Transpoésie

Transpoesie explore la fusion entre musique et poésie. L' émisssion compile des poèmes, écrits dans toutes les langues du monde, interprétés dans tous les styles musicaux. Transpoésie met en avant les croisements entre les styles, les frottements entre les cultures, le chevauchement entre les langues qui transcendent le champ poétique. Sur Transpoésie, rythme, voix, cadence, souffle, silence, chants s’entremêlent pour nous faire rentrer dans les profondeurs des sensibilités des poètes.sses et musicien·ne·s d’aujourd’hui. Transpoésie est une anthologie poético musicale universelle et sonore, réalisée par Nina Helleboid. Transpoésie est diffusée sur Jet FM les derniers samedi du mois à 17H.

La poésie dans le dub

Dans cet épisode dédiée à la poésie dub, vous écouterez : Un extrait d'un entretien avec Linton Kwesi Johnson qui livre en français une définition de la dub poésie.Extrait issu de l'émission Resistance, enregistré en 1985 et diffusé sur antenne 2. Le poète jamaïcain Mutabaruka et son poème “whenever i ear da sound” , paru initialement dans son recueil The First poems édité en 1980 et mis en musique dans son album Check it ! sorti en 1982 sur le label High Times Le poète jamaïcain Oku Onuara et son poème Decolonization extrait de son album Pressure Drop sorti sur le label Blue Moon en 1984 –et ressorti plus tard sur le labelHeartbeat La poétesse jamaïcaine Jean Binta Breeze et son poème Mad Woman publié dans son recueil On the edge of an island paru en 1997 et mis en musique dans son album Eena me corner sorti en 2010 La poétesse Jamaïcaine/ canadienne Lillian Allen et deux de ses poèmes :" fight back" mis en musique dans son album Revolutionary Tea Party paru en 1986[Unnatural causes](https://www.youtube.com/watch?v=wW0CA_iorpE) mis en musique dans son album Conditions Critical sorti en 1987 La poétesse Jamaïcain Cherry Natural et deux de ses poèmes Mental Orgasm & Self Mastery tous deux extraits de son album Self Mastery sorti en 2021 et ses deux poèmes sont traduits en français par mes soins dans l'émission A la toute fin de l'émission, vous écoutez le poème Dis Poem de Mutabaruka

11-12
55:09

La poésie anarchiste dans la chanson française

Graine d’Ananar : un poème de Léo Ferré interprété par Marc Ogeret La canaille, chant révolutionnaire datant de 1865. d'abord appelé La Chanson des gueux. Ecrit par Alexis bouvier, ici interprété par Mouss Et Hakim, dans l’album La commune refleurira, album sorti en 2021 L’économie Politique, un poème d’Eugene Pottier paru dans le recueil Chants révolutionnaires, publié pour la première fois en 1887 par la maison d’édition Dentu. Le poème est ici interprété par Michel Bulher et Nathalie Fortin, extrait de l’album La commune Refleurira sorti en 2021. L’impot sur les feignants , Montéhus, Plus d patrons, écrit par Aristide bruand, il a été publié dans le recueil Dans la rue, volume 2 publié en 1889. Il est ici interprété par Yves Matthieu, extrait de l’album l’esprit anarchiste 1820- 1990 sorti en 1993 - Quand viendra t elle ? Eugene Pottier, interprété par François Morel et mis en musique par Les Ogres de Barback, dans l’album La commune refleurira, album sorti en 2021. Aux loups poème de Jean Baptiste Clément, édité en 1884. version interprétée par Adrienne Chaumont, dans l’album Les chansons de la commune de paris, sorti en 1981. -A bas l’état policier écrit et interprété par Dominique Grange, texte écrit en 1968, extrait de l'album Notre longue Marche sorti en 2013 Répression écrit et interprété par Colettte Magny, sorti dans l'album Répression en 1972 Y a des flics partout, Poésie Zero, extrait de l'album bleu 3 sorti en 2019 A nous la liberté, Emile Rousseau, chanson du Film A nous la liberté de René Clair, 1931 Espoir, extrait des Soliloques du pauvre écrit Jehan Rictus, publié en 1897, adapté interprété par le rappeur Virus dans le disque livre Soliloques du Pauvre sorti en 2017 extrait de la chanson Le Combat Continue, Gavroche, extrait de l'album Des petits bouts de bonheur sorti en 2010 Dégage, dégage, dégage, écrit et interprété par Dominique Grange, extrait de l'album Notre longue marche

06-30
01:00:02

Voyage dans le cosmooth sacré

Episode dédiée à la poésie mystique et aux chants sacrés. Paul Robeson : Didn't my Lord deliver Daniel ? Soeur Marie Keyrouz : Abu Dqushto, Extrait de l’office de la passion, enregistré dans l’album méditation d’orient sorti en mars 2013. Trobar Project, Eugenie de Mey AL Fat/ Chanterai por mon courage. Chant de femme et de croisade, du 13e s extrait de l'album Exils, celles qui restent, celles qui partent, sorti en sept 2023 Arooj Aftab, Love in exile, extrait de l'album To remain To return sorti en mars 2023. Yogetsu Akasaka, Four Vows Krystal Mundi, Simon Mary, Akasha Bleu nuit extrait de l’album Modal Morning sorti en octobre 2023 Atrium Musicae de Madrid, Introitus : Obstinato I extrait de l'album Codex Gluteo sorti en 1978

05-13
01:00:01

La poésie décoloniale et antiraciste mise en musique.

Playlist : N3rdistan, Al Akharoune in N3rdistan, 2019 Jean d'Amérique, Napoléon-colon in Mélancolie Gang, nov 2023 Linton Kwesi Jonhson, It dread inna england, paru dans le Dread Beat An' Blood en 1975 devenu disque en 1978. Louise Bennett, Chi Chi Bud, Day Dah Light, in Jamaïcan Folks songs sung by Louise Benett, 1954 Pablo Neruda, La united FruitCo, paru en espagnol dans son recueil Chant général publié en 1950 puis interprété dans sa traduction française par Anne et Gilles, in L’insurrection poétique, 2015 Amiri Baraka Peace in place in It’s nation time, african visionary music, 1972 Idriss Muhammed Ali mash up par Grant Philpott, 2017 Angela Davis (discours) Revolution Feat Angela Davis in The Curtis Mayfield Beat Tape par Conz, 2018 Arundathy Roy, (discours) INDIA (FEAT. COM. ARUNDHATI ROY) par Sir Ravana, in Emergency Kid, 2023 Gaël Faye, Seuls et vaincus, Lueurs, in Lundi Méchant, 2020 Richie Havens, Freedom, live at Woodstock, 1969.

02-24
57:05

Transpoésie 11 : Poésie de Palestine

Dans cet épisode special, je mets à l'honneur les poèmes d'auteurs Palestiniens suivants : Carte d'identité poème de Mahmoud Darwish, publié dans son recueil Rameaux d'Olivier en 1964.Mis en musique et chanté par Colette Magny dans son album Visage - Village sorti en 1967. L'assassinat de Awwad al-Amarah poème écrit par Tawfiq Zayyad, traduit par Abdellatif Laâbi. publié dans La poésie palestinienne contemporaine, anthologie d'Abdellatif Laâbi, publié aux éditions Messidor en 1990.Lu par : Kamel Sadock, Sibylle Orlandi, Samya Merzoug, Ghassen Chiba, Nina Helleboid, mis en son par Nina Helleboid. Les enfants...et mes enfants un poème écrit par Samih Al-Qassim, traduit par Abdellatif Laâbi. Publié dans La poésie palestinienne contemporaine, anthologie d'Abdellatif Laâbi, publié aux éditions Messidor en 1990.lu par Sibylle Orlandi, Nina Helleboid, Kamel Sadock, Ghassen Chiba. Ainsi parlait une femme un poème de Mahmoud Darwish, extrait du recueil Etat de Siège, publié en 2002 aux éditions Actes Sud et traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Kamel Sadock et Sibylle Orlandi. A un autre assassin poème de Mahmoud Darwish extrait du recueil Etat de Siège, publié en 2002 aux éditions Actes Sud et traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Kamel Sadock et Sibylle Orlandi. Ya Lil un poème écrit par la poétesse Zahira Sabbagh, mis en musique et chanté par le musicien et chanteur Ghassem Chiba. Extrait du poème Contrepoint écrit par Mahmoud Darwish, dans le recueil Comme des fleurs d’amandier ou plus loin publié en 2007 aux éditions Actes Sud, traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Mohamed Rouabhi dans l’émission Poésie sur Parole diffusée en 2007 sur France Culture. Et nous, nous aimons la vie écrit par Mahmoud Darwish dans le recueil "La Terre nous est étroite" publié en 2000 aux éditions Gallimard, et traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Kamel Sadock, Ghassem Chiba, Sibylle Orlandi, Nina Helleboid. Sur cette terre poème écrit par Mahmoud Darwish. Tiré du recueil La terre nous est étroite et autres poèmes, Gallimard, Paris, 2000, traduit par Elias Sanbar. Mis en musique et chanté par le Trio Joubran dans sa version originale en arabe. La chanson, Faraadees est extraite de l' album "A l'ombre des mots " sorti en 2020 , album hommage à Mahmoud Darwish, dans lequel chaque chanson du trio Joubran reprend la voix du poète. Murale, poème de Mahmoud Darwish, extrait du recueil Murale, traduit par Elias Sanbar, publié chez Acte Sud en 2003 dans sa traduction française. Le poème est ici interprété par Mahmoud Darwish et mis en musique par le trio Joubran dans leur album A l'ombre des mots. Bibliographie : Pour réaliser cette émission, je me suis basée sur les ouvrages et compte suivants : Mahmoud Darwich, dans l'exil de sa langue, Francois Xavier, publié par Autre temps en 2004 La poésie palestienienne contemporaine, anthologie, Abdellatif Laâbi, publié aux éditions Messidor en 1990 Subjective Atlas of Palestine, 010 Publishers, 2007 Tous les recueils de poésie traduits de Mahmoud Darwich Le compte instagram Journal de Gaza, Motaz Azaiza Les sites internet de l'Onu et de l'Unicef.

