DiscoverThe New York Breeze 英語リスニング
The New York Breeze 英語リスニング

The New York Breeze 英語リスニング

Author: The New York Breeze

Subscribed: 7Played: 82
Share

Description

THE NEW YORK BREEZE podcast: News and stories about life in New York City in easy-to-digest one minute soundbites in both English and Japanese. Written and hosted by Chris Kahn. A native New Yorker and graduate of Columbia University's graduate school of International Education whose lifelong passion for sharing all things New York and teaching English led to the creation of this podcast. If you're tired of the same old vanilla ESL podcasts and crave something broader, deeper and that will make you a more interesting person... Yes I said it: We think you can become not only a better English speaker but a better person by examining the wide range of problems, issues and trends that are special to NYC, or at least amplified here. The New York Breeze podcast is written for Japanese ESL listeners but also anyone learning Japanese. Visit our website for the latest and subscribe wherever you get your podcasts from. https://www.thenewyorkbreeze.comニューヨーク・ブリーズは、NYC出身の視点から語る、現地の事実と最新のトレンドをご紹介します。英語の教授で、知識的で、本物の英語だけ使っている、ネィティブのポッドキャスターの声を聞けます。日本語の解説が入るのでトレンド情報番組としても楽しめます。因みに、ニッポンでよく作られてる教科書英語、又妙に喋っているNHKなどの語学番組のインチかな内容とスタイルの正反対です。このポッドキャストをご利用使ったら、絶対にあなたの英語が上達され、ニューヨークの様々な文化と考え方の「マスター・マインド」になる、はずです。。
20 Episodes
Reverse
Today's topic: Thrift Stores, Craigslist, and Stuff you find all around New York City.今回のエピソードは、「ニューヨークでときめき見つけた!」です。路上で見つけられる物、ニューヨークでの「こんまり」ブーム、慈善活動の一環であり、ヴィンテージ感が魅力的なリサイクル・ショップ、便利なクレイグスリスト-------カーブアラート など盛りだくさんの内容です。PART 1. THE BEST THINGS IN LIFE ARE FREE ただほど素敵なことはないAs you already know, NYC is a walker’s paradise—So many great neighborhoods. There’s so much to see and do. One thing you might not realize is how much free stuff you can get if you just look around. Yeah NYC is dirty, but the city is chock full of treasures — just waiting to be found. So long as you’re not afraid of a little grime, and don’t mind the time to clean, then you’re good.ニューヨークは歩いて訪れるのに楽しい場所ですが、さらに注意して見回してみると多くの無料のものがあるのです。確かにわずかに汚れてはいますが、きれいにする少しの手間をいとわないなら、ニューヨークは持ち帰ってもらうことを待っている宝であふれています。Our home is adorned with street treasures thanks to the transient nature of life in this city. And lately especially, a lot of people are into the“Kon-Mari method” of getting organized. For the past few years, people have really gotten into decluttering and tidying up…  Actually, since the whole Marie Kondo trend has taken off, thrift stores find it hard to keep up with all the donations coming in.日本で有名な片づけコンサルタントの近藤麻理恵さんがアメリカでも話題になっているようです。こんまりメソッドのおかげで部屋も片付くのと同時にリサイクルショップへの持ち込みも増え、対応しきれないくらいなのですね。PART 2. THE STUFF YOU SEE OUT ON THE STREET路上で見つかるものHere, when we don’t want something anymore, you just put it out on the street. Check out some photos I posted… Like this kids trike, for example.  That’s obviously left there because somebody’s parent (or guardian) was like, “This is going out. Look, you’re not riding this anymore. I’m putting it on the street.”  ニューヨークではいらなくなった物を路上に置くのですね。写真にある三輪車はわざとそこに置かれたのです。親が子どもに「もうこれ乗らないでしょう。路上に置くわよ。」といった具合です。I keep telling myself, I’m going to document all the stuff I’ve found. Real quick, in the past two years alone,  ここ2年間で路上で見つけたものは、I’ve found a box of 100 classic 45’s (vinyl records); 8 fully functional vacuums — Dyson, Shark, Dirt Devil — solid wood desks, architect lamps, an espresso maker, a Whirly-Pop popcorn maker, a brand-spankin’ new Cuisinart toaster oven, various glass vases and tea sets, and so much more. PART 3. DON’T BE AFRAID TO PICK IT UPためらわずに拾いましょうMaybe I’m weird. But I’m not alone. I know plenty of people who grew up in New York City, who are by no means poor, and will pick something up from the sidewalk if they see value in it. Honestly, it’s a truly sad sight to see heaps of perfectly good housewares and furniture that get thrown into the garbage truck every single day.  クリスさんを変な人とは思いませんよ。まだまだ使えるものが廃棄物としてトラックで運ばれるのは本当に悲しい光景ですから。 