DiscoverThe Colombia Cast
The Colombia Cast
Claim Ownership

The Colombia Cast

Author: Semana Podcast

Subscribed: 24Played: 365
Share

Description

The Colombia Cast, presented by Brendan 'Wrong Way' Corrigan in association with Semana magazine, is the first regular English-language podcast to be hosted on one of the country's big media groups. The podcast takes a unique, usually lighthearted look at various aspects of life in Colombia, from the perspective of foreigners who have come to call the country home as well as those born and bred here.
*************
The Colombia Cast, presentado por Brendan 'Wrong Way' Corrigan en asociación con la revista Semana, es el primer podcast en el idioma inglés para ser lanzado regularmente con uno de los grupos de medios de comunicación más grande en el país. El podcast ofrece una visión única, generalmente alegre y desenfadado, de varios aspectos de la vida en Colombia, desde la perspectiva de los extranjeros que viven en el país, así como a los nacidos y criados de Colombia.
63 Episodes
Reverse
La elección de Donald Trump como presidente de los EEUU dio un impulso a Ross Garlick y su novia de renunciar de su trabajo en Nueva York y trasladar a Bogotá para vivir una vida más amigable con el medio ambiente. El punto focal de esta vida más sostenible es Mesa Salvaje, su café y restaurante radicado en Chapinero. Con más de un año en operación, en este episodio Ross nos cuenta de los detalles que hacen Mesa Salvaje único y nos comparta sus pensamientos sobre los desafíos se enfrentan con el coronavirus y el precio del peso contra el dólar. Donald Trump's election as US president was the spur that saw Ross Garlick and his partner leave their well-paid jobs in New York and relocate to Bogotá to do their small part for the environment.That "part" comes in the shape of Mesa Salvaje, a sustainable café and restaurant in the Chapinero area of the city. Over a year in operation, here Ross tells us about what makes Mesa Salvaje stand out from the rest and gives us his thoughts on the challenges the business faces in Covid-19 and a weak Colombian peso.
Cuando Stephanie Mullen no está trabajando en su empresa familiar, Mullen's Salchichas, ella está dando conversaciones sobre la neurociencia. En este episodio ella nos da una muestra de su trabajo, donde ella profundiza en nuestras mentes, ¡incluso en la de nuestro presentador obstinado!When she's not working in the family sausage business, Mullen's Salchichas, Stephanie Mullen is giving talks on neuroscience.Here she gives us a flavour of her work, delving a little inside our minds in the process, even that of our somewhat obstinate presenter!
Mientras Tasha Sandoval tenía un trabajo estable y bien pagado en los EEUU, el año pasado decidió dejarlo atrás y regresar a su país de nacimiento, Colombia. En este episodio Tasha describe los desafíos que enfrentó tratando de adaptarse nuevamente a Bogotá, la ciudad donde vivió hasta los 7 años.Al menos, ¡ella superó nuestro examen de ser una rola!Staring into a rat-race style job in the US, albeit a well-paid one, Tasha Sandoval decided to pack it all in and return to the country of her birth, Colombia. Here she describes the challenges of trying to 'fit in' again in Bogotá, the city where she lived in until she was seven. She did, at least, pass our Bogotá-ness test!
El actor, artista y dramaturgo Joe Broderick, nos cuenta de su larga vida colorida, de su entrada al sacerdocio en su país natal Australia, seguido por su trabajo en la teología de la liberación en América Latina a su decisión de trasladar a Colombia, su matrimonio y sus obras teatrales actuales. A pesar de sus 85 años, no tienes planes retirarse aún. Actor, artist and playwright Joe Broderick takes us through his long colourful life, from joining the priesthood in his native Australia and subsequent dabbling in Latin American liberation theology to settling in Colombia, marriage and his current stage performances of famous Irish works. And while now 85 years young, he is showing no signs of stopping just yet.
A pesar de varios problemas en los últimos años para Avianca, ahora parece que la aerolínea ha encontrado un equilibrio de nuevo. En este episodio, el CEO de la empresa, el holandés Anko van der Werff, habla de sus primeros seis meses desafiantes en su rol y nos explica por qué está muy optimista por el futuro de la aerolínea*******Despite some rather turbulent times of late for Avianca, Colombia's national airline appears to be flying steadily once again. Here, company CEO Anko van der Werff talks about his whirlwind first six months in the role and explains why he is very optimistic about the carrier's future
El Carnaval de Barranquilla es uno de los festivales más importantes en Colombia.En este episodio, Mauricio Cherkes, un barranquillero que ha trabajado como productor artístico del carnaval, nos informa de todo que podemos disfrutar durante los cuatro días del evento. When it comes to festivals in Colombia, they don't come much bigger than the Carnaval de Barranquilla.Here, its former artistic producer, Mauricio Cherkes, gives us an idea of what to expect as the 2020 edition fast approaches.
