Discover
Sicansíos Podcast de Traducción SPT
45 Episodes
Reverse
Yakuwarigo: peculiar oralidad ficticia presente en las obras de ficción japonesas. Es un conjunto de componentes gramaticales presentes en los diálogos y narraciones en estilo directo utilizados para representar la personalidad y el rol de un personaje en una historia.
Mil disculpas por tardar tanto en actualizar, no nos da la vida. Muchísimas gracias por suscribiros a Sicansíos para no perderos ningún episodio.
Ven, que te va a gustar. Y lo sabes. Muchísimas gracias por suscribirte a Sicansíos.
No te pierdas este tema tan interesante. Desde Translage y Planeta Invierno os invitamos a ver la miniserie Manhunt: Unabomber. Felices fiestas y que paséis un buen fin de año.
Nos vemos en 2025.
Haremos un repaso de cómo traducir cosas que tienen cierta dificultad.
Agradece a este podcast tantas horas de entretenimiento y disfruta de episodios exclusivos como éste. ¡Apóyale en iVoox! Veremos cómo se ha traducido los diferentes retos a los que se ha tenido que enfrentar la traductora de V de Vendetta.Escucha este episodio completo y accede a todo el contenido exclusivo de Sicansíos Podcast de Traducción SPT. Descubre antes que nadie los nuevos episodios, y participa en la comunidad exclusiva de oyentes en https://go.ivoox.com/sq/721267
No saludaba, me hundía
Aunque nadie oía al difunto,
lamentándose yacía
Fui más lejos de lo que pensabais8
Y no saludaba, me hundía9
.
Pobre hombre, siempre tan bromista
Y ahora es un finado
No pudo con el frío del agua, murió de un
infarto
Comentaron
¡Oh no no no! El frío me invadió toda la
vida
Aún el difunto lamentándose yacía
Siempre estuve demasiado lejos
Y no saludaba, me hundía.
Stevie Smith (Trad. de Ángela Lora)
Si el eufemismo eleva –en el sentido de que busca lo favorable–, el disfemismo rebaja por su misión despectiva, peyorativa o insultante (matasanos por médico, suela de zapato por filete muy hecho, chulear por robar…).
Muchas gracias por escuchar Sicansíos.
Los puntos, las comas, las pausas, la escritura. Vente a conocer la historia de uno de los inventos cruciales del ser humano.
De la mano de Bård Borch Michalsen
Catalunya: història, cultura i llengua -Parte1 (Bilingüe català-castellano)
Muchas gracias por estar siempre ahí. Suscríbete y no te pierdas ningún episodio.
Y si te gusta el contenido de Sicansíos, hazte mecenas y ayúdanos por solo 1,49€ al mes.
Los sustantivos General, soldados, oficial, pelotón, convoy militar, aeronave, motores propulsores y planeta anillado son normales en descripción, ya que identifican plenamente un rasgo de la persona o cosa descrita. Siempre nos han dicho (desde la ONCE) que si denominamos una cosa por su nombre y la persona que lo escucha no sabe lo que es, puede buscarlo en diccionarios. Si, por el contario, describimos las cosas con ejemplos de algo parecido, nunca sabrán exactamente qué es.
El sustantivo Jeep, en lugar de Todo terreno, es porque no cabe en el hueco del bocadillo (hay muy poco tiempo entre diálogos o ruidos) y la marca “jeep” identifica un tipo muy concreto de vehículo todoterreno militar.
https://1library.co/article/entrevista-antonio-v%C3%A1zquez-aprendizaje-lenguaje-ni%C3%B1os-invidentes-audiodescripci%C3%B3n.z1djrx3z
En el capítulo Bart the Genius, encontramos por primera vez la palabra «poindexter»,
que es traducida por «Einstein». Poindexter era un personaje de la serie de dibujos animados
Felix the Cat, muy famosa en Estados Unidos16 . Poindexter era un chico con apariencia
intelectual que se mostraba en los dibujos como el típico científico.
Disculpad la tardanza de nuevo. Gracias por seguir ahí. Sois lo mejor.