12-23
53:42

Transpoésie Ep 10, Aragon, Pablo Neruda, Omar Khayyam, Al Akhareen, Sonia Sanchez, Etienne Jaumet, Arlt

our cette nouvelle saison je vous ai concocté une émission avec des poèmes et des poètes de tout horizon, d’Aragon à Omar Khayam , de l’auteur rappeur palestinien ’Osloob au français Flop en passant par l’américaine Sonia Sanchez et Pablo NerudaMusicalement on passera de la chanson, au chant puissant à la fusion trip hop rap flute, du spoken word jazz à l’électro tout ça en poséie qu’elle soit contemporaine ou d’antan. Le Cri Du Butor, poème de Louis Aragon interprété par Jean Louis Barrault. Poème extrait du recueil Le crève coeur, écrit entre 1939 et 1940 et publié en 1941 chez Gallimard. Ainsi Prague a perdu, poème de Louis Aragon cette fois mis en musique et interprété par la compositrice et chanteuse Hélène Martin. Poème extrait du recueil Les Poètes publié en 1960 qui rend hommage à de nombreux poètes et à la nécessité de leur activité,pour créer un monde juste . Tout en toi ne fut que naufrage, ou la chanson désespérée de Pablo Neruda mis en musique et interprété par Paco Ibanez.Le poème est extrait du fameux recueil de Pablo Neruda Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée. écrit dans sa jeunesse et publié en 1924 . Amoureux poème d'Omar Khayyam, poète perse du XIIè siècle. C’est au grand poète Omar Khayyam que le prestigieux musicien et chanteur iranien Alireza Ghorbani, et la chanteuse tunisienne Dorsaf Hamdani rendent hommage dans leur album intitulé Ivresse / Le Sâcre de Khayyam sorti en 2011.Le titre que nous allons écouter s’intitule en français amoureux et il reprend ce poème, ce roubayyat, c’est à dire un quatrains philosophique typique de la forme poétique d’Omar Khayyam traduit ainsi en français par Gilbert Lazar :Ce pot de terre jadis fut un amant passionné Dont le cœur était captif des boucles d’une beauté, Et cette anse qu’aujourd’hui tu vois à son col, c’était La main dont il caressait le coup de sa bien aimée. *Al May Al Malha chanson du groupe Al Akhareen .L’ auteur, compositeur, interprète, rappeur Palestinien Osloob, et la flutiste française, de parents syriens Naissam Jalal, forment le groupe Al Akhareen qui signifie les autres en arabe. Dans leur album magistral, sorti en 2018, alliant le flow hip hop d’ Osloob et la flute de Naissam Jalal, ils expriment leur ressentis à porter cette identité de l’autre, cette identité arabe . Pour parler de leur travail ils écrivent : Nous avons dû faire face au rejet de sociétés qui, de différentes manières, refusent notre présence et notre existence en leur sein. Ce que nous incarnons est lié à une histoire violente, à des guerres auxquelles nous n’avons pas participé mais dont nous subissons les conséquences.En France, la vision dominante de l’identité arabe est déterminée par un inconscient collectif dévastateur (parce que silencieux), marqué par l’histoire de la colonisation et de la décolonisation et en particulier par la guerre d’Algérie. Être Arabe en France c’est devoir porter cette identité, d’une manière ou d’une autre. Chacun de nous, malgré nous, incarnons l’autre, l’étranger, l’ennemi.Nous ne représentons que nous-mêmes. Pourtant, nos parcours, nos expériences, nos points de vue, nous les partageons avec de nombreux autres. Fuir pour aller ailleurs à la recherche d’un avenir meilleur, ou rester et lutter quand la vie est encore possible ? Nous autres sommes tous différents. Mais tous, nous rêvons, espérons, ressentons, exigeons. La dignité, la liberté, la vie parfois, tout simplement…*Le texte, la chanson que nous allons écouter s’intitule AL MAY AL MALHA, en français eau salée (lien vers la traduction),nous met dans la peau d’un homme qui raconte la traversée de la méditerranée sur un bateau de fortune parmi d’autres migrants. Peace is a Haiku Song un poème de la poétesse américaine Sonia Sanchez) interprété par elle même et mis en musique par la saxophoniste Lakecia Benjamin. Peace is a Haiku song suivi de du titre Blast, forment une unité dans l'labum Phoenix fraichement sorti en 2023. Ces deux titre mettent en lumière la poétesse contemporaine américaine Sonia Sanchez, dont c’est la voix que l’on entend dans ces chansons .Peace is a haiku song ,est extrait du recueil Morning Haiku de Sonia Sanchez publié en 2010.La poétesse contemporaine, Sonia Sanchez commencçait chacune de ses journées par écrire un haiku, pour elle c’est une forme de méditation, pour emmener l’idée du haiku avec elle. Au delà du poème le haiku est devenu pour Sonia Sanchez une forme pacifiste de souffle vital qui relie les humains entre eux. Ainsi, en tant que militante et activiste elle a porté pendant des années le projet “Peace is a haiku song” au travers d’ateliers d’écriture dans des écoles américaines, permettant à chaque enfant, bien au delà de l’écriture de retrouver une connexion pacifiste au monde.Et c’est à ce projet, que la saxophoniste Lakecia Benjamin rend hommage en invitant la poétesse Sonia Sanchez dans son dernier album, avec ces deux titres puissants. La visite, Etienne Jaumet , texte de Flop, remixé par DieWIlde JagdPour ce titre aussi captivant que fascinant, Etiennte Jaumet m’a confié qu' il avait d’abord composé la musique puis demandé à son ami et auteur Flop d’écrire un texte capable de retranscrire ce qu'il avait mis dans sa musique. Ainsi, en lui demandant d’écrire un texte sur une musique qu’il imaginait comme un voyage intérieur, une quête, une errance à la recherche de soi même, l’auteur Flop a pris la consigne au pied de la lettre . A partir du moment où le texte est arrivé, le morceau est né rapidement, comme une évidence et la chanson s’est articulée en quelques secondes de manière très fluide. C’est ainsi qu’est né ce titre incroyable qu'est La visite . EVA, Jean Jacques Perrey Bain de sang Arlt duo expérimentale, poétique, joyeux, surprenant, extrait de l’album Turntable sorti en 2022 sur l'excellent label défricheur Muraille Music

10-29
59:18

Transpoésie 9 : Poésie mise en musique électro/Jazz/Rap avec Rudyard Kipling, Joy Harjo, Leon Gontran Damas, Marina Tsvétaïeva, Mizuki Misumi, Shakespeare par 2Pac