Un amigo de The Colombia Cast, el artista callejero y dueño de la galería Street Lynx en el centro de Bogotá, Lorenzo Masnah, habla con nosotros de nuevo https://www.spreaker.com/user/revistasemana/e38-po-dcast-the-colombia-cast , pero esta vez con un invitado especial — el artista Sako Asko. Con más de 75.000 seguidores por Instagram, Sako ya ha creado un nicho significado con sus imágenes en el estilo de cómics que nos inspiran a pensar profundamente. Su colección va a estar exhibida en Street Lynx este mes y en este episodio nos da una visión de sus dibujos y la inspiración detrás ellos. Friend of The Colombia Cast, street artist Lorenzo Masnah, owner of Bogotá's Street Lynx gallery, rejoins us https://www.spreaker.com/user/revistasemana/e38-po-dcast-the-colombia-cast, this time with a special guest — fellow artist Sako Asko. With over 75,000 Instagram followers, Sako is carving out a solid niche with his thought-provoking, comic book style images. His work goes on display at Street Lynx this month and here he gives us an insight into his drawings and the inspiration behind them.
El Cónsul de la Embajada de Irlanda en Colombia, Maurice Nolan, se reúne con nosotros para conversar sobre el primer aniversario de la embajada y para mirar sus eventos en 2020.Un desarrollo positivo para los colombianos que solicitan una visa para visitar Irlanda es que la totalidad del proceso se estará realizando acá en los próximos meses, eliminando la necesidad de que los solicitantes envíen sus documentos a la embajada en México como tienen que hacer actualmente. Como explica el Cónsul Nolan, esto va a ahorrar tiempo y dinero.Otro tema común planteado con la embajada es la falta de la cerveza Guinness en Colombia, ¿podrás creerlo? ¡El cónsul nos asegura que las negociaciones están avanzadas para superar esta deficiencia!Consul at the Irish Embassy in Colombia, Maurice Nolan, joins us to chat about the mission's eventful first year and looks ahead to what is gearing up to be an even busier 2020.One positive development for Colombians making visa applications to visit Ireland is that the whole process will shortly be carried out here, eliminating the need for applicants to send their documents to the embassy in Mexico as they currently have to. As Consul Nolan explains, this should save time and money.Another common topic raised with the embassy is, believe it or not, the unavailability of Guinness in Colombia. The consul assures us that negotiations are well underway to address this particular shortcoming!
Mientras Colombia es más reconocida en el mundo por sus esmeraldas, la producción de oro en el país es importante también. De hecho, según algunos informes, en los últimos años los ingresos de la minería aurífera ilegal en Colombia han superado aquellos del comercio de la cocaína. Sin embargo, la práctica ilícita se asocia con la destrucción medioambiental y los peligros para la salud para el público en general. Por eso, el gobierno y otros organismos que tienen vínculos con la industria han incrementado sus esfuerzos para mejorarla. Una iniciativa es 'Oro Responsable para la Pequeña Minería', una alianza público-privada entre la Asociación Suiza de Oro Responsable y la Secretaría del Estado para Asuntos Económicas de Suiza. En este episodio Christian Brändli, Jefe de Cooperación Económica de la Embajada de Suiza en Colombia, nos informa del programa. While Colombia is much better known worldwide for its emeralds, gold production here is also quite significant. In fact, according to some reports, in recent years revenues from illegal gold mining in Colombia have far exceeded those of the cocaine trade. Add in the environmental destruction and health hazards for the wider public associated with the practice and it's little wonder that programmes have been put in place in attempts to clean up the industry.One of those is the Swiss-led Better Gold Initiative. Christian Brändli, Head of Economic Development Cooperation at the Embassy of Switzerland in Colombia, tells us what it's all about.
La carrera de Des McAleenan como preparador técnico de porteros de fútbol lo ha llevado por todo el mundo en donde ha trabajado con algunas de las personas más destacadas en el deporte.Su rol actual con la selección Colombia dirigida por Carlos Queiroz, es tal vez, su carga más glamorosa hasta la fecha, donde "cada día es emocionante y estimulante" pero ha tenido un recorrido muy interesante para llegar hasta este punto.En este episodio Des nos dice que el regreso a los asuntos más sencillos del fútbol le ayudó a superar la depresión severa que sufrió.Hablando de los retos con la selección, nos informa que mientras la Copa América de este año es importante, considerando que Colombia es uno de los anfitriones, la prioridad es la clasificación al Mundial 2022*******Des McAleenan's career as a football goalkeeping coach has taken him all over the world, working with some of the most respected names in the game.His current role with the Colombian men's team under Carlos Queiroz is perhaps his most glamorous to date — "every day is exciting and stimulating" he says — yet he's had quite the journey getting there.Here he tells us how it was returning to the game's simpler pleasures that helped him overcome what he describes as a "horrific bout of depression".As for the year ahead, while Colombia's co-hosting of this year's Copa America means the team will be looking to win it, Des tells us the priority is World Cup qualification
