DiscoverATA SPD's Podcast
ATA SPD's Podcast
Claim Ownership

ATA SPD's Podcast

Author: ATA SPD PODCAST

Subscribed: 11Played: 63
Share

Description

The Spanish Language Division (SPD) is the American Translators Association (ATA)’s largest division. With over 4,000 members around the world, we help the world to connect in Spanish.The aim of this PODCAST is to help you move forward, evolve and improve your business and your lifestyle as a language professional.Throughout these episodes, the members of the ATA Spanish Division and special guests will share ideas and actionable strategies for greater motivation, creativity, communication and contribution in today´s world. Each episode of this podcast is the result of the collaborative effort of the SPD Podcast Committee members. Because TOGETHER, WE ALWAYS GROW. Thanks for listening!
13 Episodes
Reverse
En esta ocasión, Andy Benzo, nuestra anfitriona, comparte una interesante “charla de café” con Ricardo Soca, quien nos cuenta:Cómo surgió su pasión por las palabrasSu próximo diccionario sobre la temporalidad de las palabrasRedes y su giro copernicano en el estudio de las combinaciones léxicasElCastellano.org y su criterio de selección de la palabra del díaLa metodología que utiliza para investigar la etimología de las palabrasEl principio de autoridad de la lengua española y cómo afecta a los hispanohablantesEn nombre de los miembros de la ATA, la SPD y la comunidad de T&I agradecemos a Ricardo Soca por dedicarnos parte de su valioso tiempo para compartir su conocimiento con nosotros y ¡esperamos que disfruten mucho de este nuevo episodio!Música: “On The Beach” por JuliusH. Fuente: pixabay 
En esta nueva temporada, nuestra anfitriona, Andy Benzo, comparte una amena “charla de café” con la reconocida lexicógrafa, María Betulia Pedraza, que nos habla sobre:·         la profesión de lexicógrafo·         la teoría lexicográfica·         el impacto de las tecnologías disruptivas en la tarea lexicográfica·         los diccionarios en línea y la monetización de los trabajos lexicográficos·         su tesis sobre la “democratización” de la lengua en la administración pública y la política lingüística panhispánica·         el uso del lenguaje claro·         la glotopolítica o política lingüística·         la relación entre la lexicografía y la traducción¡Gracias, María Betulia Pedraza, por compartir todos tus conocimientos y tu vasta experiencia con los miembros de la ATA, SPD y la comunidad de T&I!¡Disfruten!Música: “On The Beach” por JuliusH. Fuente: pixabay 
Resumen:En el Episodio 10, Andy Benzo, miembro de la ATA desde 2000, traductora certificada por la ATA, y miembro de los comités de Medios Sociales y de Desarrollo Profesional de la SPD, tiene el honor de entrevistar a Rudy Heller, quien nos deleita con recuerdos de su añorada ciudad colombiana de Cali, donde creció y desarrolló su pasión por la traducción. Rudy habla sobre los inicios de su carrera como traductor e intérprete después de mudarse a los Estados Unidos, su desempeño como antiguo corrector en el programa de certificación de la ATA y su extenso voluntariado como exadministrador de la División de Español, antiguo director y secretario de la Junta de la ATA.Rudy comparte interesantes anécdotas de su carrera, reflexiona sobre la evolución de la profesión, explica la diferencia entre la traducción mecánica y estratégica y, finalmente, desde su perspectiva de instructor, opina sobre cómo se debería capacitar al traductor del futuro ante la constante evolución de la inteligencia artificial en los campos de la traducción y la interpretación.Summary:In Episode 10, Andy Benzo—an ATA member since 2000, an ATA certified translator, and a member of the SPD Social Media and Professional Development committees—has the honor of interviewing Rudy Heller, who delights us with memories of growing up in Cali, Colombia, where he developed his passion for translation. Rudy speaks about the beginnings of his career as a translator and interpreter after he moved to the United States. He talks about his work as a former grader of the ATA certification program, his active and extensive volunteer work in the ATA as a former administrator of the Spanish Language Division, and his service as a former director and secretary of the ATA Board.Rudy shares interesting anecdotes of his career, reflects on the evolution of the profession, explains the difference between mechanical and strategic translation, and, from his perspective as an instructor, he opines on how the translator of the future should be trained in the face of the constant evolution of artificial intelligence in the fields of translation and interpretation.