ヒップスターと呼ばれる人たちも環境問題への意識が高いので価値があると思えば歩道にあるものを持ち帰る人は多いのではないでしょうか。When I find something new and useful, it sparks joy in me too. (A big wink to the Marie Kondo method.)役立つものを見つけるのは、「私にとってときめきなのです。」は英語で “ it sparks joy in me.“ と言えばよいのですね。こんまりさんも使っているのですね。PART 4. FIRST-HAND EXPERIENCES AT SECOND-HAND STORESリサイクルショップで実体験In Japan, you call them “recycle shops,” but we call them “thrift stores” or “second-hand shops.” Some people call them by their trade name, like Goodwill or the Salvation Army. 日本で、リサイクル・ショップと呼ぶものは “thrift stores” or “second-hand shops”と言うのですね。また、アメリカでは一般的な名前より商標名を使うことが多いので、Goodwill とか Salvation Armyもよく使います。Max. text reached. Visit our website for the full script: https://www.thenewyorkbreeze.com/scriptsSupport the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
HOTTER THAN JULY, BUT WAIT — IT’S STILL JULY!Today's topic: How to beat the heat when you’re in NYC. It’s the summer of 2019. Hope everyone got through the weekend without literally melting. We just had a heatwave and power outages that are still being dealt with. 2019年の夏です。みなさん、この週末をまさに溶けることなくやり過ごしていると思います。ニューヨークでは停電もあり、熱波到来もありました。今日はニューヨークでの暑さのしのぎ方をお話します。Listen to the episode and follow along with the script on our website.Support the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
Episode No. 3 “BIKE NEW YORK”  Part 1 INTROGetting on a bike and going out for a ride is the ultimate feeling of freedom. But how about when you’re surrounded by tons of traffic, potholes, and emergency vehicles where the rules of the road rarely apply? Join us as we talk about the daily complexity of biking in New York City. Welcome to Episode Number 3 of the New York Breeze, “BIKE NEW YORK”OUR TAGLINE: ニューヨーク・ブリーズ「英語リスニングNYから発信」News and stories about life in New York City in easy-to-digest one-minute soundbites. Developed for ESL listeners but also we hope our podcast will appeal to people learning Japanese too.https://www.thenewyorkbreeze.com「ザ・ニューヨーク・ブリーズ・ポッドキャスト」 ニューヨーク在住のChris Kanが発信するボイスレター。日本語の解説が入るのでトレンド情報番組としても楽しめます。ウェブサイトで英文スクリプト、日本語全訳、写真を確認できます。The New York Breeze features stories, news and insights about life in New York City for bilingual listeners in English and Japanese. Written and cohosted by Chris Kan in New York City. Translated and cohosted by Shoko in Japan. Check our podcast The New York Breeze wherever you get your podcasts.Support the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
Today’s episode is about one of our major summer holidays: the Fourth of July. I’ll talk about what we call it, what we make of it, and why New York City’s Fourth of July modern traditions are so important as our society becomes more diverse.今日のエピソードは主要な夏の祝日のひとつ、つまりthe Fourth of July についてです。私たちがどのように呼ぶのか、どのように思っているのか、また、私たちの社会がより多様化している今、なぜニューヨークにおいて the Fourth of July の現代に息づく伝統がそんなに重要なのかについてお話します。--OUR TAGLINE: ニューヨーク・ブリーズ「英語リスニングNYから発信」News and stories about life in New York City in easy-to-digest one-minute soundbites. Developed for ESL listeners but also we hope our podcast will appeal to people learning Japanese too.https://www.thenewyorkbreeze.com「ザ・ニューヨーク・ブリーズ・ポッドキャスト」 ニューヨーク在住のChris Kanが発信するボイスレター。日本語の解説が入るのでトレンド情報番組としても楽しめます。ウェブサイトで英文スクリプト、日本語全訳、写真を確認できます。The New York Breeze features stories, news and insights about life in New York City for bilingual listeners in English and Japanese. Written and cohosted by Chris Kan in New York City. Translated and cohosted by Shoko in Japan. Check our podcast The New York Breeze wherever you get your podcasts.Support the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
