DiscoverSBS German - SBS Deutsch
SBS German - SBS Deutsch
Claim Ownership

SBS German - SBS Deutsch

Author: SBS

Subscribed: 4,267Played: 303,681
Share

Description

Independent news and stories from SBS Audio, connecting you to life in Australia and German-speaking Australians. - Nachrichten und Geschichten aus unserer deutschsprachigen Community in Australien, in deutscher Sprache.
1824 Episodes
Reverse
Chinese aviation companies are hoping to tap into what they see as an emerging and booming industry: low-altitude aviation. This year, a major Chinese air show has seen an entire exhibit dedicated to the sector for the very first time. - Chinesische Luftfahrtunternehmen hoffen, sich einen neuen Wirtschaftszweig erschließen zu können: den Tiefflug. In diesem Jahr wurde auf einer chinesischen Flugmesse zum ersten Mal eine Vorführung diesem Sektor gewidmet.
On November 10, 1989, former German Chancellor Willy Brandt declared, “Now what belongs together will grow together,” igniting hope for a reunified Germany. Just eleven months later, Germany achieved what had seemed impossible: reunification. But the path was anything but smooth. This episode unpacks the political challenges, economic hurdles, and social transformations that followed the fall of the Berlin Wall. - Am 10. November 1989 erklärte der ehemalige Bundeskanzler Willy Brandt: „Jetzt wächst zusammen, was zusammengehört“ und entfachte damit die Hoffnung auf ein vereintes Deutschland. Nur 11 Monate später wurde das scheinbar Unmögliche wahr: die Wiedervereinigung. Doch der Weg dorthin war alles andere als reibungslos. Diese Episode beleuchtet die politischen Herausforderungen, wirtschaftlichen Hürden und sozialen Transformationen, die auf den Fall der Berliner Mauer folgten.
Sardinia or Okinawa — regions known for their exceptionally high number of centenarians. But an Australian researcher has now questioned the alleged longevity and found that faulty birth and death registers could be the key to old age. - Sardinien oder Okinawa – Regionen, die für ihre außergewöhnlich hohe Anzahl an Hundertjährigen bekannt sind. Doch ein australischer Forscher hat nun die vermeintliche Langlebigkeit hinterfragt und festgestellt: fehlerhafte Geburten- und Sterberegister könnten der Schlüssel zum hohen Alter sein.
Koalas and kangaroos are usually in the limelight, but the highly endangered giant glider (Petauroides) is at least as fascinating. With his big eyes, cuddly ears and an impressively long tail, he is one of Australia's most exciting inhabitants. Environmentalists rely on innovative technologies to ensure their survival. - Koalas und Kängurus stehen meist im Rampenlicht, doch der stark gefährdete Riesengleitbeutler (Petauroides) ist mindestens genauso faszinierend. Mit seinen großen Augen, den kuscheligen Ohren und einem beeindruckend langen Schwanz gehört er zu den spannendsten Bewohnern Australiens. Umweltschützer setzen auf innovative Technologien, um sein Überleben zu sichern.
During the pandemic, boredom drove many Australians deeper into gambling addiction — with serious consequences. Financial losses due to gambling reached a new record high this year. But although the “widespread disease of gambling addiction” is increasingly coming into focus, reforms continue to meet with strong resistance. - Während der Pandemie trieb die Langeweile viele Australierinnen und Australier in die Spielsucht – mit gravierenden Folgen. In diesem Jahr erreichten die finanziellen Verluste durch Glücksspiel ein neues Rekordhoch. Doch obwohl die „Volkskrankheit Spielsucht“ zunehmend in den Fokus rückt, stoßen Reformen weiter auf starken Widerstand.