On this occasion, Edna Santizo, ATA and SPD member since 2010, who currently co-chairs the SPD Digital and Social Media Committee, has the honor of interviewing two well-known T&I industry leaders, Eve Bodeux and Corinne McKay. Eve is currently an ATA Director, who for over 20 years has worked as a French into English translator, focusing on corporate communications, market research, and international development. Eve also sponsors an online book club for translators. Corinne, ATA president from 2017-2019, is an ATA-certified French into English translator and Colorado court-certified French interpreter. Corinne is also the author of How to Succeed as a Freelance Translator, a reference for the translation and interpreting professions. Last, but not least, Eve and Corinne co-host the popular podcast Speaking of Translation.Episode 9 is an upbeat conversation with Corinne and Eve who share interesting coincidences in their personal relationship, their academic backgrounds, and strategic steps they have taken in their professional careers. Corinne and Eve also talk about their collaboration in translation projects, the production of the Speaking of Translation podcast, and their volunteer experience and involvement with the ATA. As a bonus, listeners will also get enriching leadership tips from these two mentors.Mono. 2019. Podcast theme song courtesy of Asa Welle, composer.
En este cuarto episodio Dolores Guiñazú entrevista a Tony Rosado, un intérprete de conferencia judicial y de alto perfil en los Estados Unidos, certificado por la Suprema Corte de EE. UU. y abogado egresado de la Escuela Libre de Derecho. Tony se ha desempeñado como intérprete para el Departamento de Estado, los Juegos Olímpicos, algunos eventos políticos y las cadenas de radio y televisión más importantes en inglés y en español. Ha publicado dos libros y es un bloguero apasionado.En esta entrevista tan amena, Tony cuenta cómo surgió su gran pasión por los idiomas y sobre los comienzos de su carrera profesional. Asimismo, comparte interesantes consejos para lograr el éxito como intérprete en este mercado globalizado y cada vez más tecnológico. Esperamos que disfruten de este episodio tanto como nosotros, porque JUNTOS, CRECEMOS SIEMPRE. ¡Gracias por escucharnos!
In Episode 11, Gloria Cabrejos—translator and editor, an ATA SPD member since 2015, editor of Intercambios and member of the SPD Leadership Council—has the honor of interviewing Carola Berger, current administrator of ATA’s Science and Technology Division and the webmaster of the Board of Directors of the Northern California Translators Association (NCTA), an ATA Chapter. Carola shares information about internet scams, explains the different types of them, mentions how cyber criminals are using technology to target their victims, and discusses how online frauds are affecting translators and interpreters, especially since the COVID-19 pandemic started. Carola also explains how to identify fraudulent emails that seem to come from a legitimate organization and what to do when receiving suspicious links. She also shares tips to protect our personal information and our résumés, and to create secure passwords. Finally, she encourages us to learn more about how online scams work and provides us with websites to report frauds.  Music credit: Mono. 2019. Podcast theme song courtesy of Asa Welle, composer. 
En el Episodio 8, les ofrecemos una entrevista con Leticia Molinero, quien no amerita presentación para los miembros de nuestra profesión. Leticia y Alicia Agnese fundaron el Foro del Español de la ATA, precursor de nuestra División de Español (SPD). Fue jefa de redacción de Apuntes, una reconocida publicación bilingüe sobre traducción. Desde 1994, ha sido miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, y se convirtió en académico de número en 2011; fue la única académica de esa organización en establecer que la comunicación en español en los Estados Unidos es producto de traducción. Leticia también es presidente del Research Institute of United States Spanish (RIUSS), una entidad independiente sin fines de lucro creada para satisfacer la necesidad de realizar investigaciones sobre comunicación escrita en el español de EE. UU.En este episodio, Leticia nos habla de temas fascinantes: una breve historia de la SPD, cómo surgen los estadounidismos, su participación en el desarrollo de terminología estandarizada en español para el gobierno de EE. UU., sus opiniones sobre la traducción automática y más.Mono. 2019. Podcast theme song courtesy of Asa Welle, composer.Fe de erratas: en el minuto 30 de este episodio, Leticia Molinero dice “El inglés en los Estados Unidos, un nuevo punto de partida”. Leticia debió decir “El español de los Estados Unidos, un nuevo punto de partida”.
