые умы. Какая-то таинственность окружала его судьбу, он казался русским, а носил иностранное имя. Некогда он служил в гусарах, и даже счастливо, никто не знал причины, заставившей его выйти в отставку и поселиться в бедном местечке, где жил он бедно и расточительно: ходил вечно пешком, в изношенном черном сюртуке, а держал накрытый стол для всех офицеров нашего полка. Правда, обед его состоял из двух или трех блюд, изготовленных отставным солдатом, но шампанское лилось при этом рекой. Никто не знал ни его состояния, ни его доходов, и никто не осмеливался об этом его спрашивать. У него были книги, по большей части военные и романы. Он охотно давал их читать, никогда не требуя их назад; зато никогда не возвращал хозяину книги, которые он взял почитать. Главное упражнение его состояло в стрельбе из пистолета. Стены его комнаты были все продырявлены пулями, все в скважинах, как соты пчелиные. Богатое собрание пистолетов было единственной роскошью бедной мазанки, где он жил. Искусство, которое он достиг, было неимоверно, и если бы он вызвался пулей сбить грушу с фуражки кого бы то ни было, никто бы в нашем полку не усомнился подставить ему свою голову. Разговор между нами часто касался поединков; Сильвио (так назову его) никогда в него не вмешивался. На вопрос, приходилось ли ему драться, отвечал он сухо, что приходилось, но в подробности не вдавался, и видно было, что такие вопросы были ему неприятны. Мы полагали, что на его совести лежала какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства. Впрочем, нам и в голову не приходило подозревать в нём что-нибудь похожее на робость. Есть люди, одна только внешность которых снимает такие подозрения. Неожиданный случай всех нас удивил.Vocabulary:* Манеж - Place or a special large building for horseback riding and equestrian exercises* Мундир - Military or civilian formal parade dress with gold or silver embroidery* Угрюмость - gloominess* Крутой нрав - strong character* Злой язык - malicious tongue* Некогда - formerly | once* В гусарах - in the hussars. Hussars were light-armed cavalry riders from the 15th to the 20th centuries* Заставившей - that compelled * Выйти в отставку - to retire. Usually, this term applies to government or military personnel* Расточительно - wastefully* Изношенный сюртук - worn-out surcoat (men's double-breasted attire with long tails)* Накрытый стол - set table (full of food)* Отставной солдат - retired soldier* При этом - in the meantime* Состояние - in this context, wealth* По большей части - mostly* Продырявлены - riddled* Скважины - here it means holes* Пчелиные соты - honeycomb cells* Собрание - here it means a collection* Мазанка - poor hovel. Мазанка means a hut made of clay or thin wood, plastered with clay. In Russian мазать means to smear, to spread, to grease and so on.* Неимоверно - incredibly* Вызвался - offered to* Фуражка - peaked cap* Кого бы то ни было - of anyone* Подставить - in this context it means to offer (one's head)* Приходилось - had to* В подробности не вдавался - didn’t go into details* Полагали - assumed* На его совести - on his conscience* Впрочем - however* Не приходило в голову - didn’t crossed our minds* Робость - shyness* Снимать подозрения - to dispel suspicionsRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Иван Петрович был среднего роста, с серыми глазами, русыми волосами, прямым носом. Его лицо было бледным и худощавым.Вот, милостивый государь мой, это всё, что я мог вспомнить, касательно образа жизни, занятий, нрава и внешности покойного соседа и моего приятеля. Но в случае, если захотите как-то использовать моё письмо, очень вас прошу, никак не упоминать моё имя. Хотя я весьма уважаю и люблю сочинителей, но считаю излишним вступать в это звание и в моём возрасте считаю неприличным. С моим истинным почтением.Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.16 ноября 1830 года. Село НенарадовоСчитая долгом исполнить волю нашего почтенного друга автора, выражаю ему глубочайшую благодарность за предоставленные нам известия, и надеюсь, что публика оценит их искренность и добродушие.А. П.Vocabulary:* Среднего роста - of medium height* Русые волосы - light brown hair* Бледный - pale* Худощавый - slender* Касательно - concerning* Весьма - highy (here)* Вступать в это звание - to enter into this rank/title* Неприлично - indecent* Истинное почтение - sincere respect* Глубочайшая благодарность - deepest gratitude* Известия - news* Искренность - sincerity* Добродушие - good natureRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Иван Петрович вёл самую умеренную жизнь, избегал всякого рода излишеств; никогда не случалось мне видеть его навеселе (что в нашем крае может быть принято за неслыханное чудо); а вот к женскому полу он имел великую слабость, но стыдливость в нём была истинно девическая.Кроме повестей, о которых вы хотите упомянуть в письме, Иван Петрович оставил множество рукописей, которые частично находятся у меня, частично использованы его ключницей на разные домашние потребности. Таким образом, прошлой зимой все окна её флигеля были заклеены первой частью романа, который он не закончил. Вышеупомянутые повести были, кажется, его первым опытом. Они, как говорил Иван Петрович, по большей части, справедливы и были услышаны им от разных людей. Однако же имена в них почти все вымышлены им самим, а названия сёл и деревень заимствованы из наших окрестностей, поэтому и моя деревня где-то упомянута. Это произошло не от какого-то злого намерения, а только из-за недостатка воображения.