DiscoverTradhumanas de Nuestramérica
Tradhumanas de Nuestramérica
Claim Ownership

Tradhumanas de Nuestramérica

Author: Tradhumanas de Nuestramérica

Subscribed: 1Played: 26
Share

Description

Tradhumanas de Nuestramérica es un pódcast que nace en el sur global como un espacio plural y sororo que busca poner de manifiesto el lado humano del trabajo con la lengua —en particular, la traducción y la interpretación— en América Latina y el Caribe. Por ello, desde Argentina hasta México, mediante charlas casuales con colegas de distintos bagajes, Belén y Mariana te invitan a conocer las vivencias, perspectivas, sentipensares, logros y contribuciones de traductoras e intérpretes latinoamericanas.

Los episodios salen al aire el día 25 de cada mes, en conmemoración del Día Naranja.
24 Episodes
Reverse
Gabriela Minsky llegó a la traducción porque no encajaba en ningún otro lado: probó distintas carreras, pero en ninguna lograba sentirse cómoda porque no encontró en ellas el sentido humano que buscaba. Desde que era estudiante, Gabriela ha hecho lo posible por que su trabajo ayude o redunde en beneficio de alguien más; su deseo ha sido y sigue siendo hacer algo que deje huella. La casualidad le permitió cumplir este sueño cuando una mujer con la que entabló amistad en el colegio al que ambas llevan a sus hijxs le comentó sobre un proyecto de gran trascendencia; este consistía, a petición de las Abuelas de Plaza de Mayo, en armar una base de datos con archivos de inteligencia del gobierno de Estados Unidos. Esta pila de documentos trata sobre la última dictadura cívico-militar en Argentina. En medio de la pandemia de COVID-19, con ayuda de voluntarias de la carrera de traducción que Gabriela dirigía, ella coordinó diversas traducciones del proyecto Desclasificados, que está lleno de silencios, dolores y emociones con las que no se trabaja a diario en el sector de servicios lingüísticos. En esta impactante charla, no solo ahondamos en los detalles de este importante proyecto, sino que también hablamos sobre la violencia en el aula y sobre la importancia de dejar de castigar los errores cuando se está aprendiendo a traducir. Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a unæ colega? Háznoslo saber con este formulario.
Hasta hace muy poco, Argentina venía marcando la pauta en la ampliación de derechos mediante la incorporación de la perspectiva de género y de diversidad en sus leyes, prácticas y discursos públicos. Sin embargo, los resultados de las últimas elecciones suponen una amenaza para las numerosas conquistas por las que tanto se ha luchado. En concreto, la nueva administración anunció recientemente que pretende prohibir el lenguaje inclusivo y la perspectiva de género en el sector público. En Argentina, no obstante, existen leyes que exigen lo contrario. En un contexto así, ¿qué papel desempeñamos como profesionales de la lengua? Para tratar de responder a esta pregunta y para reflexionar en torno muchas otras interrogantes que surgen con las acciones y narrativas del gobierno de Javier Milei, en esta ocasión invitamos a #tradhumanas que ya habían estado en este espacio y que, desde su propia trinchera, abogan por la incorporación de la perspectiva de género en el trabajo con la lengua. Entre otras cosas, concluimos que es imperativo hacer una revisión individual, pues, en lugar de estar abonando a la construcción de sociedades que reconozcan, valoren y protejan la diversidad que las caracteriza, quizás estemos reproduciendo discursos que las destruyen. Asimismo, hacemos un llamado a las instituciones —no solo a las universidades, sino también a las asociaciones— a reconocer que deben sumarse a la conversación porque las dinámicas sociales y las exigencias del mercado han cambiado, y el trabajo con la lengua no es inmune a esos cambios. Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a unæ colega? Háznoslo saber con este formulario.