In episode seven, Dolores Guiñazú interviewed Judy & Dagmar Jenner, TWIN TRANSLATIONS. Judy lives in Las Vegas since she was a teenager, where she also pursued her higher education. She received her M.B.A. (summa cum laude) in Marketing from the University of Nevada, Las Vegas, in 2001. Judy is the past president of the Nevada Interpreters and Translators Association and currently chairs the organization’s professional development committee. In 2010, she was named one of the “Women to Watch” by the business newspaper InBusiness and was the alumna of the year for the Honors College of the University of Nevada, Las Vegas. She is a federally certified court interpreter (Spanish), a master-level court certified Spanish interpreter (Supreme Court of Nevada), a court-registered German interpreter in Nevada, and a certified court interpreter in California. She teaches translation and interpretation at the University of California-San Diego (Extension) to online students pursuing the certificate in English/Spanish translation and interpretation studies.Dagmar received the equivalent of a master’s degree in French and Communications from the University of Salzburg (Austria) and an undergraduate degree in Spanish and French translation and interpretation as well as a master’s degree in French and Spanish conference interpreting from the University of Vienna (Austria). She is an accredited freelance conference interpreter for the institutions of the European Union and works in the German booth (from English, Spanish, and French into German). Dagmar is the president of UNIVERSITAS Austria, the Austrian Interpreters’ and Translators’ Association. She’s an expert on the new German orthography reform and frequently gives workshops on this complex subject. In addition, Dagmar teaches consecutive interpreting (English/Spanish->German) in the master’s degree program at the University of Vienna. Dagmar lives in Vienna, Austria, and spends her summers and, oftentimes, her winters in (you guessed it!) Vegas, enjoying her twin’s company and the desert sun.In April 2010, Judy and Dagmar published the highly anticipated book, “The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation”, which has received great reviews around the world and has sold more than 4,000 copies. In this entrepreneurial interview, Judy & Dagy share with us how the idea of their book developed, and they talk about the mindset of highly successful language entrepreneurs. They generously share their tips as well as how to move forward in an evolving and changing profession. In the words of Judy & Dagy, “Let’s start with a small paradigm shift that will benefit us all professionally. Most of us are humanists, and as such, we don’t have much of a business background. Linguists are very much in demand in the global marketplace, we have very specific skills that are of utmost importance for any corporation that does business on a global scale. Start thinking of yourself as an essential part of the international communications chain, and price your services accordingly. Let’s collectively work on our Entrepreneurial Linguist mindset!” Human Translations, as our lovely colleague Sandy Jones stated this year, is what sets us apart from MT (machine translation) and AI (artificial intelligence). This is the final episode of our FIRST SEASON of the ATA Spanish Division Podcast. This new 2020, let us highlight the importance of being #humantranslators. We hope you enjoy this episode as much as we do, because TOGETHER, WE ALWAYS GROW. Thanks for listening!
In episode 6, Dolores R. Guiñazú interviewed Jost Zetzsche. Jost is from Germany, and he is ATA’s newest Honorary Member and ATA spokesperson. Additionally, he chairs ATA’s Translation and Interpreting Resources Committee, writes the “GeekSpeak” column, coordinates the “Resource Review” column for The ATA Chronicle, and is a frequent presenter at numerous industry events, including ATA’s Annual Conference. Jost is the industry’s leading translation technology consultant and a published author on various aspects of translation. His computer guide for translators, A Translator’s Tool Box for the 21st Century, and his technical newsletter offer unique information that help us grow. In this highly technical interview, Jost shares his views regarding MT (machine translation) and AI (Artificial Intelligence), as well as his great passion for the latest tools. He states that both human translation and Artificial Intelligence can co-exist. Jost also explains his approach on AI’s growing influence in our professional lives and highlights that translators are the very last ones who should worry about losing their jobs if one day AI happens to replace human beings! We hope you enjoy this episode as much as we do, because TOGETHER, WE ALWAYS GROW. Thanks for listening! Subscribe to the podcast and don’t miss the next episodes.