Dans ce 9è et dernier épisode de Transpoésie pour la saison, nous voyagerons en poésie au Royaume Uni, aux USA, en Russie, au Japon et en Guyanne avec des poèmes mis en musique sur des sons plus expérimentaux qu'à l'accoutumée. Je commence cet épisode par une dédicace, l'épisode ayant été diffusé en direct le jour de l'anniversaire de mon fils. Je lui dédie la lecture de ce poème de Thomas Vinau intitulé « Entre lécher et mordre », publié en 2018 dans son recueil Juste après la pluie aux éditions Alma."Ce monde est un bonbon au piment et nos semblables Sont assez tordus pour te vendre en promotion la corde avec laquelle ils essaieront de te pendre pourtant entre lécher et mordre le singe a appris à faire des bisous crois moi Dilawer* je vais t’endurcir la couenne avec tout mon amour." *le vers a été modifié et personnalisé. Quand tu seras grand.* Aldebert - If, (Tu sera un homme mon fils) de Rudyard Kipling, mis en musique et interprété dans sa version française par Ballade Do we really care ? Un poème de Simon Armitage, interprété par lui même et remixé par DJ Seinfeld.Simon Armitage est le poète lauréat actuel du Royaume Uni, c'est à dire le poète officiel du royaume. Nommé en 2019 et pour dix ans il écrit notamment certains discours du roi (et ceux de la reine à l'époque). Ce titre est extrait de l'album Future Utopia, dont la particularité est d’avoir pour chaque titre une question. Celle-ci est en lien avec l’utopie et sa réponse est mise en musique. Le titre que nous allons écouter s’intitule « Do we really care » en francais Est ce que nous nous en soucions vraiment ?, la réponse est un poème de Simon Ermitage que je vous partage dans sa traduction française, traduite approximativement par mes soins : Je suis curieux Parce que montrer de l’indulgence une fois dans une lune bleue rend l’impardonnable Plus furieux Comme si la gentillesse et la grâce étaient de rare dons éthérés dans le royaume des Luxueux Comme s'il y avait quelque chose de dur et de lointain au cœur du noyeau humain Malgré la compassion et la tendresse rendant la plus sombre des âmes presque parfaitement Lumineuse J'ai senti une créature pas loin de la surface, au sang froid, impérieuse Avec la dureté d’un boulet de canon perdu dans une fosse océanique - rocheuse, imperméable comme une magnétite logée dans le cerveau et verrouillée sur une mauvaise étoile qui fait ressortir Le pire en nous Regarde-moi, graffeur divin, en train de vérifier l’ortographe « d’endurant » Regarde-toi, chevauchant joyeusement le corbillard décapotable jusqu'au Terminus. Et nous voilà, en train de planter nos coquelicots et mettre le feu aux forêt avec une sérieuse insouciance. Pendant ce temps, nous nous pressons au bord des lèvre de la cuspide de l'anneau du prochain Vésuve Essayant de signaler une planète ou un vaisseau-mère qui échoue à lire sur les lèvres de L'univers Oh Tears in my eyes un poème de Marina Tsvétaïéva par l’artiste Antye Greie-Ripatti aka AGF ou Poem ProducerLe titre est extrait de l'album Dissidentova d'AGF. Celui-ci fait partie d’une série d’album qui revisite l’histoire du langage poétique d’un point de vu féminin et féministe revisité dans un contexte contemporain . Sorti en 2018 Dissidentova met en lumière les poétesses et l'art sonore de la Russie du milieu du 18è siècle à nos jours. Le titre que nous allons écouter est extrait de la dernière série de poèmes écrite par Marina Tsvétaïéva avant qu'elle mette fin à ses jours. Elle évoque notamment la Tchékoslovaquie qu'elle considère à cette époque comme sa terre natale après des années d'exils. Le poème s’intitule «Oh tears in my eyes » Oh, des larmes dans mes yeux ! en français, il a été écrit au printemps 1939. Dans ce poème Marina Tsvétaïeva s'oppose avec ferveur à l'occupation nazie, peignant avec amertume le tableau de la destruction de Prague mêant lamentations, supplications , chagrin et découragement complet et force resistante. Waiting for morning, un poème de la poètesse contemporaine japonaise Mizuki Misumi interprété par elle même et mis en musique par la compositrice Velladon. Ce poème est extrait de l'album Love Letters, sorti en 2021, dans lequel la poétesse interpète ses propres poèmes. Chaque titre a la particularité d'explorer un style musical particulier, dans Waiting For Morning, on rentre dans un univers rock psychédélique intense, profond et hypnotique que Pink Floyd, Led Zeppelin et Black Sabbath mélangés ne renieraient pas. Panther Dance, The Pete Box Ce titre n'est pas un poème mais un morceau de Beat Box. L'artiste anglais The Pete Box réalise tous les sons du morceau avec sa bouche. Enregistré en studio en une seule prise, il enregistre chaque son au fur et à mesure et les ajoute pour composer sa chanson. Elle est extrait de son album Future Loops sorti en 2012. Névralgie un poème de Léon Gontran Damas mis en musique et interprété par Pigments And The Clarinet Choir La poésie de Leon Gontran Damas a inspiré le groupe Pigments and the clarinet choir qui lui a consacré un album entier de reprise de poèmes .Tout a commencé lors de la restitution d’un atelier d’expression que menait le poète, slameur, metteur en scène Nina Kibuanda avec son acolyte le pianiste Guillaume Hazebrouk. A cette occasion Nina Kibuanda demande aux élèves de l’accompagner lors de son interprétation du poème de Leon Gontran Damas : Le Hoquet. Ce poème puissant chamboule Guillaume Hazebrouck qui se plonge alors tout entier dans la poésie de Leon Gontran Damas, et propose par la suite à Nina Kibuanda de mettre en musique ses poèmes. Il travaille alors ensemble au projet : Nina Kibuanda a la voix, Guillaume Hazebrouk au piano, Olivier Themines et Nicolas Audouin aux clarinette, ainsi que Julien Stellar en 3e clarinette et en beat box et olivier Carolle à la basse. Ils enregistrent cet album en 3 jours lors d’une résidence au studio péninsula a Sarzeau pendant l’été 2020. L’album sort en Juin en 2022 et s’intitule Léon Gontran Damas Jazz Poetry, a call & response. An American Sunrise un poème de la poétesse américaine Joy Harjo interprété par elle même. Le poème An American Sunrise, est extrait du recueil du même nom publié en 2019 dans lequel la poétesse américaine aux ascendances amérindiennes Joy Harjo confronte les lieux où son peuple et d'autres familles indigènes ont essentiellement disparu. Elle mèle dans ce recueil souvenir personnels et engagements dans le mouvement des droits indigènes avec les histoires tribales pour renouveler avec justesse l’imaginaire des récits amérindiens. Ce poèmes chante autant la beauté que la survie, elle y met en lumière une spiritualité qui la relie à ses ancêtres et vibre de la colère tranquille de vivre dans les ruines de l'injustice. Le poème s’intitule An American sunrise, il est mis en musique dans son dernier album I Pray For my ennemies sorti en 2021. An American Sunrise We were running out of breath, as we ran out to meet ourselves. Wewere surfacing the edge of our ancestors’ fights, and ready to strike. It was difficult to lose days in the Indian bar if you were straight. Easy if you played pool and drank to remember to forget. We made plans to be professional — and did. And some of us could sing so we drummed a fire-lit pathway up to those starry stars. Sin was invented by the Christians, as was the Devil, we sang. We were the heathens, but needed to be saved from them — thin chance. We knew we were all related in this story, a little gin will clarify the dark and make us all feel like dancing. We had something to do with the origins of blues and jazz I argued with a Pueblo as I filled the jukebox with dimes in June, forty years later and we still want justice. We are still America. We know the rumors of our demise. We spit them out. They die soon. Something wicked come that way les vers de Shakespeare chanté par le rappeur 2Pac Dans cette chanson de 1991, 2Pac reprend dans son refrain le fameux vers de Shakespeare « Something wicked this way come » extrait de l’acte 4 de la tragédie MacBeth, ou les sorcières annonce ainsi "Something wicked this way coming" ( "au picotement de mes pouces je sens arriver du mauvais ») pour annoncer la visite de Macbeth. Dans ce titre 2PAc, sample non seulement shakespeare et aussi deux autres groupes de Rap que sont public ennemy et THE DOC The Milkman of human Kindness chanson de Billy Bragg inspirée par la tragédie Shakespeariene.MacBeth Dans la tragédie Shakespearienne, le personnage principale Lady MacBeth prononce ces vers « Pourtant je crains ta nature, elle est trop remplie du lait de la bonté humaine pour prendre le chemin le plus proche » Face à cette méfiance envers la nature humaine, le compositeur chanteur folk punk anglais Billy Bragg a imaginé une réponse pleine de tendresse et d’optimisme au vers de Lady Mac Beth dans sa chanson intitulée The milkman of human kindness , que l’on peut traduire par le laitier de la gentillesse humaine et il chante en anglais :Si tu es seul, je t’appelerai SI tu es pauvre, je t’enverrai de la poésieJe t’aime, je suis le laitier de la gentillesse humaine, j’en laisserai une pinte supplémentaire Si tu dors, j’attendrais Si ton lit est mouillé j’essuierai tes larmesJe t’aime Je suis le laitier de la gentillesse humaine Si tu tombes, je te rattraperai Si tu te sens triste, je te comprendraiJe t’aime, je suis le laitier de la gentillesse humaine et je laisserai une pinte supplémentaire. Under the greenwood Tree* les vers de Shakespeare dans la pièce de théâtre Comme il lui plaira chanté par Donovan.

08-03
57:19

Transpoésie 8: Musique & Poésie belge, grecque, française, espagnole, turque avec Sappho, Garcia Lorca, Supervielle, Julos Beaucarne, Nazim Hikmet, Max Elskamp, Nujabes, RZA.

