Discover
Un idioma sin fronteras

331 Episodes
Reverse
Es como un botiquín de primeros auxilios para solucionar las dudas que tan a menudo nos plantea el idioma. Un texto para encontrar la respuesta de forma rápida. Se titula El pequeño libro para escribir sin faltas, al más puro estilo de Alex Herrero, corrector, editor, divulgador lingüístico. Una vez más, le pedimos consejos y reflexiones sobre gramática, ortografía o lenguaje inclusivo. Está publicado por Alienta. Escuchar audio
Para romper fronteras, una lengua necesita tener presencia en la investigación y en la divulgación de ciencia. Este es, se comenta a menudo, uno de los puntos débiles del español. Analizamos porqué y buscamos soluciones. Asistimos a la última jornada Medes, Medicina en español, organizada por la Fundación Lilly dentro de los Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid en el Escorial, dedicada a la ciencia multilingüe. Y esto es lo que allí se aportó.Escuchar audio
La investigación sobre la lengua, la actualización de sus formas, el estudio de su estructura nunca se termina. Es por eso que el texto que mejor describe el idioma no para de renovarse. La Real Academia Española, junto a las otras veintidós academias de la lengua, acaban de publicar una edición revisada de su Gramática, quince años después de la anterior. Conocer la propia lengua, nos dice su director, el académico Ignacio Bosque, nos permite conocernos mejor a nosotros mismos y respetar a los demás. Y eso es lo que buscamos.Escuchar audio
Correctores y traductores realizan un trabajo individual, discreto, a menudo poco reconocido. Uno de sus mayores retos es la precariedad, el lograr una retribución justa para una labor creativa que no siempre puede traducirse en números. Dos de las asociaciones que representan a estos profesionales, UNICO y ACE traductores, han unido esfuerzos para desarrollar una herramienta que ayude a solucionar en parte este problema. Se llama La "Tarifadora" y en este programa hablamos con los presidentes de ambas organizaciones: Fernando Valdés y Marta Sánchez Nieves de ella... y de mucho más.Escuchar audio
Porque chistate es una cistitis en Costa Rica, una zafadura una luxación, un instrumentista de quirófano puede llamarse arsenalero en algún país hispano. La necesidad de entender, compartir, precisar el lenguaje médico es un objetivo perseguido con ahínco por las Academias de Medicina en español y que ha dado como resultado el Diccionario panhispánico de términos médicos, una obra digital de la que ya hemos hablado en este Idioma sin fronteras y a l que se dedica una parte importante de la exposición Un Idioma, una medicina, un diccionario... abierta en la Real Academia Nacional de Medicina en Madrid. Recorremos esta exposición sobre la evolución del lenguaje médico, que tanto nos afecta a todos, junto a sus comisarios, los académicos Antonio Campos y José Miguel García Sagredo y la lexicógrafa de la Academia Laura Gómez. Escuchar audio
Hablamos de insultos... de Insultos de otro tiempo. Así se titula la exposición abierta en el Archivo Real de Navarra, en Pamplona, en la que se recogen las ofensas habituales en los siglos XVI y XVII. Algunas han cambiado mucho: ya no escuchamos rascamulas, guitón, tranca del infierno ni badajón con panza malsonada, pero otras formas se mantienen. Hablamos de todas ellas con el historiador Jesús Mari Usunáriz y la lingüista Cristina Tabernero, comisarios de la muestra. Porque la forma en la que insultamos, dice mucho de lo que somos.Escuchar audio
Responder a algunas de las preguntas más frecuentes sobre lo que son las lenguas, sobre su origen y su funcionamiento. Es lo que se ha planteado el biólogo y lingüista Antonio Benítez Burraco, catedrático de la Universidad de Sevilla, en los artículos que ha reunido en su libro Las Trampas del Lenguaje. Con sus argumentos, desmonta muchas ideas preconcebidas, por ejemplo, sobre las ventajas del bilingüismo o las situaciones óptimas para preservar la variedad lingüística. Vamos a conocerlos.Escuchar audio
El juicio de Nuremberg no podría haberse desarrollado sin ellos: hablamos del grupo de intérpretes que fue traduciendo los testimonios, las acusaciones, las sentencias al inglés, al francés, al alemán y al ruso. Fue la primera vez que se utilizó de forma oficial el sistema de interpretación simultánea, posible gracias a los avances técnicos de la época, con el objetivo de garantizar los derechos de los acusados. Aquel equipo pionero no tenía formación, solo voluntad, y su trabajo sentó las bases de un oficio que se ha demostrado clave para la diplomacia internacional. De todo ello se habla en la exposición: Un Juicio, cuatro idiomas, que puede verse estos días en Madrid y que recorremos en este programa junto a Elena López y Elic Almés, miembros de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias que organiza la muestra.Escuchar audio
Este Idioma sin fronteras toma hoy un tono poético para escuchar, en voz de José Sacristán, el discurso que Antonio Machado escribió, aunque nunca llegó a pronunciar, para su ingreso en la Real Academia Española. Una lectura que tuvo lugar en un acto muy emotivo en la sede de la RAE, donde acaba de abrirse la exposición dedicada a la vida y obra de los Machado. Escuchar audio
Traducir es mucho más que trasladar un texto de un idioma a otro. Es necesario conocer el contexto, la cultura, el trasfondo... y cuando no es un escrito literario hay que enfocarse a un público, atender a determinadas necesidades. Por eso, más que de traducción, a ella le gusta hablar de comunicación multilingüe y a ello se dedica la empresa que dirige. Hablamos con Arancha Caballero, presidenta además de Aneti, la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación, que en unas semanas celebra su quinto congreso para abordar los muchos retos que aborda esta profesión. Escuchar audio