El coautor del libro influyente: Por qué fracasan los países, el economista y politólogo británico James Robinson nos habla sobre qué está pasando en Colombia actualmente y de qué podría pasar en los próximos años. Mientras él tiene dudas acerca de convertirse en un optimista sobre Colombia, dice que las recientes protestas han mostrado algunas importantes diferencias en comparación con manifestaciones anteriores. También el profesor nos explica que hay mérito a la economía naranja del presidente Iván Duque. Para él, esta podría ser una manera para intentar algo diferente en el país. Hablando de la alcaldesa electa de Bogotá, Claudia López, dice que ella tiene que hacer más que centrarse solo en la lucha contra la corrupción.Co-author of the highly influential Why Nations Fail, British economist and political scientist James Robinson joins us to assess the current state of Colombia and to discuss what may lie in store in the coming years. While "hesitant to become a Colombian optimist", he says the recent protests have shown some important, potentially game-changing differences compared to previous ones. He also sees some merit to President Iván Duque's Orange Economy as one way for the country to "rethink itself". In relation to Claudia López, the first woman to be elected mayor of Bogotá, he says she must do more than purely focusing on anti-corruption.
From a youth rounding up and shearing sheep on her family farm to backpacking around Latin America in her twenties, it can't be said Australia's ambassador to Colombia, Sophie Davies, was born with a silver spoon in her mouth.Outside of giving us her opinion as to why Australia continues to attract many Colombian students, the ambassador tells us that while relations between the two countries go back some time, the opening of the embassy in 2017 has led to an upsurge in Australians doing business here.On that front, as she enters what could be her final year in the role, one of her hopes is to see an Australian-Colombian Free Trade Agreement enacted.And while an Australian country girl at heart, her Latino husband, dual-nationality children and years spent in this part of the world, all mean she can proudly say she feels "half Latina"!*******De una juventud donde ella arreó y esquiló las ovejas en su finca familiar y luego a los veinte años viajó como mochilera en América Latina, no podemos decir que la embajadora australiana a Colombia, Sophie Davies, nació en una cuna de oro.Además de dar su opinión por qué Australia atrae a muchos estudiantes colombianos, la embajadora nos cuenta que mientras los dos países han tenido relaciones oficiales por muchos años, la apertura de la embajada en 2017 ha resultado en un aumento en los australianos de hacer negocios acá en Colombia.En este sentido, como ella entra lo que podría ser su último año en el cargo, gustaría ver un Tratado de Libre Comercio firmado entre Australia y Colombia.Y mientras la embajadora es una campesina australiana de corazón, su esposo Latino, la doble ciudadanía de sus hijos y los años que ha tenido en la región significan que ella puede decir con orgullo que siente "media latina".
La exalcaldesa encargada de Bogotá y ex Ministra de Trabajo en la administración del presidente Juan Manuel Santos, Clara López habla de los problemas políticos y sociales actuales de Colombia.Ella nos da su punto de vista de las recientes protestas y qué puede hacer el Presidente Iván Duque y su gobierno para apaciguar a los manifestantes, si tienen el deseo de hacerlo.También nos cuenta que ella está disponible para dar consejos a la nueva alcaldesa de Bogotá, Claudia López. En cuanto a la posibilidad de disputar la presidencia de nuevo, dice que es improbable pero un político nunca puede decir no sobre estas cosas.Former acting mayor of Bogotá and Minister for Employment in Juan Manuel Santos' administration, Clara López, joins us to discuss Colombia's current political and social issues.She gives us her take on the recent mass protests and what Iván Duque and his government can do to appease demonstrators, if they have the desire that is.She also tells us that she's willing to make herself available to offer advice to incoming Bogotá mayor Claudia López, should she want it.As regards another run for the presidency, she says it's unlikely although she isn't completely ruling it out.