La poésie n'est pas que belle, de et par Julos Beaucarne .Un poème de 1977 interprété par son auteur, le poète belge Julos Beaucarne. CASIDA DE LAS PALOMAS OSCURAS, un poème de Federico Garcia Lorca mis en musique et interprété par Paco IbanezLe poème CASIDA DE LAS PALOMAS OSCURAS de Federic Garcia Lorca est publié en 1940. Il est interprété par le compositeur, poète, chanteur, musicen Paco Ibanez. C'est un extrait de son album "Poèmes" sorti en 2016 dans lequel Paco Ibanez reprend des poèmes les poètes espagnols Federico Lorca et Luis Gongora - Les ailes, un poème de Max Elskamp mis en musique et interprété par Antoine MariqueAntoine Marique met en musique ses poèmes favoris, ceux qu'il range précieusement jusqu'à ce qu'une de ses compositions fasse éclore le poème sous sa voix. La chanson écoutée est Les Ailes un poème du poète belge Max Elskamp.. Toutes ses reprises de poèmes sont à écouter et télécharger gratuitement sur son site. Dieu pense à l'homme, un poème de Jules Supervielle interprété par Martine CaplanneDieu pense à l'homme est un poème de Jules Supervielle, publié dans son recueil, Fable du monde publié en 1938. ll est chanté par Martine Caplanne et la chanson est extrait de l'album multi interprètes "Poètes et chansons : Jules Supervielle" sorti en 2006 Ma position exacte dans l’espace, un poème de et par Julos Beaucarne Ce poème écrit en 1978 est inclut dans son album, mon terroir c’est les galaxies. MARSH WARBLER, le chant de la rousserole mixé par le compositeur Cosmos Sheldrake Marsh Warbler est extrait de l’album « Wake Up Calls », un projet long de 9 ans, pendant lesquels, le compositeur Cosmo Sheldrake a mixé les chants d’oiseaux en voie de disparition au Royaume Uni (son pays d'origine). A chaque titre correspond un chant d’oiseau en particulier, et dans ce titre c’est le chant de la rousserole verdoyante que nous écoutons. Cet oiseau vit en Europe et migre en Afrique australe et orientale à la fin de l’été. Il a la particularité d’ intègrer dans son repertoire jusqu'à 212 chants d’autres espèces d’oiseaux non européens rencontrés justement lors de ces migrations vers l’Afrique. Ainsi, le chant de la rouserolle est une véritable fusion. Comment vous parlerais-je des fruits et de la neige*, de et par Julos Beaucarne Un poème du poète, compositeur, chanteur belge Julos Beaucarne, extrait de l'album chanteur du silence sorti en 1980. LE CHANT DES HOMMES, un poème de Nazim Hikmet, interprété par Monique Morelli.Le chant des hommes, a été écrit le 20 septembre 1960 par le poète turc Nazim Hikmet et est extrait de son recueil « Il neige dans la nuit » et chanté par Monique Morelli dans l’album collectif intitulé L’insurrection poétique sorti en 2015. Sur la route, un chant poème de et par Angelique IonatosAngelique Ionatos a pendant toute sa carrière chanter la poésie dans sa langue natale le grec. Elle a notamment mis en musique et interprétée la poétesse antique Sappho connue pour ses poèmes sur le désir. I men Ippion un poème de Sappho interpreté par Angelique IonatosCe poème est extrait du fragment 16, un des seuls poèmes de Sappho a avoir été retrouvé sur papyrus il y a plus de deux cent ans en Egypte. En 2014, un autre fragment du même papyrus est retrouvé et complète ce poème chanté dans sa langue originale, le grec, par Angelique Ionatos. Il est extrait de l'album dédié à la poésie de Sappho intitulé Sappho de Mytilene sorti en 2016 et interprété par Angelique Ionatos et Mena Venetsou. Gorgon Madonna par Yurgen BlakrokLa rappeuse sud africaine Yurgen Blakrok s’inspire de la mythologie, à travers la figure de la Gorgonne dans son titre hypnotique Gorgon Medusa. Dans la mythologie la Gorgonne est maudite, c’est un monstre dont les hommes sont effrayés, s’ils la regardent dans les yeux, ils seront transformés en pierre. L’autrice compositrice et chanteuse Yurgen Blackrock s’est emparée de ce mythe qu’elle rapproche de la figure de la vierge marie. Pour Yurgen Blakrok, la vierge Marie a mis au monde le christ et est pourtant exclu de la sainte trinité. C’est dans cette exclusion commune que Yurgen Blakrock rapproche la Gorgonne et la vierge marie, dans un même personnage qu'est la Madonne Gorgonne. Pour Yugen Blakrok, Gorgon Madonna incarne la féminité déguisée en guerrière méprisée. Ce titre extrait de l’album Anima Mysterium sorti en 2019. Kaiju un titre de RZA et DJ Scratch. Dans ce titre, le compositeur RZA et le dj DJ Scratch samplent un extrait de la musique du film Gozilla Vs Mothra composé par Yuji Koseki en 1961. L'extrait samplé est le chant pour convoquer les fées à venir en aide au monstre beinveillant qu'est Mothra (mosura) qui combat Godzilla. Kaiju est extrait du dernier album de RZA et DJ Scratch intitulé Saturday Afternoon Kung Fu Theater sorti en 2022. After Hanabi- Listen to my beats par NujabesNujabes est un compositeur, dj, producteur japonais, dans ce titre il mixe le son des feux d'artifices sur un beat jazzy qui respire la douceur. Bravo une chanson de Jacqueline Taieb Extrait de l'album Jacqueline Taieb sorti en 1967. House of the rising sun, une chanson d'Idriss Muhammad extrait de l'album House of the rising sun sorti en 2003. Un jour on a passé pour fou , un poème de Julos Beaucarne

07-06
52:41

Transpoésie 7, du flow poétique en dub, rock, opéra, salsa, rap..

Une heure de flow poétique en dub, chanson, rock, opéra, fusion....Transpoésie explore les styles, les flow de la poésie orale dans toutes les langues. Remain the sea un poème de Pavana Reddy repris par Anoushka Shankar.La chanson commence par un mantra qu’Anoushka Shankar venait de s’approprier après une retraite de yoga. Elle souhaitait partager ce chant sur l’expression de sa vérité qui était aussi la façon dont elle travaillait sur cet album « The land of gold ».Pour cette chanson Anoushka Shankar a contacté la poétesse indo fidjienne, qui vit aux usa, Pavana Reddy. Celle-ci a écrit pour Anoushka Shankar, ce poème Remain the sea. Il invite à conserver son cœur comme la mer, profonde, fluide , reliée peu importe les vagues et la tempête. Le dernier vers du poème conclut ainsi : ton corps est un continent, que ton cœur reste une mer. Le monde s'est dédoublé, Clara Ysé Peu importe, Luciole, 129H.La slameuse Luciole a accepté l'invitation du collectif 129H de participer à l'album DUB POESIE, sorti en juin 2022 et qui réunit la crème des slameurs français. Luciole a écouté la musique composé par Nicolas Selambin et la Riddim Squad, puis a écrit ce texte sur lequel elle a posé son voix. Cette chanson était un défi pour Luciole qui est sortie de son registre musical habituel avec cette chanson puissante. La danse des espèces disparues* Sigh Fire, Peter Corser.Peter Corse voulait adresser très frontalement la dérive de l'humanité en listant précisément toutes les espères disparues depuis l'an 2000. Sur ces paroles Hasse Poulsen a composé une musique rappelant la ferveur déjantée d'un cirque fou, de la machine humaine qui ne s'arrête pas dans sa course folle à la destruction, sourde et aveugle au désastre qu'elle engendre. Le collectif Sigh Fire a sorti son album du même nom en 2018. Mama, I fell in love with a jew DamLe groupe de rap Palestinien nous entraine dans son rap romantique avec cette chanson dans laquelle il raconte sa rencontre inopinée dans l'ascenseur avec une femme juive qui fait monter l'électricité dans l'air ! C'est un rap doux, drôle et romantique que nous propose Dam. L'amour est un oiseau rebel Maria Callas interprète Carmen, une adaptation de l'oeuvre de Prosper Merimée en opéra par Georges Bizet. Dans cet extrait, la jeune gitane Carmen chante haut et fort son désir pour son amant, celui là même qui la tuera rongé par la jalousie. Crazy in love Reprise par,Kadebostany,Ce titre écrit pour le premier album de Beyonce est devenu un tube. Une chanson passionnelle ré arrangée par le producteur et dj suisse Kadebostany. j'voudrais pas crever, un poème de Boris Vian cahnté par Le bruit du frigo,J'voudrais pas crever est un poème de Boris Vian écrit en 1952 et repris par le groupe Le Bruit du Frigo dans leur album Toumalentendu sorti en 2020. Toranj un poème de Khavaji Kermani interprété par Mohseen Namjoo.L'auteur, compositeur, musicien, iranien Mohseen Namjoo fusionne musique et poésie perse depuis ses premiers albums. Cette chanson Toranj, (Bergamotte en français) est la reprise d'un poème du poète mystique souffi iranien du 14è siècle Khavaji Kermani, dont voici la traduction par mes soins depuis l'anglais. Elle a dit « je suis aussi délicat que la bergamote, fleurir sur cette planete est difficile » J’ai répondu « tu es encore mieux que cette bergamotte, si seulement je savais comment la cueillir Elle a demandé ‘d’où viens tu, tu sembles perdu et désespéré j’ai repondu je suis un étranger de la ville de l’amitié Elle a demandé « que cherches tu, sans aucun indice du maire de cette ville. J’ai répondu « sur la cour de ta présence, je cherche seulement à être un mendiant Elle a dit : " aussi enchanté que tu es, comment m’as-tu trouvé ?" J’ai dit : tu es un banquet de fleurs, aussi charmant qu’un festin que meme les aveugles peuvent le voir". J’ai dit « l’odeur de tes cheveux m’ont fait perdre mes moyens dans ce monde". Elle a dit si seulement tu pouvais comprendre que cela peut provenir aussi de ta saveur." J’ai dit « je meurs de désir de boire dans ta coupe de sapphire." Elle a dit : "alors deviens un serviteur, car les servants nourriciers s’élèveront" Le front aux vitres, un poème de Paul Eluard interprété et mis en musique par La revue BlancheLe front aux vitres Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin Ciel dont j’ai dépassé la nuit Plaines toutes petites dans mes mains ouvertes Dans leur double horizon inerte indifférentLe front aux vitres comme font les veilleurs de chagrinJe te cherche par delà l’attentePar delà moi mêmeEt je ne sais plus tant je t’aimeLequel de nous deux est absent. Ce poème de Paul Eluard a été publié en 1929 dans son recueil, l’amour, la poésie et il est repris dans une version d’opéra par l’ensemble belge La Revue Blanche. Le groupe emprunte son nom en référence à la Revue Blanche, revue de poésie fondée en 1889 entre Paris et Liège. A la fois un lieu de rassemblement intellectuel, et espace d'expérimentation La revue Blanche, accueille dans ses pages Gide, Mirabeau, Apollinaire, Mallarmé, Valéry, Proust... Cecilia un poème de Boris Vian chanté par Henri Salvador Eloge de la lecture François MorelL'auteur, poète François Morel nous régale toujours, que ce soit avec ses livres, ses chroniques, ses films, ses albums. Sa plume est fine, son humour grinçant comme dans cette chanson (et toutes les autres aussi) Eloge de la lecture extraite de son album Le soir des lions, sorti en 2010.