Habitar la lengua, una poderosa frase leída en una revista en Cuba que se convirtió en un programa de formación para traducir, interpretar, corregir, comunicar y vivir con empatía de género y foco en la diversidad. Este programa es el primero y único en su tipo en todo el mundo. En él se abordan temas como colonialidad del ser, del saber y del poder; sexismo lingüístico y conciencia de género; glotopolítica y activismos lingüísticos; lenguaje claro y accesibilidad; publicidad, estereotipos e identidades no binarias. En suma, todas esas cuestiones que, como tradhumanas, nos habría gustado escuchar y conocer cuando estábamos en la universidad, pero que, por ser sumamente incómodas, no se abordan en las aulas. En este episodio charlamos con Silvia Falchuk, autora intelectual y coordinadora del programa, y con María Teresa Taylor (Tess), una de las alumnas que estuvo presente en los 16 seminarios impartidos por un equipo de veinte profesionales de distintas geografías del mundo hispanohablante. Silvia fue la primera invitada de Tradhumanas de Nuestramérica. En esta ocasión, compartió cómo fue el proceso de gestación y materialización del programa. Tess, por su parte, contó por qué decidió matricularse y cómo este diplomado amplió su mirada como profesional de la lengua. Escucha el pódcast acá: https://anchor.fm/tradhumanas-podcast Si quieres información sobre el programa Habitar la lengua, comunícate con Silvia Falchuk (sylvia@torredepapel.com.ar). Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a unæ colega? Háznoslo saber con este formulario.
¡Feliz Día de la Traducción! Nos emociona estar de vuelta en una fecha tan especial. En esta ocasión, tuvimos como invitada a Irene Gotera, una abogada, lingüista y practicante restaurativa de Venezuela. Consciente del poder de la justicia, de la ley y de la lengua, Irene fundó Linguistic Justice®, un proyecto que nació en plena pandemia, en una habitación pequeña y sin ventanas en Brooklyn (lo cual nos hace pensar, irremediablemente, en Virginia Woolf y en Gloria Anzaldúa). En esta impactante conversación, Irene nos habló también de la Coalición Global por los Derechos Lingüísticos, una comunidad en la que se sintió arropada luego de la profunda decepción que la invadió como intérprete del sistema judicial de Estados Unidos, que, según su experiencia, está diseñado para fallar y ser injusto (sobre todo en detrimento de las otredades). Irene se define, ante todo, como una rebelde con causa y, al hablar de las prácticas restaurativas, nos invita a repensar nuestro papel como #tradhumanas en un mundo en el que impera la violencia lingüística. Escucha el pódcast acá: https://anchor.fm/tradhumanas-podcast Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a unæ colega? Háznoslo saber con este formulario.
Patricia Schaefer Röder no es solamente traductora, sino que, como ella misma lo dice, es resultado de muchas cosas. En esta entrevista, compartió con nosotras cómo la vida la ha ido llevando por un camino en el que la escritura creativa, la traducción y las mujeres han estado siempre presentes. Patricia estudió biología, pero, como creció en un hogar bilingüe alemán-español en Venezuela, empezó a interpretar y a traducir desde muy pequeña. Le fascinan las palabras, de manera que siempre está jugando con ellas; de hecho, en algún momento escribió un poema científico. Como traductora, Patricia ha trabajado en distintos ámbitos, desde el técnico-científico hasta el jurídico y publicitario. Sin embargo, es en la traducción literaria donde ha logrado amalgamar todas sus capacidades. Hoy en día, como defensora de la libertad de expresión, tiene su propio sello editorial, que es digno de admiración no solo porque publica obras sobre mujeres o escritas por ellas, sino también porque es la primera editorial en Puerto Rico que emprendió acciones en favor de las personas con discapacidad visual. Sigue a Patricia y conoce detalles de sus proyectos: siglema575.blogspot.com patriciaschaeferroder.blogspot.com Youtube: @PatriciaSchaeferRoder FB: patriciaschaeferroeder TW: @PatriciaSchaefR Insta: @patriciaschaeferroder Escucha el pódcast acá: https://anchor.fm/tradhumanas-podcast Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a unæ colega? Háznoslo saber con este formulario.