In episode five, we interviewed Marina Ilari and Paola Medrano.Paola Medrano is an Argentinean literary, scientific and technical Spanish translator. She mostly worked in the IT industry, serving as the translation team leader of an IT leading company for ten years and working on a wide variety of subjects for the company’s operations in Latin American countries and the US. Nowadays, she works as a freelancer for translation agencies in Argentina and abroad and co-hosts a podcast about translation with Marina. She is also a stage actress, a singer, a voice actress, and a comedian.Marina Ilari is an ATA-Certified English-Spanish translator and CEO of Terra Translations. She has over fifteen years of experience in the translation industry and is an expert in translation tools and project management in English and Spanish. Marina is originally from Argentina and has worked as a translator, editor, and quality assurance specialist for many companies around the world with a special focus on creative translations and video game localization. She currently resides in Los Angeles, California.In this enjoyable interview, Marina and Paola share with us how their great passion for podcasts developed and talk about the beginning of their well-known Podcast on translation and interpretation En Pantuflas. They also share useful ideas for achieving success as a linguist in this globalized and always evolving profession.We hope you enjoy this episode as much as we do, because TOGETHER, WE ALWAYS GROW. Thanks for listening!Subscribe to the podcast and don’t miss the next episodes. 
En este tercer episodio, Dolores Guiñazú entrevista a Antonio Martín, fundador de Cálamo & Cran, empresa de servicios de edición, traducción, corrección y composición. Es también fundador de UniCo, la Unión de Correctores de España. Asimismo, Antonio forma parte del colectivo Palabras Mayores, dedicado a la divulgación del lenguaje, y es uno de los directores de Publishnews, medio de comunicación del mundo editorial en español. Durante la entrevista, Antonio habla sobre el lenguaje claro, es decir, la escritura profesional para facilitar la comunicación no solo entre personas, sino también entre entidades y empresas. De igual modo, comenta cómo el lenguaje claro es una oportunidad de trabajo para correctores y traductores. Todo esto y más en el marco del V CONGRESO INTERNACIONAL DE CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL, celebrado en Colonia del Sacramento, Uruguay, en noviembre de 2018. Esperamos que disfruten de este episodio tanto como nosotros, porque JUNTOS, CRECEMOS SIEMPRE. ¡Gracias por escucharnos!
En este segundo episodio, Dolores Guiñazú entrevista a la Dra. Alicia María Zorrilla, reconocida profesora especializada en castellano, literatura y latín, autora de obras de creación y lingüísticas, miembro correspondiente hispanoamericana de la Real Academia Española, presidenta de LITTERAE, miembro de honor de la Unión de Correctores de Madrid y vicepresidenta de la Academia Argentina de Letras, entre muchos más honores y cargos. Durante la amena entrevista, la Dra. Zorrilla habla sobre su ponencia magistral, “La corrección intuitiva: ¿otro ejemplo de posverdad?”, en el V CONGRESO INTERNACIONAL DE CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL, celebrado en Colonia del Sacramento, Uruguay, en noviembre de 2018, y hace referencia a los conocimientos que necesita un corrector para realizar con pericia su tarea. Esperamos que disfruten de este episodio tanto como nosotros, porque JUNTOS, CRECEMOS SIEMPRE. ¡Gracias por escucharnos!
In this first episode, Rosario Charo Welle talks about her career as a freelance translator and her current work as the ATA SPD Administrator. She also shares a recap of the big Division event, In Miami Spring Into Action 2018, which took place last March in Miami, FL. Take a few minutes to listen to this inspiring life story, and stay tuned for new episodes coming soon. Thanks for listening, and remember that TOGETHER WE ALWAYS GROW!
Comments 
Download from Google Play
Download from App Store