Hoy vamos escribir cartas de amor a las lenguas, al castellano y al asturiano, pasando por el aragonés, el extremeño, el catalán o el euskera. Lo hacemos junto al joven poeta Mario Obrero, autor del libro Con e de curcuspín, un texto que destila curiosidad y respeto por todas las formas de expresión, cargado de anécdotas sobre la riqueza que supone poder decir de tantas maneras, sobre las ventajas de la diversidad lingüística.Escuchar audio
El Quijoteya habla en aranés. Esta semana se ha presentado la primera traducción de la gran obra cervantina a esa variante del occitano propia del Valle de Arán, en el Pirineo leridano. Queremos conocer un poco más acerca de la vida, de las características y del valor del aranés, una de nuestras lenguas cooficiales, charlando con el expresidente de su Academia y cotraductor de este Quijote, Josep Luis Sans. Escuchar audio
Vamos a profundizar en el euskera, en su historia y sus características. Y lo vamos a hacer desmontando tópicos de la mano de Urtzi Reguero, doctor en Lingüística y Filología Vasca por la Universidad del País Vasco y docente en esa misma Universidad. Urtzi Reguero es el autor de un libro titulado: Ni la mitad te creas: Mitos, verdades y algunas curiosidades más sobre el euskera, escrito con ciencia, humor y amor a la lengua. Está publicado por la editorial Athenaica.Escuchar audio
Nos trasladamos hasta un pequeño olivar en la Cuesta del Zarzal, en Madrid, a la que fue residencia familiar de los Menéndez Pidal. Aquí se fraguó la monumental Historia de la Lengua, la obra que ocupó más de cincuenta años de la vida de Don Ramón, que no alcanzó a terminar, pero que finalmente se publicó en 2005 gracias a la labor investigadora de su nieto, Diego Catalán. Ahora, ese texto, esa "catedral de la lengua", como se ha llamado, vuelve en una tercera edición. Vamos a conocer más a fondo su contenido y su valor con el presidente de la Fundación Menéndez Pidal, Antonio Cid y con la académica Inés Fernández Ordoñez, continuadora de las investigaciones pidalinas.Escuchar audio
Si con Andrés Newman y su novela Hasta que empiece a brillar, nos adentramos ya en la biografía y la personalidad de María Moliner, hoy, cuando se cumplen 125 años de su nacimiento, vamos a profundizar en las características de su diccionario. La lexicógrafa Elena Cianca nos va a ayudar a valorar porqué "El María Moliner" es, en sí mismo, tan especial. Además, escuchamos a la propia María Moliner hablar de cómo concibió su obra y de su estructura.Escuchar audio
Covidiota, balconazi, cuarentenar, nueva normalidad... ¿Se acuerdan? Hace cinco años que los hablantes nos vimos obligados a tirar de imaginación para nombrar una realidad que nos desbordaba. Ha pasado el tiempo y algunas palabras quedaron atrás. Otras, lamentablemente, se han asentado en nuestro vocabulario y forman parte de nuestro día a día. Vamos a hacer un repaso por todos esos términos, vamos a ver cómo el idioma, una vez más, ha ido cambiando como lo hemos hecho nosotros, reflejando, como siempre lo hace, lo que somos. Escuchar audio
Hoy damos el protagonismo en este Idioma sin fronteras a una mujer fundamental en la historia de nuestra lengua: a María Moliner. El escritor Andrés Newman recrea la vida de la autora del siempre sorprendente Diccionario de uso del español, más conocido sencillamente como “el Moliner", en una novela delicada y muy bien documentada. Se titula Hasta que empiece a brillar y está publicada por Alfaguara. Sirva como homenaje a María Moliner en el 125 aniversario de su nacimiento.Escuchar audio
La lengua juega un papel fundamental en una guerra, en un conflicto... Lo jugó en la conquista de América y así se refleja en las voces de sus protagonistas, aquellos que la dejaron narrada en primera persona sobre un papel. Voces que encontramos reflejadas en un particular diccionario, titulado La Demasiada Realidad, que ha elaborado Grassa Toro en la biblioteca La Cala. Vamos a descubrirlo.Escuchar audio
Acaba de salir publicado en papel, la segunda edición del Diccionario Panhispánico de Dudas. 20 años han pasado desde la primera aparición de este diccionario, obra también de la Real Academia Española y de las Academias de la lengua de todo el mundo hispano, pero muy diferente del diccionario de la lengua, mucho más popular. Una obra, como su propio nombre indica, que busca resolver las dudas de los hablantes no solo sobre las palabras que se van incorporando a nuestro idioma... por ejemplo, cómo se pronuncia o cómo hay que escribir bulling o CDROOM, sino también sobre los cambios en la ortografía, en el uso de los verbos o en la formación del plural.Conocemos más a fondo esta herramienta con su director, el académico Salvador Gutiérrez Ordoñez. Escuchar audio
Es muy común tener problemas para pronunciar la "r", tan marcada, del español. Esa es una dificultad que tiene que ver con la fonética. En cambio, si alguno de ustedes tiene el árabe como idioma materno, quizá tenga problemas para diferenciar el sonido de las letras "p" y "b". Esa es una dificultad que tiene que ver con la fonología. Fonética y Fonología, dos especialidades muy relacionadas, pero a la vez muy diferentes sobre las que hoy queremos aprender algo más. Y hablamos con toda una autoridad en la materia, con Juana Gil Fernández.Escuchar audio
Gracias por este episodio! Me interesa mucho la lingüística computacional