¿Qué es el lenguaje inclusivo? ¿Acaso la /e/ es la única solución para incluir a todas las personas? ¿Puede la /e/ invisibilizar a las mujeres? ¿Se convertirá en norma? ¿Existe una lingüística feminista? Para dar respuesta a estas y muchas otras preguntas, en este episodio charlamos con dos lingüistas latinoamericanæs que se han enfocado en la relación entre lengua y género. Además de compartir un poco de su trayectoria como trabajadoras de la lengua, en esta interesante charla, Silvia Rivera Alfaro (Costa Rica) y Ernesto Cuba García (Perú) nos cuentan qué las llevó a crear Indisciplinadxs, Círculo de Lingüística Feminista. También detallaron las actividades que lleva a cabo esta comunidad sorolingüistica latinoamericana, que se interesa en el análisis y el diálogo en torno a la lengua como territorio en disputa. A lo largo del episodio, Silvia y Ernesto recomiendan consultar diversas fuentes para comprender la relación entre lengua, género, raza y clase, así que les sugerimos tener dónde y con qué apuntar. El dossier que se publicó recientemente en LL Journal es una de esas fuentes y un buen punto de partida, pero, si desean conocer aún más sobre la lingüística feminista y sobre la labor que lleva a cabo Indisciplinadxs, no dejen de visitar su sitio. Escucha el pódcast acá: https://anchor.fm/tradhumanas-podcast Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
“La historia de las brujas es la historia de una autonomía en particular y de los intentos para aniquilarla”. Estas palabras se leen en el prólogo de “Brujas, la potencia indómita de las mujeres”, un libro de la periodista suiza Mona Chollet, que se tradujo al español en Argentina. La figura de las “brujas” ha adquirido relevancia en el movimiento feminista. Por ello, con motivo de la Noche de Brujas, que se celebra este mes, tuvimos el enorme honor y placer de entrevistar a Margarita Martínez, la tradhumana que, en colaboración con Hekht Libros, ha hecho posible que el mundo hispano conozca el trabajo de Mona Chollet. Margarita incursionó en la traducción, en parte, por influencia de una de sus abuelas, que tenía formación en letras, era originaria de Francia y hablaba con su nieta (Margarita) en la lengua de ese país. En esta hermosa charla, además de compartir con nosotras un poco de su amplísima trayectoria, Margarita cuenta cómo fue el proceso de traducción del libro de Mona Chollet, que, entre otras cosas, incluyó la incorporación —con anuencia de la autora— de lenguaje no binario directo. Además, reflexiona en torno a las similitudes que hay entre las brujas y las traductoras. ¿Te gustaría leer el libro “Brujas”, de Mona Chollet? Escucha el pódcast acá: https://anchor.fm/tradhumanas-podcast Únete a la conversación en Instagram, Twitter y Facebook. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
¡Con este episodio nos sumamos a las celebraciones por el Día Internacional de la Traducción! Además, considerando que el 5 de septiembre se conmemora el Día Internacional de las Mujeres Indígenas, en esta ocasión tenemos como invitada a una reconocida intérprete que, al ser curiosa e inquieta, ha estudiado a profundidad la figura de Malintzin, una mujer que podríamos llamar ancestra en Nuestramérica. Aunque se ha escrito mucho sobre Malintzin, Darinka notó que su papel no se ha analizado propiamente desde la teoría de la interpretación, así que se ha propuesto llenar ese vacío. También nos contó cómo fue su experiencia cursando un posgrado en un momento en que diversas instituciones empezaron a incursionar en la educación a distancia y cómo la ha aprovechado en beneficio de sus estudiantes. Por último, compartió con nosotras los aprendizajes que más la han marcado en su trayectoria como uno de los íconos de la interpretación en México y, ahora, en Francia. Escucha el pódcast acá: https://anchor.fm/tradhumanas-podcast Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