06-02
56:36

Transpoésie 6 : les poèmes de St John Perse, Sylvia Plath, Emile Dickinson, Edgar Allan Poe, William Blake, Pablo Neruda, Bertold Brecht, Herman Hesse mis en musique

Pour cette 6è émission, on commence avec des poèmes de saison sur les fruits et mets d'été. On fait un crochet dans la poésie contestataire en France, en Allemagne avec des reprises d'Herman Hesse, de Bertold Brecht et on plonge dans la poésie anglophone avec les reprises en musique de Sylvia Plath, Emile Dickinson, Edgar Allan Poe, William Blake Oda al Tomato, un poème de Pablo Neruda mis en musique et interprété par Jorge Drexler.Ôde à la tomate est un poème de Pablo Neruda publié dans son recueil Odes élémentaires sorti en 1959 dans sa version originale et en en 1974 dans sa traduction française . Dans ce recueil Pablo Neruda écrit sur la vie familière, élémentaire, quotidienne avec tout le lyrisme qu’on lui connait. On peut lire entre autres des odes aux artichauds, aux sels, aux citrons, et à la tomate. Les viandes grillent en plein vent, un poème de St John Perse interprété par Colombre Frezin Patrick Janvier et Denis PeanCe poème est extrait du recueil Eloge, publié en 1910 Big Pot of Humous Tom Rosenthal Une chanson poème, une déclaration d'amour passionnée au humous par l'auteur, compositeur, interprète Tom Rosenthal. Chacun fait c’qui lui plait, Chagrin d'amour, Chanson sortie en 1981, les prémices du rap en france. A nous la liberté Emile Rousseau Chanson écrite en 1931 pour le film de René Clair, du même nom A nous la liberté. Ce titre est devenu ensuite un hymne anarchiste largement repris par les chants du front populaire, A nous la liberté , composé par Georges AURIC est chanté par le baryton Emile Rousseau. Rosen auf den Weg Gestreut un poème de Kurt Tucholsky interprété par Bettina Wegner C’est un poème écrit par le journaliste, chroniqueur et poète allemand Kurt Tucholsky et publié en 1931 sous pseudonyme. Alors que les fascistes gagnaient du terrain, Kurt Tucholsky, poète engagé et pacifiste, invite dans son poème à "embrasser les fascistes où que vous les rencontriez , à les traiter avec gentillesse et douceur pour les transformer en palmier." Ce poème est repris en chanson par l’artiste allemande Bettina Wegner. Artiste aussi engagée Bettina Wegner a été espionnée censurée, interdite de concerts et emprisonnée. Cet extrait est issu de l'album Die Abschiedstournee sorti en 2011. How fortunate the man with none, un poème de Bertold Brecht mis en musique et interprété par Dead Can DanceCe poème est extrait de la pièce de théâtre intitulée Mère courage et ses enfants écrite en 1939 par Bertold Brecht. Il raconte l’histoire de la cantinière Anna Fierling, dite mère courage qui pendant la guerre fait du commerce pour être une bonne mère. Elle court les champs de bataille pour y acheter et vendre tout ce qu’elle peut trouver, munitions, poulets, etc. Pour gagner un peu d’argent, elle est prête à tout sacrifier. Mais elle en perd toute sa famille puisque la guerre lui prend ses enfants, l’un après l’autre. Elle se dit alors qu’ « il ne lui reste plus rien à vendre et que plus personne n’a rien pour acheter ce rien ». Cependant elle ne renonce pas et reprend la route avec cette obstination de ceux qui, au bout du malheur, choisissent toujours le parti de la vie. L'extrait est un poème traduit en anglais et interprété par dead can dance lors d'un concert en 2005. Im Nebel, un poème d’Herman Hesse interprété par Peter Heppner. Le poème Im Nebel, dans le brouillard, en français a été écrit en 1905. Sa traduction en français est publiée aux éditions José Corti dans le recueil Herman Hesse Poèmes choisis.Traduction : Comme c’est étrange de marcher dans le brouillard !Solitaire est chaque buisson, chaque pierre,Aucun arbre n’aperçoit son voisin, Chacun est bien seul.Le monde était pour moi plein d’amis.Quand ma vie se déroulait dans la lumière.Maintenant que le brouillard est tombéJe ne distingue plus aucun d’eux.En vérité, personne n’atteindra la sagesse.S’il ne connaît aussi les ténèbresQui, en silence, inexorablement, Le séparent de toute chose.Comme c’est étrange de marcher dans le brouillard !La vie tout entière est solitude Nul ne connaît son prochain Chacun est bien seul. C'est le compositeur et interprète allemand Peter Heppner qui la met en musique dans son album Confessions & doubts sorti en 2018. Under the light un poème d'Emily Dickinson, mis en musique et interprété par Watine et Paul Levis. La chanson s'intitule Further than arms could stretch, elle reprend les mots du poème Under the light écrit en 1865. Dans celui-ci, la poétesse s’interroge sur la distance entre la mort et la vie à travers l’image de ce bras qui va au-delà de son étendu « further than arm could stretch" en anglais dans le texte. Le poème est mis en musique et interprété par Watine et Paul Levis dans leur album intitulé This Quiet Dust, album de reprises de poèmes d’emily dickinson sorti en 2013. Mad girl's love song un poème de Sylvia Plath interprété par le groupe La femme d'AliCe poème a été écrit en 1953, alors que Sylvia Plath est encore à l'université. C'est un des rares poèmes à avoir été publié de son vivant. Ce poème évoque un amour déchu et met aussi en évidence les troubles psychiques dont souffrait Sylvia Plath qui s'est donnée la mort 10 ans plus tard. Solar, extrait du poème I Rose Up At The Dawn of Day de William Blake, interprété par Cosmo Sheldrake. Cette chanson reprend les premiers vers du poème de Wiliam Blake intitulé I Rose Up At The Dawn of Day écrit en 1807. Cosmos Sheldrake les samples avec brio en y incluant aussi en fond sonores les enregistrements des sons captés sur le soleil ! Hop Frog un conte d'Edgar Allan Poe mis en musique par Lou Reed, chanté par David Bowie. La chanson, Hop Frog est un extrait du conte du même nom écrit en 1849 par Edgar Allan Poe. C'est en hommage à celui-ci que Lou Reed a réalisé l'album The Raven en 2002, en transformant contes et poèmes en chanson. Pour interpréter l'extrait du conte Hop Frog il a invité David Bowie a chanté cette version.

05-04
55:32

Transpoésie 5 : Maya Angelou, Paul Eluard, Nazek El Maleeka, Camille Hardouin, N3rdistan