Иван Петрович, осенью 1828 года, заболел простудной лихорадкой, переросшую в горячку, и умер, несмотря на постоянные старания нашего уездного врача, человека весьма искусного, особенно в лечении запущенных болезней, таких как мозоли, и тому подобное. Он скончался на моих руках на тридцатом году жизни, и был похоронен у церкви в селе Горюхино, рядом с его покойными родителями.Vocabulary:* Излишества - a superfluity (when someone has an excess of something)* Не случалось - haven’t come to pass* Навеселе - tipsy | drunk* Быть принятым за… - to be go for* Иметь слабость к… - have a weakness for | be soppy on* Стыдливость - a shyness* Истинно - truly* Упомянуть - to mention* Рукопись - a manuscript* Частично - partially* Потребность - a need* Флигель - an ap wing | wing (relating to a building)* Вышеупомянутый - before-mentioned* По большей части - at most* Заимствовать - here - to naturalize (in regard to villages’ names)* Окрестности - suburbs* Упомянутый - mentioned* Намерение - an intention* Недостаток воображения - a failure of imagination* Простудная лихорадка - a cold-related fever (rush)* Переросший в… - evolved into* Уездный - country-level (provincial)* Искусный - skilful* Запущенный - protracted (illness)* Мозоль - a callosity* Скончаться - to pass away* Похоронить - to buryRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Так как я был приятелем покойному отцу Ивана Петровича, я считал долгом предлагать и сыну свои советы, и неоднократно вызывался восстановить прежний, упущенный им, порядок. Для этого, приехав однажды к нему, я потребовал хозяйственные книги, призвал плута старосту, и в присутствии Ивана Петровича занялся их рассмотрением. Молодой хозяин сначала стал следовать за мной со всевозможным вниманием и прилежностью; но как оказалось по подсчётам, в последние два года число крестьян умножилось, а число дворовых птиц и домашнего скота значительно уменьшилось. Иван Петрович довольствовался этим первым сведением и дальше меня не слушал. В ту самую минуту, когда я своими расследованиями и строгими допросами привёл плута старосту в крайнее замешательство, и привёл к совершенному безмолвию, с великой моей досадой услышал я Ивана Петровича, сильно храпящего на своём стуле. С тех пор я перестал вмешиваться в его хозяйственные дела и передал их (как и он сам) распоряжению Всевышнего.Это, впрочем, нисколько не расстроило наши дружеские отношения, так как я, соболезнуя его слабости и равнодушию, общему молодым нашим дворянам, искренне любил Ивана Петровича. Нельзя было не любить молодого человека столь кроткого и честного. Со своей стороны Иван Петрович проявлял уважение к моему возрасту и был сердечно мне привержен. До самой своей смерти он почти каждый день виделся со мной, дорожа моей простой беседой, хотя ни привычками, ни образом мыслей, ни нравом, мы, по большей части, друг с другом не были похожи.Vocabulary:* Приятель - a mate | a buddy* Считать {долгом} - to feel it one’s duty* Неоднократно - repeatedly* Упущенный - missed* Плут - a trickster* В присутствии - in front of someone | in the presence of* Всевозможный - of all kinds* Прилежность - a sedulousness* По подсчётам - according to a tally* Умножить (-ся) - to increase in number* Домашний скот - a livestock* Довольствоваться - to make do with* Сведение - data* Расследование - an investigation* Допрос - an interrogation* Замешательство - a confusion | a perplex* Безмолвие - a silence | a dumbness* Досада - vexation* Распоряжение Всевышнего - the divine decree* Впрочем - however | mind you* Соболезновать - to condole* Равнодушие - indifference* Столь - such a…* Кроткий - mild | placable* Честный - honest* Проявлять уважение к - show regard for | pay respect to* Быть приверженным - to be committed to* До самой смерти - till one’s dying day* Образ мыслей - thoughtway | a pattern of thoughts* Нрав - a disposition | a temper* По большей части - at most | in large partRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Милостивый Государь мой ****!Ваше письмо, достойное уважения, от пятнадцатого (15) числа этого месяца я получил двадцать третьего (23) числа этого же месяца, в котором вы просите меня дать подробную информацию о времени рождения и смерти, о службе, о домашних обстоятельствах, а также и о занятиях и нраве покойного Ивана Петровича Белкина, бывшего моего искреннего друга и соседа по поместьям. С великим моим удовольствием я исполняю это ваше желание и передаю вам, милостивый государь мой, всё, что из его разговоров, а также всё, что я смог запомнить из моих собственных наблюдений.