El 8 de agosto se celebra el Día Internacional del Orgasmo Femenino, un tema que quizás se antoja incómodo y que, por eso mismo, es silenciado (literal y figuradamente). Para conmemorar este día, que ha adquirido relevancia en el movimiento feminista, invitamos a una experta en traducción erótica. Alejandra Tolj, tradhumana argentina (conocida como Yo, traductora), describe algunos de los retos que conlleva la traducción de textos eróticos y pornográficos, los cuales varían en cuanto a contenido. También nos contó qué comentarios suele recibir cuando responde a la pregunta “¿A qué te dedicas?”. Entre otras cosas, aprendimos que, aunque empieza a haber cambios, la traducción de textos eróticos está atravesada por dinámicas e ideas que siempre colocan la visión y el disfrute femenino en último lugar. Sin embargo, para Alejandra, trabajar en este rubro no solo es gratificante, sino también reivindicativo. ¡No te pierdas esta fascinante entrevista! Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
Para conmemorar el Mes del Orgullo LGBTIQ+, tuvimos una enriquecedora charla con Iván Villanueva Jordán, quien ha dedicado buena parte de su trayectoria como traductólogo al análisis y la enseñanza de la intersección entre género, estudios LGBTIQ+, masculinidades y traducción. Iván, un tradhumano de Perú, está sumamente interesado en la traducción audiovisual y en la representación de las drag queens. En ese sentido, además de resaltar que hablar de temas de género es una responsabilidad social (sobre todo en el ámbito académico), con un toque muy humano, Iván compartió la experiencia que lo llevó a desarrollar su interés en los temas que investiga y enseña. Escucha el pódcast acá: https://anchor.fm/tradhumanas-podcast Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
¡Estamos de celebración! Este mes se cumple un año desde que arrancó este hermoso proyecto. Para celebrar este primer aniversario, charlamos con Clarisa Pereira, tradhumana argentina que en redes sociales se define como #MamáIndependiente. En esta ocasión, Clarisa compartió con nosotras cómo ha sido su recorrido desde que se graduó del traductorado, un logro que coincidió con su graduación también como madre. En vista de que el Día de la Madre se celebra en mayo en muchos países en América Latina, esta conversación fue una bella manera de conmemorarlo, no solo porque pudimos conocer algunos de los muchos logros de esta admirable #MamáIndependiente, sino también Clarisa contó cómo su bisabuela ha tenido un importante papel en su vida y en su trayectoria. Además de dedicarse a la traducción, Clarisa es también autora de dos libros para infancias, uno bilingüe y otro trilingüe. El primero se inspiró en la relación con el primero de sus hijes, mientras que el segundo se debe a una pregunta que la hizo tambalear con respecto a su elección de carrera. Con frecuencia, Clarisa recalcó la importancia de desaprender, que implica dejar de ser. Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
En esta ocasión charlamos con Edna Santizo, tradhumana guatemalteca que desde hace un par de décadas radica en Estados Unidos. Concluimos que Edna es una gran fuente de inspiración no solo porque ha logrado abrirse paso como migrante, sino también porque, como graduada de Negocios Internacionales, nunca pensó que se convertiría en directora de la División de Español de la American Translators Association, una de las instituciones más importantes a nivel mundial para nuestro gremio. Además de compartir con nosotras los sentipensares que le genera este gran logro, Edna cuenta cómo la migración ha marcado la pauta en su trayectoria como intérprete y cómo, gracias a sus vínculos con otras mujeres, le fue posible recuperarse luego de perder su empleo en plena crisis económica en 2008. Con su historia, Edna nos habla de la esperanza inherente en la migración transfronteriza… y profesional. Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
En esta ocasión tuvimos el gran honor de charlar con Paula Montoya, tradhumana colombiana y exdirectora de Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción. Además de compartir con nosotras sus intereses y sus experiencias como estudiante de maestría y doctorado en Canadá, Paula puso de relieve la importancia de las redes y los vínculos con otras colegas, quienes la llenaron de inspiración para llevar a cabo ciertos proyectos y fueron un motor para concretarlos. Paula también habló de la invisibilización de las mujeres en la traducción, algo que ha notado no solo en las investigaciones que ha realizado, sino también en su labor como docente y alumna. Por tanto, nos invita a sacar a la luz el trabajo de las mujeres en el mundo de las letras y las palabras. Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario. Conmemora el #8M con la OMT.