Travel could be more than just an asset for your mind and soul — it could also be a key to a longer, healthier life. Researchers from Australia's Edith Cowan University (ECU) have investigated how travel can counteract premature aging. Their results show why it could be worthwhile to pack your bags more often. - Reisen könnte mehr sein als nur eine Bereicherung für Geist und Seele – es könnte auch ein Schlüssel zu einem längeren, gesünderen Leben sein. Forschende der australischen Edith Cowan University (ECU) haben untersucht, wie Reisen der vorzeitigen Alterung entgegenwirken kann. Ihre Ergebnisse zeigen, warum es sich lohnen könnte, öfter die Koffer zu packen.
The Infinite-Monkey Theorem states that a monkey that randomly types on a typewriter for an infinite amount of time could eventually write the works of William Shakespeare. But how realistic is this idea really? Two Australian mathematicians did the math and came up with surprising results. - Das Infinite-Monkey-Theorem besagt, dass ein Affe, der unendlich lange zufällig auf einer Schreibmaschine tippt, irgendwann die Werke von William Shakespeare schreiben könnte. Doch wie realistisch ist diese Idee wirklich? Zwei australische Mathematiker haben nachgerechnet und sind zu überraschenden Ergebnissen gekommen.
The gender pay gap is still significant, but it appears to be narrowing. That's according to the Workplace Gender Equality Agency, which has released its yearly Gender Equality Scorecard. The agency says the improvement has been driven by higher wages, publication of pay gaps by individual employers... as well as a greater take-up of paid parental leave. - Der Gender Pay Gap ist immer noch beträchtlich in Australien. Nun hat die Workplace Gender Equality Agency, WGEA, Zahlen veröffentlicht, aus denen hervorgeht, dass sich die Verdienstungleichheit zwischen Männern und Frauen aber verringert hat. Worauf ist diese Verbesserung zurückzuführen und wie sieht es in Deutschland aus beim Thema Lohnlücke?
Art tourism is booming, taking people to places they might never have visited otherwise. Canberra, Australia's capital, is also following this trend. With a spectacular sculpture, it could become a new hotspot for art lovers — at least that's the hope. - Kunsttourismus boomt und bringt Menschen an Orte, die sie sonst vielleicht nie besucht hätten. Auch Canberra, Australiens Retorten-Hauptstadt, setzt auf diesen Trend. Mit einer spektakulären Skulptur könnte sie zum neuen Hotspot für Kunstliebhaber werden – so zumindest die Hoffnung.
Finnland und Deutschland besorgt über zwei beschädigte Datenkabel in der Ostsee / G20-Staaten planen stärkere Besteuerung der Superreichen und halten am 1,5-Grad-Ziel fest / Zwei zusätzliche Anklagen gegen den Moderator Alan Jones / Premierminister Albanese bespricht Status Taiwans mit Chinas Präsidenten / CCTV- und Bodycam-Aufnahmen belasten Polizisten in Totschlagprozess / Ehemalige Flugkapitän will gegen seine 32-jährige Haftstrafe wegen Mordes Berufung einlegen / Zwei 19-jährige Frauen mit Verdacht auf Methanolvergiftung im Krankenhaus in Thailand
What does it feel like to learn a new language in a foreign country? Author Irena Kobald deals with this question in her children's book “My Two Blankets.” Irena shares with us how her heart-warming story reaches people from all over the world. - Wie fühlt es sich an, eine neue Sprache in einem fremden Land zu lernen? Damit hat sich die Autorin Irena Kobald in ihrem Bilderbuch „My Two Blankets“ beschäftigt. Irena hat mit uns geteilt, wie ihre Geschichte Menschen aus aller Welt berührt.