TODAY’S TOPIC: NEW YORK CITY BLACKOUTS — A SHOWSTOPPER ON BROADWAY AND MAYBE FOR CONEDBLACKOUTS IN NEW YORK CITY — A REAL SHOWSTOPPER 迷惑なショーストッパーshowstopper   1. 拍手が鳴り止まなくてショーを止めてしまうような、名演技、名演奏。2. ショーを中断してしまうような致命的な問題On a recent Saturday night (13-JUL-2019), J-Lo —Jennifer Lopez— was on stage at Madison Square Garden (MSG). She was just getting the audience warmed up when all of sudden the show came to a halt. For no apparent reason, a power outage crippled New York City.この間の土曜日の夜(7月13日)のことです。ジェニファーロペスがマジソン・スクエア・ガーデンのステージ上にいました。まさこれから観客と盛り上がろうとしていた矢先のことです。突然にショーが停止しました。はっきりとした理由がわからないまま停電がニューヨークの街の動きを止めてしまったのです。come to halt  止まる、停止する cripple ~の活動を停止させる・~を無力化する for no apparent reason はっきりした理由もなくThe audience evacuated the building. But outside, much to people’s chagrin, there was no electricity. Most of Times Square and the area around Rockefeller Center were without power. The blackout caused a number of Broadway productions to be cancelled, including: “Harry Potter and the Cursed Child,” “Ain’t Too Proud,” “Hadestown,” “Lion King,” “The Cher Show,” and “To Kill a Mockingbird.”much to one’s chagrin きわめて遺憾なことに chagrin 悔しさ、残念観客は安全な場所を求めて避難しましたが、外はというと、極めて残念なことに、全く電気がない状態でした。タイムズ・スクエア、ロックフェラーセンターの周りも。停電のために、多くのブロードウエイの出し物が中止になりました。「ハリーポッターと呪いの子」「エイント・トゥー・プラウド」「ヘイディズタウン」「ライオンキング」「シェール・ショウ」「アラバマ物語」などです。2. ALL DRESSED UP AND NOWHERE TO GO おしゃれしたのにどこにも行くところがないThere was literally nowhere you could go. If you had your tickets and plans, everything got cancelled. Then if you wanted to head to another part of town, you were immobilized. Traffic lights were out. The subways stopped in all boroughs because the jam in Times Square backed everything up. Performers like J Lo promised to reschedule, and some broadway actors tried to make the most of it by singing to the crowds in the street.immobilize …を不動にする,動けなくする back up  〈交通などを〉渋滞させる      ex.  Traffic is backed up for three miles. 交通は 3 マイルも渋滞している.文字通り、どこへも行けなかったのです。すべてが中止になり、別の場所に行こうと思っても動きが取れませんでした。信号も止まり、地下鉄も5地区すべてで止まってしまいました。タイムズスクエアの渋滞がすべてを停止させてしまったのです。ジェニファーロペスは再演を約束しました。そして、路上でパフォーマンスをしてみんなを元気づけるブロードウェイの俳優たちもいました。3. WHAT THE GOVERNOR SAID 州知事の言葉Because New York City’s power company ConEd reports to state regulators, and the Mayor was out of town that weekend, Governor Andrew Cuomo flew into the city. The governor had this to say:   電力会社コンエドは州の監視員に報告をするし、市長はを街を離れていたので、州知事のアンドリュー・クオモが駆けつけこのように言いました。“It’s good news that we heard from ConEd. 良い知らせです。コンエドから連絡がありました。Um. I just, uh, flew over the city, and the …Most of the lights are back on — that’s clear. It’s clear that not all of the lights are back on. There are a lot of traffic signals that are out. Uh. Still the roads are chaotic. So, uh, we would not encourage New Yorkers to go out if you don’t have to go out. Let all the power get back on.” Because, it is, It is chaotic now, uhh, on the West Side, certainly.And he had words of praise for the city’s emergency response:Uhh. I want to commend all the emergency workers, uhh, who did a fantastic job.”commend =praise  褒める、称賛する上空から見たところでは、ほとんどの灯りが復旧しています。確かです。すべての灯りというわけではないのは確かです。多くの信号が機能せず、道路はカオス状態です。みなさんには外出することをお勧めしません、用事がないのなら。すべての電気を復旧するのを待ちましょう。今はカオス状態ですから。えー、ウエストサイドは、確実です。And he had words of praise for the city’s emergency response:Uhh. I want to commend all the emergency workers, uhh, who did a fantastic job.”緊急に対応してくれた職員たちに賛辞を送りたい。すばらしい仕事をしてくれました。Thought question: How would you rate the governor’s response? 州知事の対応をどう評価する?4. IN THE DARK 暗闇の中でElectricity was lost for 60 blocks stretching from the Greenwich Village neighborhood to the Upper West Side. The mid-July blackout affected more than seventy-three thousand (73,000) cuSupport the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
Come splash with us! This episode rounds out our rooftop series. In the previous two episodes we explored rooftop farms and rooftop movies. Today we’re going to take a “deep dive” into New York ’s rooftop pools. I’m going to highlight my favorite, more easily accessible, rooftop pools in the city.このエピソードは屋上シリーズの仕上げです。これまで屋上農園、屋上映画館についてみてきました。今日はニューヨークの屋上プールについて探求していきましょう。私の好きな利用しやすい屋上プールについてお教えします。--OUR TAGLINE: ニューヨーク・ブリーズ「英語リスニングNYから発信」News and stories about life in New York City in easy-to-digest one-minute soundbites. Developed for ESL listeners but also we hope our podcast will appeal to people learning Japanese too.https://www.thenewyorkbreeze.com「ザ・ニューヨーク・ブリーズ・ポッドキャスト」 ニューