DiscoverÜmit Özaydın ile Dil ve Çeviri
Ümit Özaydın ile Dil ve Çeviri
Claim Ownership

Ümit Özaydın ile Dil ve Çeviri

Author: UMIT OZAYDIN

Subscribed: 11Played: 144
Share

Description

Bu kayıtları daha iyi İngilizce konuşmak, Türkçeyi daha güzel kullanmak ve daha güzel çeviri yapmak isteyenler için hazırlıyoruz. Örneklerimizi herkesin anlayacağı basitlikte seçmeye gayret ediyoruz. Eşanlam kullanımı, sözcüklerin nüansları, gereksiz sözcüklerden kurtulmak, cümle yapılarını daha akıcı kurgulamak gibi konulara odaklanıyoruz. Değerli yorumlarınızı bekliyoruz.
27 Episodes
Reverse
Tekrardan değil tekrar, yenidenGeri dönüş sağlamak değil, yanıt vermek, bilgi vermek, aramakÇalışıyor olacağız değil çalışacağız
Çevirmen mi, yoksa yayıncı kuruluşlar mı sansür yapıyor? Yaşanan teknik bir hata mı, mesleki bir talihsizlik mi?
1. Dünya Savaşında 20 milyon insan ölüyor. Yarısı sivil. 20 milyon da sakat ve yaralı var. Savaş dışı nedenlerle dahi milyonlarca kişi hayatını kaybediyor. Salgın hastalıklar her yerde. Ortadoğu, askerler, halklar, Ermeniler, Kürtler ve Müslümanlar bu trajediyi birlikte yaşıyor, birbirlerini öldürüyorlar.
Joe Biden'ın açıklamalarının ardından alevlenen Ermeni meselesiyle ilgili yıllar içerisinde derlediğim İngilizce - Türkçe terimleri önce 1800'lerden başlayarak, Kafkasların Balkanlaşması alt başlığıyla anlatıyorum.
Karantina sözcüğünün anlamı nedir? Tarihte ve günümüzde karantina uygulamaları nasıldır?
Koronadan korunmak icin evlerdeyken ceviri egitimden kopmak istemeyenler icin bu kayitlari hazirliyorum.
Bu podcastte 10 Kasim vesilesiyle taziye mesajlari nasil yazilir anlatmak istedim. Sozcuklerin dogru kullanimlarini, nuanslarini, orneklerle ve kaynaklarla izah etmeye calistim.
Challenge meydan okumanin disinda engel, gucluk, zorluk anlamlarina geldigi gibi, heyecan, atilim, sicrama gibi anlamlar da ifade edebiliyor.
Multi, multiple, leading gibi sozcukleri Turkceye cevirirken nelere dikkat etmeliyiz? Akla ilk gelen dogru kullanim olmayabiliyor. Bu tür durumlarda cevirir gibi degil, Turkce yazar gibi dusunmeli. Siz ayni anlami Turkce nasil ifade ederdiniz? Sozcuklerin yetersiz kaldigi anlarda anlam transferi daha dogal metinler uretmenizi saglar.
Faktor ne demektir? Etmen, etken, bilesen...Peki Ingilizce ne demeli? Sadece factor yeter mi, baska alternatifleri neler olabilir? Dinleyin, dusunun, sozcuk dagarciginizi gelistirin.
Yuk sozcugunu Ingilizceye cevirirken sadece load kullanmak yeterli degil. Burden var, trouble var, baska pek çok esanlam var. Yerine gore o sozcuklerle yazmak, konusmak gerek.
Onemli kelimesi sadece important veya significant ile cevrilirse eksik olur. Baska alternatifleri de dusunmek gerek. Bu ses kaydinda bakin neleri oneriyorum.
Turkcemize gecmis olan bazi sozcuklerin teleaffuzunda zorlaniyor olabilirsiniz. Bu ses kaydinda ingilizcede cok yapilan telaffuz hatalarini siraladim. Ingilizce kayitlarimizda farkli aksanlarla guzel telaffuz orneklerini bulabilirsiniz.
Typically sözcüğü, normal, sıradan, bildiğimiz, alışageldiğimiz gibi anlamlara geliyor. Tipik olarak diye çevirmek pek doğru değil. Detaylarını podcast'te anlattım.
Commitment sözcüğü sadece taahhüt anlamına gelmiyor. Söz, randevu, yatırım gibi farklı anlamları var. Bu ses kaydı commitment sözcüğünü doğru yerde kullanmak ve doğru çevirmek isteyenler için hazırlanmıştır.
Türkçemizde yapmak fiili şaka yapmaktan yatırım yapmaya kadar kullanabiliriz. İngilizcede "make" ile çevirmek mümkün ama profesyoneller eşanlamları bilir ve onları kullanır. Ayrıca fiil varsa, fiili kullanır. Her çevirmen ve İngilizce öğrenen için faydalı bir ses kaydı.
Türkçemize sahip çıkmak, onu en yalın, en çağdaş haliyle kullanmak hepimizin ortak görevidir. Ne eski sözcüklere düşman olmak, ne de modern kavramları dışlamak çare. Türkçesi varken Türkçesini, yakışan ve yerleşenleri dışlamadan ahenkle kullanalım. Boş sözcüklerden, gereksiz kalıplardan sakınalım. Cümlelerimiz çeşitli, dağarcığımız zengin, üslubumuz akıcı olsun.
Kelime ekonomisi hem düz yazıda, hem de çeviride başarı için önemli bir kriter, ayrıca çoğu zaman bir dilbilgisi kuralı. Avrupa Birliği FOG kılavuzlarında da sıkça yer veriliyor. Bu kayıtta, isim cümlesi - fiil cümlesi dönüşümlerinin bir alt başlığı olan yardımcı fiillerden kurtulmayı anlatıyoruz. Konunun devamı diğer kayıtlarda gelecek.
İngilizcede "and" sözcüğü bazen ve anlamına geliyor ama her zaman değil. Anadili İngilizce olmayanlar çeviri yaparken her "and" gördükleri yere "ve" yazmamalı. Ayrıca, Türkçemizde bağfiiller var. İngilizcenin and'i, Türkçenin bağfilli olabiliyor.
Dragoman çevirmenlerinin basit sözcüklerden kurtulmalarını, Türkçemizi daha yalın kullanmalarını bekliyor. Bu beklentiler size ilk bakışta tuhaf gelebilir. Anlaşılır, akıcı ve zengin bir üslup için Dragoman'la çalışın.
loading
Comments 
Download from Google Play
Download from App Store