US-Präsident Joe Biden genehmigt offenbar Einsatz von US-Waffen mit längerer Reichweite für Angriffe auf Ziele tief im russischen Staatsgebiet / Grünen-Kanzlerkandidat Robert Habeck will „Taurus“-Marschflugkörper an die Ukraine / Festnahme des ehemaligen Moderators Alan Jones nach Ermittlungen wegen mutmaßlicher sexueller Übergriffe / Regierung plant Gesetz zum erhalt von Bargeld / Laut Bericht sind über drei Millionen Australier von Obdachlosigkeit bedroht / UN-Generalsekretär fordert mehr Einsatz von G20-Mitgliedern zu wichtigen Themen Klimawandel und Frieden / Befragung des Geschäftsführers von Woolworths im Rahmen von Untersuchung der Wettbewerbsbehörde zur Preispolitik von Supermärkten
The Federation of Ethnic Communities Councils of Australia conference was recently held in Brisbane. Participants at the event discussed topics such as cultural diversity, integration and the challenges faced by migrant communities in Australia. Louise Moeller is Australian and lived and worked in Germany for more than 20 years before moving to Brisbane with her German husband. She took part in the conference and talks about her impressions and experiences with Queensland correspondent Katharina Loesche. - Kürzlich fand in Brisbane die Konferenz der Federation of Ethnic Communities Councils of Australia statt. Teilnehmer der Veranstaltung besprachen Themen wie die kulturelle Vielfalt, Integration und die Herausforderungen, vor denen Migrantengemeinschaften in Australien stehen. Louise Moeller ist Australierin und hat mehr als 20 Jahre in Deutschland gelebt und gearbeitet, bevor sie mit ihrem deutschen Mann nach Brisbane gezogen ist. Sie hat an der Konferenz teilgenommen und spricht über ihre Eindrücke und Erfahrungen mit Queensland-Korrespondentin Katharina Loesche.
Almost everything in communication today is carried out via the Internet. That wasn't always the case, of course. There used to be fax machines and telex and corded telephones, but all these technological developments that were once so useful have disappeared. What also ended up in the museum is the shortwave. Anyone who wanted to listen to international radio in the past had to have a shortwave receiver. That is also a thing of the past today. But there is a group of steadfast fans of shortwave who connect with each other passionately across oceans and continents. Bernd Länger is a shortwave amateur radio operator. He talks about what fascinates him about his hobby: - In der Kommunikation läuft heute fast alles über das Internet. Das war natürlich nicht immer so. Es gab mal Faxmaschinen und Telex und Telefone mit Schnur, doch alle diese technischen Entwicklungen, die mal so nützlich waren, sind verschwunden. Was auch im Museum gelandet ist, ist die Kurzwelle. Wer früher einmal internationales Radio hören wollte, musste einen Kurzwellenempfänger haben. Das ist heute auch passé. Doch es gibt eine Gruppe von unerschütterlichen Fans der Kurzwelle, die mit Leidenschaft über Ozeane und Kontinente hinweg miteinander in Verbindung stehen. Bernd Länger ist ein Kurzwellenamateurfunker. Er berichtet, was ihn an seinem Hobby fasziniert:
Three Australian airlines have cancelled flights to and from Bali after a volcanic eruption near the popular Indonesian destination created a hazardous ash cloud. Lidia Cortina has the latest updates. - Der Vulkan Lewotobi Laki-Laki in Indonesien kam in den letzten Tagen einfach nicht zur Ruhe und ließ kilometerweite Aschemassen in den Himmel aufsteigen. Drei australische Fluggesellschaften mussten Flüge von und nach Bali streichen. Lidia Cortina hat die Updates dazu.
US-Präsident Joe Biden trifft Chinas Staatschef Xi Jinping am Rande des Gipfels der Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsgemeinschaft (APEC) am Samstag in Peru/ nach dem Bruch der Ampelkoalition sind Neuwahlen auf den 23. Februar angesetzt/ die sogenannten "Wirtschaftsweisen" erwarten ein Wirtschaftswachstum von lediglich 0,4 Prozent fuer Deutschland im kommenden Jahr/ Indigene Interessengruppen fordern von der Gemeinschaft getragene Lösungen, um der Überrepräsentation indigener Erwachsener und inhaftierter Kinder entgegenzuwirken.