Cette émission nous fait voyager en poésie entre le Zimbabwé, la France, les Etats Unis et l'Irak à travers les poèmes et chansons des artistes ci-dessous qui composent la playlist de ce 5è épisode. Svichapera, Chiwosino,Chiwosino Maraire était la fille d’un illustre joueur de Mbira originaire zimbabwe, Dumisani Maraire qui était également éthno musicologue. Traditionnellement, le mbira était joué au zimbabwe par des hommes, et Chiwosino a été la première femme à en jouer. La reine du Mbira avait été invité au studio MFD de la capitale du Zimbabwe Harare, un jeudi de mars 2013. L'invitation avait été lancée par Charles Houdard, qui était à l'époque directeur de l'alliance française du zimbabwe. Il souhaitait fair rencontrer Chiwoniso avec son ami, Antoine Rajon et l'ingénieur du son Nicco Sacco. Chiwosino se rend en studio le lendemain et propose d’enregistrer Zvichapera, une chanson traditionnelle dans une version dépouillée et accoustique pour le plus grand bonheur du producteur Antoine Rajon qui en rêvait. Il raconte d'ailleurs que cet enregistrement a été réalisé en une seule prise, que cet enregistrement a été pour lui une des sessions les plus intenses émotionnellement, que malgré la courte durée de l'enregistrement, celui ci avait laissé toute l'équipe rempli de joie. 4mois plus tard, Chiwosino décède à 37 ans, et cet enregistrement est le dernier qu’elle ait réalisé. Antoine Rajon et Charles Houdart ont quand à eux fondé le label Nyami Nyami records et ont sorti ce titre deux ans plus tard à titre posthume. C'était le premier titre du label. Les paroles de cette chanson traditionnelle sont une hymne à la solitude, Chiwosino chante :Je marche sur une route solitaire, la seule que je connaisse, je ne sais pas où elle me mène mais elle m’appartient et je marche seule Je marche dans cette rue vide sur le boulevard des rêves brisés là ou la ville dort et je suis seule et je marche seule Mon ombre est la seule qui marche à mes côté Life does not frighten me Maya AngelouLa chanson life does not frighten me , en français, La vie ne me fait pas peur, est un poème de Maya Angelou chantée par elle même. Dans son poème l'autrice et poète américaine Maya Angelou prend la perspective d’une petite fille qui raconte tout ce qu’elle a du endurer pour avancer, et c'est de toutes ces épreuves qu’elle tire sa force. Elle chante haut et fort que malgré tout ce qui pourra survenir dans la vie, elle n’en sera pas effrayée du tout.Ce titre est tiré de l’album Caged Bird Songs, (chansons d’oiseaux en cage) en écho à son livre intitulé, en français Je sais pourquoi chante l’oiseau en cage. La traduction complète du poème La vie ne me fait pas peur est disponible dans le recueil bilingue, Et pourtant je m'élève de Maya Angelou, publié aux éditions Seghers en 2022. Si demain Camille HardouinSi demain est extrait du premier album de l'artiste et poète Camille Hardouin 1000 bouches sorti en 2017.L'arrivée d'une chanson est pour Camille Hardouin une naissance avec sa propre histoire. Pour si demain Camille Hardouin avait à la fois besoin de parler de cette émotion urgemment, puis elle l'a façonné pendant presque une semaine. Pour Camille, le texte et la musique viennent ensemble, iel écrit et compose simultanément une chanson, iel dit "je suis la trace d'une émotion, c'est en la pistant que les mots et la musique viennent." Camille m'a aussi confié, qu'au début elle ne savait pas si c'était une "belle chanson" iel dit "quand je parle d'amour, je me laisse aller à la sincérité, je laisse parler mes fragilités, ces faiblesses que je pourrais juger en tant que personne mais qu'en tant qu'artiste j'ai besoin de dire. Le dit de la force de l'amour Paul EluardPaul Eluard interprète son poème manifeste, sans musique, sa voix et la force de ses mots suffisent. L'enregistrement date de 1956, et a été publié récemment par la Bibliothèque Nationale de France, dans sa collection BNF Sonore. La collection BNF Sonore a mis en ligne sur les plateformes, pour le grand public, 45000 albums issus des microsillons édités entre 1949 à 1962. Faut Vivre Mouloudi 1973 Ana Wa Anti un poème de Nazek El Malleka interprété par N3rdistanN3rdistan met en musqiue le poème Ana Wa Anti de la poétesse irakienne contemporaine Nazek El Malleka.Mettre en musique la poésie est le coeur même du projet du groupe N3rdistan qui se définit ainsi : "Avec N3rdistan, nous avons voulu créer une cité, un état indépendant où les mots ont valeur d’actes et où la vérité est arme fatale ! Dans ce premier album, des mélodies electros hypnotisantes rencontrent des textes poignants choisis parmi les plus corrosifs et les plus sensibles. Car pour faire émettre cette fragilité des machines , il fallait des mots qui fassent mal, qui résonnent comme des coups de fouet sanglant la lâcheté. Nous sommes partis, alors, fouiller dans les recueils nouveaux ou anciens des chantres de la liberté. Nous trouvions ces poésies tellement belle qu'il fallait les mettre en musique pour les faire découvrir aux nouvelles générations." Source FIPAna Wa Anti, est un poème de la poétesse Nazek El Maleeka écrit en arabe sur la sororité, et le poète Kamel Sadok a eu la gentilesse de prendre le temps de traduire ce poème en français. اختي سها Ma sœur Soha هيّا معي فالليل مختلج الدجى حبا وشعرا Viens avec moi car le noir de la nuit vibre d'amour et de poesie وعرائس الأحلام تفرش دربنا لونا وعطرا Et les reines des rêves arrosent notre chemin de couleurs et de parfums وهناك في أعماقنا نبرات آلهة تغنّي Et là bas, dans nos profondeurs l'accent d'un.e dieu.esse qui chante ونحسّها تلقي إلينا ألف أغنية ولحن Nous la sentons nous lancer mille chanson et mélodie هيّا معي تتبسم الدنيا إذا أنت ابتسمت Viens avec moi que la vie nous sourit si toi tu souris ماذا يثير أساك ما دمنا نظلّ , أنا وأنت ؟ D'où proviendrait ta tristesse tant que nous resteront, toi et moi ? ألليل يعرفنا , خطانا طالما زرعت دجاه La nuit nous connaît, nos pas ont tellement planté son obscurité والنجم يذكرنا فكم سهرت علينا مقلتاه Et l'étoile se rappelle de nous tellement nos pupilles ont veillé sur elle أختاه هاتي كفّك اليمنى فقد حان المسير Oh sœur donne moi ta main droite, le temps d'emboiter les pas est venu ألمجد يصرخ يستحث خطاك والحلم الكبير La gloire crie espérant tes pas et le grand rêve لا , لا تخافي أن تخادعك الرؤى إن أنت جئت Non, n'aies pas peur que te trahissent les visions si toi tu venais فالليل يعرفنا ونحن معا نظل أنا وأنت Car la nuit nous connaît et nous deux, ensemble nous resterons, toi et moiسيري معي فتحرّق المجهول يصخب في دمانا Marche avec moi car les flammes de l'inconnu brulent et bruitent dans nos sangs والأمس , تلك الغرفة الصمّاء غابت عن رؤانا Et hier, cette pièce muette a disparu de nos vues ماذا يشدّ هنا ليالينا الحزينات الشقيّه ؟ Qu'est ce qui tient ici nos tristes et malheureuses nuits ? وهناك في الأفق البعيد ضباب شطآن خفيّه Alors que là bas au lointain horizon, repose un brouillard des plages cachées ستريق أنجمها على أقدامنا إن أنت جئت Là bas brilleront les étoiles sur nos pas si tu t'y rendais وصحبتني لنجوب آفاق الوجود , أنا وأنت Et si tu m'accompagnais qu'on explore l'univers, toi et moiوصحبتني ونسيت درب الذكريات الكاسفه Et si tu m'accompagnais et oubliais le chemin des tristes souvenirs حيث الصخور السود والحيّات تلهث زاحفه Là où les pierres noires et les serpents rampent حيث انجرحنا ثم لملمنا الجراح على عجل Là où se trouvaient nos blessures qu'on a urgemment colmatées ونهضت تتبعني خطاك الحائرات بلا أمل Et tu t'es relevée avec mes pas perplexes qui te suivaient sans espoir أختاه لا تبكي على الماضي سدى ما قد بكيت Oh soeur, ne pleure pas le passé à perte autant que tu as fait لن يرجع الماضي وإن نحنا عليه , أنا وأنت Le passé ne reviendrait pas même si nous le pleurions, toi et moi Léopoldine P17Dans cette chanson Le groupe P17 fait référence à la fille de Victor Hugo, Léopoldine. Celle-ci est morte noyée à l'age de 19 ans, ce decès a largement influencé l'oeuvre de Victor Hugo qui en a consacré de nombreux poèmes dont l'un de ses plus connus, intitulé « demain dès l'aube ».L'histoire de Léopoldine a inspiré Matthieu Bli, l'auteur des textes pour lui donner une nouvelle lecture. Dans cette chanson, Leopoldine est focalisée à travers les yeux du serial killer imaginé par Matthieu Bli et qui aurait tué la fille de Victor Hugo. Le cri du typographe, Rien VirguleRien Virgule nous embarque dans une transe éléctro hyprnotique frolant avec le chant sacré.J'ai demandé à Anne Careil, chanteuse du groupe Rien Virgule et autrice des texte quelle était l'origine de cette chanson, elle m'a confié que le processus créatif du groupe naissait toujours de la même manière. Le groupe part en impro, pendant ce moment Anne chante d'abord en yahourt pour trouver la mélodie et les sonorités. Ensuite elle écrit les paroles en italien et elle n'hésite pas à tailler dans la lanque pour avoir les sonorités et le rythme qui collent avec le morceau.Les paroles des chansons sont des histoires ancrées dans le réél auquel Anne Careil donne une dimension poétique comme un exhutoire, celui de transformer la douleur du vécu en création artistique.Dans la chanson Le cri du typographe, Anne Careil exprime dans son chant une dimension quasi animale de l'ordre de l'instinct pour raconter une baston menée avec ses parts d'ombres. C'est l'histoire d' une véritable bagarre contre une armée de fantomes où il faut affronter le danger. Jolie BedaineNaïmNaïm n'a pas encore de soundclound, bandcamp, insta, facebook...mais cela ne devrait pas tarder car avec cette chanson, Naïm s'est qualité pour la finale du tournoi de slam nationale 2022. Naïm a écrit cette chanson pendant le confinement, il était inspiré par un documentaire sur Brassens qu'il venait de regarder et il souhaitait à son tour faire une chanson à la Brassens. 14H00 du mat Soklak

04-01
55:48

Transpoésie 4 : Fernando Pessoa par Hernâni Carqueja, Léopold Sédar Senghor par Lamine Konte, James Baldwin rappé par Brother Ali