En el año 1.963, el entonces historiador recién graduado, Malcolm Deas, viajó por primera vez a Colombia.Él siguió adelante para dedicar la mayoría de su carrera profesional a la historia de este país, incluso en un cargo como consultor al ex presidente César Gaviria.En esta entrevista, el profesor Deas relata sus primeros días en Colombia y luego nos da sus pensamientos sobre los asuntos más pertinentes que afectan el estado hoy en día.Éstos incluyen el legado del ex presidente Álvaro Uribe a quien considera como "el salvador del país" cuando asumió la presidencia en 2.002. Habla también de las manifestaciones masivas y el rol del Esmad en ellas, el proceso de paz, su rechazo de la noción de una oligarquía Colombiana y por qué Virgilio Barco, cuya biografía acaba de publicar, fue un líder ejemplar**********In 1963, the then recently graduated Oxford historian Malcolm Deas made his first, somewhat unplanned visit to Colombia.He would go on to devote the majority of his career to the history of this country, even serving as an advisor to former president César Gaviria.Here, Professor Deas recounts his early days in Colombia before giving us his considered thoughts on the more pertinent issues affecting the nation today.These include the legacy of controversial former president Álvaro Uribe, whom he regards as being "the saviour of the country" in 2002, street protests and the role of Esmad, the peace process, his rejection of the notion of a Colombian oligarchy and why Virgilio Barco, whose biography he has just published, was an exemplary leader
Se acercan las vacaciones de fin de año, por eso es el tiempo perfecto para hablarle a un aventurero que conoce Colombia mejor que la mayoría, el inglés Chris Bell.Hablamos con Chris en el mes de marzo por el primer episodio de "Colombia salvaje", en el cual él nos informó de tres lugares menos conocidos que valen la pena visitar en Colombia.Esta vez nos cuenta sobre otros tres destinos increíbles que no reciben muchas turistas.¡Y qué sorpresa, considerando los gustas de Chris, uno de ellos es un paraíso para los observadores de aves! Pues en su defensa, ¡casi todo el país es así!*******The end-of-year holidays are within touching distance so it's the perfect time to hear from an adventurer who knows Colombia better than most — Chris Bell.We spoke to him back in March for our first 'Wild' Colombia episode in which he gave us three lesser-known places to check out.Here he tells us about another three (almost!) hidden gems that are well worth visiting.And surprise, surprise considering Chris's big passion, one of them is a birdwatcher's paradise! Although, in fairness, pretty much all of Colombia is!
Con más de 53.000 suscriptores en su canal de YouTube, “Sam – LifeAfar”, el australiano Sam Miller ha acumulado una cantidad considerable de seguidores con sus vlogs sobre Colombia. Y si bien una de las razones principales detrás sus videos es hacer publicidad para la empresa de finca raíz, LifeAfar, de la que es socio, sus videos son mucho más que propaganda. En este episodio, Miller opina sobre el concepto de los “influencers”, explica por qué usar vistas como una métrica es una práctica cuestionable y habla de por qué considera que todos necesitamos encontrar nuestro “desconocido”. ¡Atención Jordan Peterson!With over 53,000 subscribers to his 'Sam – LifeAfar' YouTube channel, Australian-born Sam Miller has built up quite a following with his Colombian-focused vlogs.While one of the main reasons behind these videos is to market the LifeAfar real estate company in which he is a co-partner, it's fair to say there's much more to them than simply selling a product.Here he gives us his thoughts on the ever-changing 'influencer' concept, why he deems view counts as a somewhat questionable metric and his belief that we need to find our 'unknown'.Jordan Peterson, watch out!
De Bali a Bogotá, de Bantry a Barbados y una cantidad de lugares en medio, el trabajo de Eamonn McCarthy como un cuidador de campos de golf le ha permitido viajar por el mundo.En este episodio, el trotamundos nos cuenta de su rol actual en un lugar que es considerado como un gran patio de recreo para los ricos y poderosos de Colombia, es decir el Country Club de Bogotá. También, Eamonn nos informa que mientras existe la posibilidad de salir a otros "campos" para vivir, por ahora está contento de estar en Bogotá. From Bali to Bogotá, from Bantry to Barbados and plenty of places in between, Eamonn McCarthy's job looking after golf courses has taken him all over the world. In this episode, the 'globetrotting greenkeeper' gives us the lowdown on his current role in what is seen as a playground for many of Colombia's rich and powerful — Country Club de Bogotá. He also tells us that while the possibility of taking off to, um, pastures new is always an option, he's more than happy to stay in Bogotá for another few years.
Brits in Colombia