Hoy hablamos de un curso gratuito de Traduversia sobre Localización y traducción audiovisual; de Algo más que traducir, Pablo Muñoz Sánchez, de Okapi Framework, Melodía de traducción y José Manuel Manteca Merino.
El traductor no se improvisa; o, lo que es lo mismo, no nace traductor.
El traductor se hace. Es lógico que, como para todo otro campo de
actividad, deberá tener inclinación y talento; pero en toda profesión
el talento y habilidad se encauzan y desarrollan con el estudio.mo para todo otro campo de actividad, deberá tener inclinación y talento; pero en toda profesión
el talento y habilidad se encauzan y desarrollan con el estudio.
Muchas gracias por estar siempre ahí.
Episodio bilingüe (inglés y castellano) sobre desafiar el canon literario tradicional de señoros blancos de mediana edad y heterosexuales para así aplicar perspectiva de género para analizar las representaciones de la mujer en la literatura y la inclusión de autoras mujeres que por una cuestión de discriminación sexista se las había invisibilizado y borrado de lo que se había considerado la alta literatura, pero que merecían estar ahí por méritos propios.
Espero que os guste este primer capítulo realizado usando como base este maravilloso libro editado por Lizbeth Goodman, titulado "Literature and Gender".
La actriz catalana de doblaje Rosa Guiñón ha fallecido a los 90 años, según ha informado la Academia española de Cine a través de las redes sociales. Guiñón fue voz habitual en castellano de Meryl Streep, Julie Andrews, Audrey Hepburn, Mia Farrow, Ava Gardner, Diane Keaton, Jessica Lange o Barbra Streisand.
Desde Sicansíos queríamos rendirle este humilde homenaje.
Muchas gracias por estar ahí siempre.
Kristeva define la intertextualidad, como la influencia de un sistema de signos a otro, aportando un nuevo enlace al enfoque denotativo y de enunciación. Michael Riffaterre, por su parte la define como el enlace que hace el lector entre un texto y otro. Eco se refiere a marcos intertextuales explicando que en los diversos marcos el lector puede también guiar el desarrollo de la historia entre los vacíos que deja el autor.Turra
El gallego (galego en gallego) es una lengua romance del subgrupo galaico-portugués hablada principalmente en la comunidad autónoma española de Galicia. Está estrechamente emparentado con el portugués con el que formó unidad lingüística (galaicoportugués) durante la Edad Media.
Muchas gracias por esperarnos. De todo corazón.
Agradece a este podcast tantas horas de entretenimiento y disfruta de episodios exclusivos como éste. ¡Apóyale en iVoox! Sicansíos es un podcast de traducción que surge de la colaboración entre Translage y Planeta Invierno. Para dudas, sugerencias, críticas constructivas, colaboraciones y presupuestos gratuitos sin compromisos de servicios de traducción, redacción de contenidos y locución, enviad un correo electrónico a: info@translage.com
Página oficial de Translage:
https://www.translage.com/
Página oficial de Planeta Invierno:
https://planetainvierno.es/
Redes sociales:
@TransLage
@PlanetaInvierno
Y el de la directora y presentadora del podcast:
@pennylanebcn
Muchísimas gracias por acompañarnos todo este tiempo.Escucha este episodio completo y accede a todo el contenido exclusivo de Sicansíos Podcast de Traducción SPT. Descubre antes que nadie los nuevos episodios, y participa en la comunidad exclusiva de oyentes en https://go.ivoox.com/sq/721267
Sicansíos es un podcast de traducción que surge de la colaboración entre Translage y Planeta Invierno. Para dudas, sugerencias, críticas constructivas, colaboraciones y presupuestos gratuitos sin compromisos de servicios de traducción, redacción de contenidos y locución, enviad un correo electrónico a: info@translage.com
Página oficial de Translage:
https://www.translage.com/
Página oficial de Planeta Invierno:
https://planetainvierno.es/
Redes sociales:
@TransLage
@PlanetaInvierno
Y el de la directora y presentadora del podcast:
@pennylanebcn
Muchas gracias por acompañarnos tanto tiempo.






