Dans ce 4 épisode, nous voyageons dans le voyage avec tout ce qu’il contient d’aventure et de nostalgie, de surprise et de douleurs et surtout de rencontres qui se traduisent musicalement par la fusion d’univers singuliers à la saveur unique. Nous voyagerons dans les rythmes et les rimes en portugais, en bambara, en dioula, en français, en anglais, et en espagnol avec : Blizzard de Fauve, une chanson coup de pied aux fesses aux phrasés bien senti qui réveille les rêves endormis. Pecer un poème de Fernando Pesso chanté par Hernâni Carqueja. langue : portugais. Ce titre est la reprise du poème Pecer de Fernando Pessoa, dont je vous partage la traduction par Bernad Sessé publié dans le recueil bilingue Message aux éditions Cortie."PrièreSeigneur la nuit est là, et l’âme est vile. Grande fut la tempête, grande la volonté ! il nous reste aujourd’hui, dans le silence hostile, la mer universelle avec la nostalgie.La flamme que la vie en nous créa, pourtant, Ne s’éteint pas encore, tant que la vie persiste. C’est le froid consumé en cendres qui la cache : La main du vent pourrait la rallumer encore.Que ton souffle, ta brise, malheur ou désir En nous renouvelle la flamme du courage, Et partons de rechef conquérir la distance De la mer ou d’ailleurs, mais qu’elle soit la Nôtre." Mon p'tit Loup, de Pierre Perret interprété par Flavia Coelho et le Eyo'Nlé Brass Band. Cette chanson avait été écrite à l'origine pour consoler une jeune fille victime de viol. Pierre Perret l'a ré écrite pour lui donner une portée plus universelle. Cette chanson a inspiré un papa, Dominique Lerigoleur qui en 2010 avait entrepris avec son fils Jonathan, un jeune homme de 19 ans handicapé moteur et cérébral en fauteuil roulant, de vivre tout ce qu’annonce la chanson, et ils ont commencé avec succès par le Kilimandjaro. A la luna Yo Me Voy , AfroCubism. Langue chanté : espagnol. L'histoire de cet album est pleine re rebondissement. Le producteur Nick Gold souhaitait depuis longtemps faire rencontrer des musiciens Cubains avec des musiciens Maliens. La rencontre initialement prévue en 1996, n'a pas eu lieu à cause du refus de visa des autorités cubaines envers les musiciens Maliens. A la place, le producteur enregistre un groupe de "vieux chanteurs" cubains, ils prendront le nom du Buena Vista Social Club. Le groupe connait un succès mondial, porté par le documentaire de Wim Wenders qui lui est consacré. 12 ans plus tard, le producteur réussit à faire rencontrer le chanteur du Buena Vista Social Club, Eliades Ochoa de passage en espagne pour une tournée avec les musiciens maliens Bassekou Kouyaté, Djelimady Tounkara, Toumani Diabaté et Kasse Mady Diabaté, qu'il invite en studio à Madrid. Les musiciens, qui se rencontrent pour la première fois enregistrent 17 chansons en 5 jours et c'est ainsi qu'est né l'album AfroCubism. Senegal Fast Food Amadou & Mariam, Manu Chao. Langues chantées : français , bambara Cette chanson reprend le fameux titre de Manu Chao, La Vie à deux, auquel Manu Chao (producteur de l'album un Dimanche à Bamako) ajoute de nouveaux couplets. Amadou & Mariam chantent eux en bambara les paroles suivantes : « nous qui quittons nos pays, il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient. Nous qui sommes dans cette chose. Chose là qu’aucun ne saurait la nommer. Nous qui sommes dans des pays lointains. Il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient." New York*, de Léopold Sédar Senghor interprété par Lamine Konte. Alors que Léopold Sédar Senghor se plonge tout entier dans l’émerveillement pour New York, la nostalgie de ses paysages d’enfance, de sa terre natale, de sa culture refait surface après deux semaines. Il raconte ses ressentis, tout ce qu’il lui manque dans son poème magistral intittulé New York et publié en 1956. Son poème est mis en musique, tout aussi magistralement, par Lamine Konte qui mélange saxophone jazz et kora dans son album dédié au chant et à la poésie d’Afrique Noire, intitulé La Kora du Sénégal sorti en 1989. -Dji, Alpha Blondy Langue chantée : dioula Cette chanson a été composé par Alpha Blondy comme une prière, une méditation après le décès de son ami Salia. Alpha Blondy, revenait des Etats Unis où il avait passé quelques années. A son retour, il s' empresse de contacter ses amis musiciens avec qui il jouait de la musique au lycée. Parmi ses amis, il y avait Salia. Quelques jours après le retour d'Alpha Blondy, Salia mort noyé dans le fleuve Bandama. Alpha Blondy s'est recueilli auprès du fleuve toute une nuit et a écrit cette chanson, une ôde ambivalente à l'eau, celle qui donne la vie et la reprend. Dji o dji, eau , ô eau IKa Salia bla mini ? où as-tu mis Salia Ninka Dimi ikoro dji , si je me mets en colère contre toi eau N tessé ka ban hila, je ne peux pourtant pas te rejeter Meni imi dji : j’ai besoin de toi pour me désalterer Mi imi, me nko j’ai besoin de toi pour me laver Ika Salia bla Mini ? Mais ou as-tu mis Salia ?source : PAM Quitte à t’aimer . Hocus Pocus, Cesaria Evora, Magik Malik. Dans cette chanson, le groupe nantais Hocus Pocus sample le fameux titre de Cesaria Evora Petit pays. Si dans le titre originale, Cesaria Evora chante une ôde à son pays natal, ici Hocus Pocus chante tout la difficulté d’aimer un pays qui ne vous aime pas en retour, un pays qui aime sous condition. The Travelers Brother Ali. Langue : anglais. Cette chanson décrit très précisemment les conditions d'un voyage terrible, celui des esclaves débarqués en amérique et du traumatisme perpertuellement dénigré. C'est un texte très fort, truffés de références littéraires. Brother Ali fait écho à James Baldwin et à son premier essai "Mon donjon trembla, la prochaine fois le feu, lettre à mon neveu a l'occasion du centième anniversaire de l'émancipation qui lui a inspiré cette chanson. Dans son essai, James Bladwin écrit sur ceux qui même dans l'innocence ont rendu l'auteur noir et son neveu invisible. Il écrit sur la liberté, sur sa colère, et malgré celle-ci, il trouve encore de la compassion. Il écrit entre autres " les blancs sont coincés dans une histoire qu'ils ne comprennent pas" Et Brother Ali, le rappeur blanc reprend les mots de James Baldwin dans sa chanson "trapped in a history we d'ont understand" coincés dans une histoire que nous ne comprenons pas. Toute la chanson de Borther Ali inclut dans ses paroles les témoignages d'anciens esclaves et notamment ceux d' Harriet Jacobs et Frederick Douglas notamment dans ces passages :And your eyes bear the sight of your wife Being pulled out your shack and brutalized at night You only taste joy when babies are born Which becomes and occasion to mourn En français : et tes yeux doivent supporter la vision de ta femme en train se faire trainer de sa cabane et tabassée la nuit Vous ne goûtez la joie que lorsque les bébés naissent ils deviendront la raison de vos pleurs endeuillés.Source : Matthew Teutsch La playlist de l'émission avec uniquement les chansons est disponible sur Deezer > Playlist > Transpoésie.

03-01
58:45

Transpoésie 3 : Julio Cortazar par Gotan Project, Gil Scott Heron, Bulleh Shah par Nusfrat Fateh Ali Khan, Shabaaz Qalander par Massive Attack

Dans cette émission , je vous emmène à la rencontre de musiciens et poètes venus d’Argentine, du Pakistan, du Mali, de Marseille, des Etats Unis, de Suède entre autres, et vous écouterez les titres suivants : The revolution will not be televised , Gil Scott Heron.Gil Scott Heron est un poète américain devenu musicien, chanteur, avec son phrasé il est considéré par certain.e.s comme le père du hip hop puis du rap. Manifeste, Tony Gatlif à la composition et Rona Hartner au chant. Chanson composée pour la musique du film de Tony Gatlif, Exils. Né Y a fi yé, Badd Lime feat Ami Yélérowo.Le morceau est chanté en bambara, la langue du mali natale de la rappeuse ami Yéréwolo, son titre « Nè y’a fi yè », signifie « Je te l’avais dit ». « Dans les paroles, la rappeuse malienne ’interpelle les personnes qui trahissent et ternissent le nom des autres pour avancer », Urban Griot , Toko Blaze feat Sekou Kouyaté.Cette chanson poème mélange français et soussou, une des langues de Guinée Conakry. Rayula un poème de Julio Cortazar interprété par Gotan Project.Ce titre rend hommage au poète argentin Julio Cortazar et son roman La Marelle, Rayula en espagnol. Le chapitre 7 de ce livre inclut le poème Toca Ta Buca, (Je touche tes lèvres) . La composition de Gotan Project reprend la voix de Julio Cortazar en train de lire son poème. Dans l’émission vous écouterez la traduction de ce poème lu par Cecilia Izar. People are strange, Stina Nordenstam, reprise du titre des Doors. For Elise, Reed Mathis, Todd Stoops, Clay Welch, Josh Raymer. La lettre à Elise de Bethoven revisitée en version electro dub. Mera Piyar Ghar Aya, Nusfrat Fateh Ali Khan. Les paroles de cette chanson sont un poème de Bulleh Shah, poète sufi du Punjab du 18è siècle. Mera Piyar Ghar Aya signifie, Mon amour à la maison est rentré. La poésie de Bulleh Shah est ancrée dans la tradition populaire et musicale du Penjab. Elle est le socle de la culture musicale traditionnelle, le Qawali, comme cette version interprétée par Nusfrat Fateh Ali Khan. Ce poème est repris dans des formes très variées, comme dans l'extrait de cette musique de film Bollywoodien Yaraana de 1995, où les vers de Bulleh Shah sont repris dans une version disco dance endiablée ! Les Voyageurs, Manuel Wandji. Cette chanson est précédée de la lecture du texte de Peter Handke, Par les villages, issue de sa pièce de théâtre du même nom. Mustt Mustt, Nusfrat Fateh Ali Khan remixé par Massive Attack. Cette chanson mustt mustt signifie être intoxiquée , dans ses paroles Nusfrat Fateh Ali Khan est intoxiqué par les chants de dévotion de deux poètes sufi qu’il nomme tout au long de la chanson que sont Jhoole Lal et Shabaaz Qalander. Ce titre, sorti en 1990 a été un gros succès lors de sa sortie notamment dans les clubs. est la première chanson chantée en ourdou, la langue du Pakistan a intégré le hit parade britannique.