Brits in Colombia

2019-10-3122:15

Escuchamos del nuevo embajador del Reino Unido, Colin Martin-Reynolds, acerca de una campaña de la embajada “#BritsInColombia, un poco de conocimiento local es muy útil”.Además de esta iniciativa, el embajador nos dice que durante su mandato quiere hacer la embajada más accesible al público, ¡por eso está hablando a The Colombia Cast!Otro de sus planes es mejorar sus habilidades para bailar salsa.También, acerca del tema delicado de las visas para los colombianos, los cuales quieren entrar al Reino Unido, él nos informa que es parte de su agenda buscar maneras para facilitar los requisitos, pero con apenas ocho semanas en su rol, nos dice que necesita tiempo para analizar la situación.Launching the campaign #BritsInColombia, A little local knowledge goes a long way, the UK's new ambassador to Colombia, Colin Martin-Reynolds, gives us the lowdown on the initiative.He also tells us that during his term he hopes to make the embassy more accessible to the wider public — hence this podcast interview, 'getting down' with The Colombia Cast!Speaking of getting down, the ambassador hopes to improve his salsa dancing skills while here.On the delicate issue of relaxing visa requirements for Colombians entering the UK, he says it is on his agenda. Just give him time to find his feet in the new role (and that has nothing to do with salsa!).
Colombia's top ten

Colombia's top ten

2019-10-2426:08

En el 2018, el inglés Thomas Palmer estaba en plena depresión.Luego, mientras él estaba trabajando como camarógrafo en un proyecto del aventurero británico Ross Edgley, le llegó la inspiración para abordar sus problemas de salud mental a través de su propio gran desafío.Con muy poca experiencia en montañismo, Thomas decidió intentar escalar los 10 picos y volcanes más altos de Colombia, ¡en solo 30 días!Thomas acaba de regresar a Inglaterra y en este episodio nos dice cómo sucedió todo. Escuchamos que no solo fue el aspecto físico de las subidas que le dio inconvenientes. También algunos disidentes de las FARC complicaron uno de sus ascensos**********In 2018, Englishman Thomas Palmer found himself battling a severe bout of depression.Then, working as a cameraman on adventurer Ross Edgley's Great British Swim project, he found inspiration to tackle these mental health issues by deciding to take on his own life-changing challenge.With practically no mountaineering experience, Thomas set himself the task of climbing Colombia's ten highest mountains and volcanoes – in just 30 days.Having recently returned to England, here he tells us how he got on. We hear how it wasn't just the physical aspect of the climbs he had to deal with. He also had to contend with dissident Farc rebels in one particular ascent
El viceministro de turismo para Colombia, Julián Guerrero Orozco, visita al estudio para un amplio debate.Nos cuenta de las enormes posibilidades de crecimiento en el sector en el país y su creencia de las recientes noticias negativas sobre la situación de seguridad que no van a tener un efecto perjudicial en el contexto del número de visitantes. También, él nos informa que las visitas guiadas como las de 'Pablo Escobar Tours' en Medellín no necesariamente son malas para el país, sino que estas dependen del mensaje que comunican.Además, mientras su cargo actual es político, él dice inequívocamente que no tiene ningún interés para postularse como candidato para cualquier cargo público.***********Colombia's Vice Minister for Tourism, Julián Guerrero Orozco, joins us for a wide-ranging chat.He tells us of the huge scope for growth in the sector, his belief that recent negative news in terms of security won't have a detrimental effect on visitor numbers and how 'Pablo Escobar tours' and the like aren't necessarily bad things for the country — the key is in what message they communicate.Also, while he is now firmly in the political sphere, he unequivocally states that he has no interest in putting his name on the ballot paper for any sort of public office.
loading
Comments (1)

David DM

Good podcast. Listening from Vancouver, Canada.

Aug 27th
Reply
Download from Google Play
Download from App Store