Edith Matías Juan, una tradhumana Dixhzaa, nos dejó boquiabiertas en este episodio. Con voz de agradecimiento, Edith narra cómo ha logrado abrirse camino a pesar de los mandatos de género que perviven en su comunidad. Además, nos contó las dificultades que deben enfrentar las personas que hablan lenguas originarias en México. Por último, nos dio una gran lección con respecto al posicionamiento de las mujeres originarias frente al feminismo. Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
En este episodio charlamos con Lara Solórzano Damasceno, una tradhumana brasileña y costarricense que cuenta cómo la marcó haber interpretado, al portugués, a la hija de una de las hermanas Mirabal. Esta poetisa también comparte que, aunque considera haber nacido con convicciones feministas, le costó asumirse como tal (en parte, por el estigma asociado a la palabra). Te invitamos a conocer la historia de Lara, quien nos dejó con el ojo cuadrado con una de sus anécdotas como intérprete en una corte. **Fe de erratas: al responder la segunda pregunta, Lara dijo que celebramos el Día Naranja, pero en realidad quiso decir conmemoramos. Esta distinción la tenemos muy clara como feministas. ¿Te gustaría un episodio donde hablemos de este tema? Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
Para cerrar el 2021, conversamos con Florencia Miranda, tradhumana argentina que se especializa en la traducción para la discapacidad, una labor que requiere no solo de actualización constante, sino también de empatía, la palabra favorita de Florencia. Conoce su historia y sentipensares en torno a la discapacidad, la comunicación inclusiva, y el ser y estar en la traducción como profesional y docente. Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber a través de este formulario.
En este episodio charlamos con Mónica Ropaín, tradhumana colombiana, y Soledad Bellido, tradhumana argentina. Ambas son promotoras del lenguaje inclusivo y fundadoras de la plataforma MODII, un recurso esencial para quienes prestan servicios lingüísticos en medio de un cambio de paradigma. Estas genias nos cuentan qué las inspiró a desarrollar esta herramienta. Además, comparten con nosotras un par de anécdotas en las que fueron discriminadas por ser mujeres. Te invitamos a a escuchar el episodio y a reflexionar sobre los temas abordados en el marco del #25N, Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra las Mujeres.
En este episodio tuvimos el gran honor de charlar con Irla Vargas, intérprete del náhuatl y Embajadora de Derechos Lingüísticos del CEPIADET, en México. El camino que Irla ha recorrido está lleno de admirables logros, como su colaboración en la redacción del Vocabulario de Tecnicismos Jurídicos en lenguas originarias de Hidalgo. De cualquier forma, se define como una niña-mujer amante de la narrativa, quien tiene una posición clara con respecto al lenguaje inclusivo y quien ha notado cambios importantes en las dinámicas socioculturales en los pueblos originarios a raíz de la intervención de occidente y su concepto de desarrollo. Irla también compartió con nosotras experiencias duras, como el hecho de que, con base en estereotipos y roles de género, las autoridades mexicanas siguen dando prioridad a los hombres en los trabajos de interpretación, lo cual atenta contra un gran número de derechos en lo individual y en lo colectivo. Al final, Irla nos llena de esperanza e inspiración al contarnos que, en la lengua náhuatl, no se piensa con la cabeza, sino con el corazón. Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
En este episodio charlamos con Angélica Ramírez Gutiérrez, una de las pocas tradhumanas que tiene un doctorado en México. Angélica comparte con nosotras el orgullo que le genera ese logro por todo el enriquecimiento que obtuvo durante y después de sus estudios de posgrado; al mismo tiempo, nos invita a reflexionar sobre el tiempo que dedicamos al trabajo y a los vínculos interpersonales. Por último, nos cuenta cuál es su palabra favorita, que seguro te arrancará una sonrisa como ocurrió con nosotras. Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
En este episodio, charlamos con Lía Díaz y María Leticia Cazeneuve. Estas tradhumanas argentinas nos cuentan por qué es importante mantenernos fieles a nuestras convicciones e ideales, y resaltan cuán valioso ha sido el feminismo para ellas como punto de encuentro personal y profesional. Para ello, comparten detalles sobre su proyecto: Tradoctas, una empresa que presta servicios lingüísticos con perspectiva de género y enfoque de derechos, y que representa el affidamento en todo su esplendor, es decir, la alianza, el cuidado y la admiración entre mujeres. Únete a la conversación en Instagram y Twitter. ¿Te gustaría contar tu historia como tradhumana o te gustaría que entrevistemos a una colega? Háznoslo saber con este formulario.
loading