Иван Петрович Белкин родился от честных и благородных родителей в тысяча семьсот девяносто восьмом (1798) году в селе Горюхине. Его покойный отец, секунд-майор Пётр Иванович Белкин, был женат на девушке Пелагее Гавриловне из дома Трафилиных. Он был небогатым человеком, но умеренным, и по части хозяйства весьма смышлёным. Сын их получил начальное образование от деревенского дьяка. Этому мужчине он, кажется, был обязан желанию к чтению и занятиям по части русской словесности. В тысяча восемьсот пятнадцатом (1815) году он поступил на службу в пехотный егерский полк (число не помню), в котором и находился до самого тысяча восемьсот двадцать третьего (1823) года. Смерть его родителей, произошедшая почти в одно время, заставила его подать в отставку и приехать в село Горюхино, где по наследству от его родителей ему остался земельный участок.Вступив в права наследства этого имения, Иван Петрович, из-за своей неопытности и доброты, в скором времени запустил хозяйство и ослабил строгий порядок, заведённый его покойным отцом. Сменив исполнительного и расторопного старосту, которым его крестьяне (по привычке) были недовольны, он поручил управление села своей старой ключнице, которая получила его разрешение рассказывать истории. Эта глупая старуха не умела никогда различать двадцатипятирублёвую ассигнацию от пятидесятирублёвой; крестьяне, которым она всем была подругой, её совсем не боялись; выбранный ими староста до такой степени им потворствовал, заодно обманывая, что Иван Петрович был вынужден отменить барщину и установить весьма умеренный оброк; но и тут крестьяне, пользуясь его слабостью, на первый год выпросили себе выдуманную льготу, а в следующие годы более двух третей (2/3) оброка платили орехами, брусникой и тому подобным; и тут были недоимки.Vocabulary:* Милостивый Государь - my good man | my lord* Достойный уважения - respectable | worthy of respect* Обстоятельство (обстоятельства мн.) - circumstance (circumstances pl.)* Нрав - a disposition | a temper* Покойный - a deceased person* Искренний - sincere* Поместье (поместья мн.) - a manor | an estate* Исполнять желание - to grant a wish* Наблюдение - an observation* Родиться от - be born to* Благородный - an adel* Секунд-майор - a second major (historical - an officer ranking next above a captain)* Умеренный - moderate (person)* Смышлёный - intelligent (person)* Начальное образование - primary (elementary) education* Дьяк - a deacon, also a chief administrator (the head of the governing body in the 16th-18th centuries.)* Быть обязанным - be obliged to* Русская словесность - a school subject combining both studying the Russian language and literature* Пехотный егерский полк - Infantry Rifle Regiment* Подать в отставку - hand in resignation* По наследству от - By inheritance from | Inhereted from* Земельный участок - a land plot | a land property* Вступить в права наследства - Assume the rights of inheritance* Имение - an estate | a demain* В скором времени - relatively soon | shortly* Запустить хозяйство - to neglect one's household duties* Заведённый - to worked up | to wound up* Исполнительный - can do | efficient* Расторопный - dexterous | quick* Староста - a village head* Поручить - to place in charge of* Ключница - house keeper (feminine)* Различать - to distinguish* Ассигнация - an assignation* Потворствовать - to condone | to aid and abet* Заодно - into the bargain* Барщина - a villein socage. (A form of land rent, compulsory unpaid labor of dependent peasants, working with their own tools and equipment on the estate of a feudal lord.)* Оброк - a tribute. (Annual collection of money and goods from peasants by landowners.)* Выпросить - to impetrate* Выдуманный - cooked up* Льгота - a benefit | an exemption* Недоимка - an arrearageRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
In this episode, I will discuss a fascinating aspect of culture that often goes unnoticed – the practice of wearing shoes at home in various countries. The reasons behind this practice can vary significantly. If you've ever wondered why people in Russia remove their shoes before entering a house, you'll find the answer in this episode.If you're looking for a podcast that offers useful and interesting information, then listen to this episode in Russian! Whether you are a beginner or an experienced listener of podcasts in Russian, you will enjoy this episode! Additionally, you will find a lot of useful Russian vocabulary here!✅Subscribe and follow new releases!  It is really important for my channell’s development! You can also get scripts for this and other podcasts on my page on Substack.В этом эпизоде я расскажу об одном увлекательном аспекте культуры, который часто остаётся незамеченным – практике ношения обуви дома в разных странах. Причины этого могут сильно различаться. Если вы когда-либо задавались вопросом, почему люди в России снимают обувь перед входом в дом, вы найдёте ответ в этом эпизоде.Если вы ищете подкаст, который предлагает полезную и интересную информацию, тогда послушайте этот эпизод на русском языке! Независимо от того, являетесь ли вы новичком или опытным слушателем подкастов на русском языке, вам понравится этот эпизод! Кроме того, здесь вы найдёте много полезной лексики русского языка!✅Подписывайтесь и следите за новыми выпусками!  Это действительно важно для развития моего канала! Вы также можете получить скрипты для этого и других подкастов на моей странице в Substack. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
loading
Comments