02-02
59:29

Transpoésie 2 Mahmoud Darwish par Oumaima Khalil, Gaston Miron par Babbx, Nabusli par Dhafer Youssef, Abdullah Miniawy

Dans cette 2è émission de Transpoésie, nous explorons la transe et l’extase dans les rythmes et les voix des musiciens qui interprètent les poèmes de Mahmoud Darwish, Gaston Miron, Nabulsi et aussi de tous les titres des artistes, cités ci-dessous qui, chacun à leur façon, nous font entrer en poésie par la musique. Playlist : Subterranean Exodus* d'Atilili avec Pupajim et Biga Ranx Locked in syndrome*, d' [Abdullah Miniawy] avec Simo Cell Ouhibouka Akhtar, d'Oumaima Khalil, un poème de Mahmoud DarwishCette chanson est l'interprétation du poème de Mahmoud Darwish Takabar Takabar dont voici une traduction : Enorgueillis-toi… Sois hautaine… Quel que soit ton dédain,Tu resteras un ange à mes yeux et dans ma chair.Tu resteras telle que mon amour a décidé que je te voie Ton souffle semblable à l’ambre,Le sol que tu foules tel le miel,Et je n’en t’aimerai que plus.Tes mains sont des tonnelles Mais je ne chante pasA l’instar des autres rossignolsCar les chaînesM’ont appris à lutter Lutter… et lutter encore,Car je ne t’en aime que plus !Mes chants sont poignards de rose.Mon silence, enfance de tonnerreEt lys de sang.Mon cœur, Tu es le firmament et le cielEt ton cœur est vert… ! Et le ressac de l’amour est pour toi comme la vague.Comment, alors ne t’en aimerais-je pas d’autant plus ?Car tu es telle que notre amour a voulu que je te voie : Ton souffle est ambre,Miel est le sol que tu foulesEt ton cœur est vert… !Et moi, je suis l’enfant de ton amour Sur ton giron apaisant,Je grandis en taille Et en sagesse Laissez-moi danser, Pat Kalla et le Super Mojo. Lau Ma Al Mahaba, A wa, dont le refrain se traduit par " si tu n'es pas à moi, tu ne sera à personne d'autre". Dans le fond, Hippocampe Fou Le poème La marche à l'amour de Gaston Miron par Babbx*Dans ce titre Babbx interprète le poème La marche à l'amour du poète Gaston Miron, publié en 1970 dans son recueil L'homme Rapaillé*. Ce poème est l'un des plus étudié de la poésie Quebecoise contemporaine. The Beggar, Mos Def. - Fly Shadow Fly, un poème de Nabulsi interprété par Dhafer Youssef. Dhafer Youssef interprète des vers du poète soufi syrien du XVIIè sicèle Nabulsi pour parler à la fois de l'amour de Dieu, de blasphème, des gens qui prient seulement pour s'assurer d'aller au paradis, il chante notamment : "Ils font la prière à Dieu parce qu'ils ont peur du feu de l'enfer. Alors ils prient pour le feu mais pas pour Dieu." Ce que la poètesse soufi Rabia Basri résumait déjà dans les années 700 de notre ère ainsi « O seigneur si je t'adore à cause de la peur de l’enfer, alors brûle moi en enfer. Si je vous adore parce que je désire le paradis alors excluez moi du paradis. Mais si je t'adore pour toi seul, alors ne me refuse pas ta beauté éternelle." Heart, Princess Nokia. 1 minute 20 de sincérité et de fragilité désarmante, où la rappeuse américaine finit avec ces mots : "Tout ce que je ne suis pas fait de moi tout ce que je suis, A l’intérieure je suis belle et c’est qui je suis." La mère des enfants perdus, Kenny Arkana. Titre de fin : U can't touch this, MC Hammer

01-02
57:41

Transpoésie 1 : Rumi en 3 versions dub hypnotique, electro planant, rnb, Nizar Kabbani par Bendir Man, Thiago de Melo par Guts ..

Dans cette première émission, je vous emmène à la rencontre de poèmes classiques et contemporains mis en musique par des artistes d'aujourd'hui.Nous voyagerons dans les chants de Syrie, de Palestine, des États Unis, du Pakistan, du Brésil, de Palestine, de France, avec des poèmes en arabe, en ourdou, en français, en anglais et interprétés dans des styles très variés Vous écouterez des poèmes du poète brésilien Thiago de Mello repris par Guts,du poète soufi Rumi repris par trois artistes différents, chacun dans leur style, un poème du poète syrien Nizar Kabani repris par l'artiste tunisien Bendir Man et d'autres chansons poèmes écrits et interprétés par les artistes suivants. Visionnez la bande annonce de Transpoésie #1, avec un mix de tous les sons passés dans l'émission. PlayList et Poèmes List** Aimer sans amour , un poème du poète Brésilien Thiago de Mello repris par le DJ et producteur Guts .**Dans cette chanson, l'artiste Guts reprend une partie du poème « Statuts de l’Homme » écrit en 1964 par le poète Brésilien Thiago de Mello. "Pourquoi Miteb bin Taban a-t-il échoué à l'examen des droits de l'homme ? un poème du poète syrien contemporain Nizar Kabbani écrit en 1985 et publié dans son recueil " Poèmes en colères".Le musicien engagé Tunisien Bendir Man interprète ce poème lors d'un concert organisé à Science Po Paris en 2010 par le mouvement citoyen et d'opposition tunisienne Byrsa . Ce concert avait été organisé en réponse à la censure dont le musicien avait été victime en Tunisie, son concert prévu là bas ayant été censuré par le régime de Ben Ali.En écho à cette situation Bendir Man reprend le poème de Nizar Kabbani et s’interroge sur les droits de l’homme dans son interprétation du poème intitulé, (dans sa traduction française) Pourquoi Miteb bin Taban a-t-il échoué à l'examen des droits de l'homme ? - Bonjour tristesse, un chant poème du groupe Le Bal Chaloupé.Dans ce titre, le chanteur s’adresse à la tristesse directement en l'interpellant à la deuxième personne .Ce procédé fait écho à un poème de Paul Eluard titré « A peine défigurée » dont les premiers vers sont également Adieu tristesse, Bonjour tristesse. Ce poème a été publié en 1932 dans son recueil La vie immédiate Endless nights titre original du groupe Malade[s].Louise Goupile, membre du groupe Malade[s] est musicienne multi instrumentiste et clarinettiste. Elle mène, depuis sa thèse à l'IRCAM, des recherches, sur l’improvisation libre et la manière dont on communique avec les sons. C’est ainsi que tout l’album réussit à nous mettre en transe en mélangeant : machines, instruments, influences variées pour nous surprendre autant que nous envouter. - Last Night, chanson inspirée par le poète soufi Rumi et interprété par Arooj Aftab.L'artiste Pakistanaise Arooj Aftab, était dans son appart de Brooklyn avec ses ami.e.s, lorsqu’un d'eux a pris la guitare et a joué un son reggae dub. Pendant ce temps, elle s’est emparée d’un de ses livres favoris, celui du poète Rumi et a commencé à improviser à partir du poème de Rumi. C'est ainsi qu'est né cette chanson Last Night. Elle a ensuite été retravaillée en studio pour être intégrée à l’album Vulture Prince. When I see your face, un poème de Rumi composé par le musicien norvégien Trygve Seim.Ce titre est issu de l’album « Rumi songs" du saxosophoniste et compositeur Trygve Seim. Il a composé cet album après avoir rencontré la poésie de Rumi qui l'a bouleversé. Dans son album dédié au poète, il a choisit de mettre en musique les traductions anglaises de Rumi par Coleman Barks, Kabir et Camille Helminski. Sufi women le clin d'oeil au poète Rumi dans la chanson R'N'B de JidennaDans ce titre, Jidenna rend aussi hommage aux femmes sufis, "à celles qui lisent Rumi jusqu’au bout de la nuit", comme il le chante en anglais dans son refrain et à qui il demande de lui lire Rumi jusqu’à ce qu’il s’endorme sur leur cœur. -Ma femme de Gael FayeUne autre ôde à l’amour digne d’un poème de Rumi, c’est le poème chanson Ma Femme de Gael Faye. -Jasadik Hom du groupe DAM avec la chanteuse poète performeuse Maysa Daw .Dans cette chanson manifeste, la chanteuse, poétesse Maysa Daw, invitée par le groupe de hip hop palestinien DAM déclare la réappropriation de son corps. Pour celles et ceux qui ne parlent pas arabe un extrait de la chanson librement traduite par mes soins : Devant le mirroir, j’ai enlevé mes lunettes parce qu’elles sont faites par des hommes Je veux voir mes imperfections de mes propres yeux. Ferme tes yeux, ne me fixe pas, ces seins sont les miens. Retiens tes mains, ne touche pas ses hanches elles sont les miennes. Retiens tes commentaires ces bras et ces poils ne sont qu’à moi Controle l’expression de ton visage, ces kilos superflus sont à moi la cellulite est à moi, les vergetures et les traces de grossesses ne sont qu’a moi les cheveux blancs, les verrues, les taches de rousseurs, les cuisses, les boutons tout cela m’appartient. Hijabi le slam rappé de la poètesse américano syrienne Mona Hayda.La poètesse et rappeuse américano syrienne Mona Haydar met du son lourd sur son poème chanté en anglais intitulé Hijabi. Dans ce titre, sorti en 2017 elle chante ses revendications à ce qu’on lui foute la paix sur son hijab. Cheveux un chant poème rappé par Maxence.L'artiste Maxence s’interroge aussi sur ses cheveux et plus précisément sur la perte de ceux-ci dans cette chanson poème ultra puissante où les mots et le son fusionnent en toute puissance pour nous rappeler que la poésie s’accorde sur toutes les musiques. Dhol Rinse la transe d' Asian Dub Foundation .Le dhol, ce tambour traditionnel indo pakistanais fait monter la transe en pression, et Asian dub foundation nous fait décoller en la fusionnant leur énergie tintée de dub, rap et d'électro. L'émission Transpoésie était originellement diffusée sur la radio Prun.

12-01
59:08

Recommend Channels