Classical music is no longer exclusively the domain of European and American artists. On Saturday and Monday, a young musician duo from Korea will make guest appearances in Sydney and Melbourne. Both were winners of major music awards in 2023 for their excellent playing. Jeonghwan Kim is a celebrated pianist, Jenny Jin an outstanding violinist. Under the title THE YOUNG VIRTUOSI, the two classical music stars will perform at the Sydney Conservatorium of Music on Saturday and in the Melbourne Recital Hall on Monday. Jeonghwan Kim, who lives in Berlin and speaks German very well, talks about which musical works are being performed. - Die klassische Musik ist nicht mehr ausschließlich die Domäne europäischer und amerikanischer Künstler. Am Samstag und am Montag gastiert ein junges Musikerduo aus Korea in Sydney und Melbourne. Beide waren 2023 Gewinner bedeutender Musikpreise für ihr vorzügliches Spiel. Jeonghwan Kim ist ein gefeierter Pianist, Jenny Jin eine hervorragende Violinistin. Unter dem Titel THE YOUNG VIRTUOSI treten die beiden Klassikstars am Samstag im Sydney Conservatorium of Music und am Montag in der Melbourne Recital Hall auf. Jeonghwan Kim, der in Berlin lebt und sehr gut deutsch spricht, erzählt, welche Musikwerke aufgeführt werden.
Tarifpartner hoffen auf Einigung für Pilotabschluss in der vierten Runde der Tarifverhandlungen für die Metall- und Elektroindustrie / Weltwetterorganisation warnt vor ernsthaften Gefahren des Klimawandels / US-Klimabeauftragte Podesta äußert Enttäuschung über Sieg von Donald Trump / Regionalfluggesellschaft Rex erhält staatliche Finanzhilfe von 80 Millionen Dollar / Friedensaktivisten aus Israel werben in Australien um Unterstützung für einen dauerhaften Waffenstillstand zwischen Israel und der Hamas
German actress, screenwriter and director Aylin Tezel is currently celebrating the Australian premiere of her feature film debut “Falling Into Place” as part of the 2024 Russell Hobbs British Film Festival. In this interview, she talks, among other things, about the genre of film romance, as well as her versatile role as leading actress, director and screenwriter of the film. Tezel provides insights into the challenges and excitement of directing, the creative collaboration with her fellow actors, and the deeper topics that “Falling Into Place” deals with — the importance of time in the various relationships we encounter through our lives. - Die deutsche Schauspielerin, Drehbuchautorin und Regisseurin Aylin Tezel feiert derzeit in Australien die Premiere ihres Spielfilmdebüts „Falling Into Place“ beim 2024 Russell Hobbs British Film Festival. Im Interview spricht sie unter anderem über das anspruchsvolle Genre der Filmromantik, sowie ihre vielseitige Rolle als Hauptdarstellerin, Regisseurin und Drehbuchautorin des Films. Tezel gewährt Einblicke in die Herausforderungen und den Reiz, Regie zu führen, die kreative Zusammenarbeit mit ihren Schauspielkollegen und die tieferen Themen, die „Falling Into Place“ behandelt – von der Bedeutung der Zeit in den unterschiedlichen Beziehungen, die wir durchleben.
For 40 years Australia has been discussing a network for high-speed trains. However, the new CEO of the High Speed Rail Authority, Tim Parker, now wants to get serious. He is convinced that the effort and expenditure can be worthwhile. We asked rail expert Doc Frank Heibel what to make of this and whether we might still get high-speed connections after all. - Seit 40 Jahren diskutiert Australien über ein Netz für Hochgeschwindigkeitszüge. Der neue CEO der High Speed Rail Authority, Tim Parker, will jetzt allerdings Ernst machen. Er ist davon überzeugt, dass sich der Aufwand und die Ausgaben lohnen können. Was davon zu halten ist und ob wir vielleicht doch noch Hochgeschwindigkeitsverbindungen bekommen, haben wir den Bahnexperten Doc Frank Heibel gefragt.
loading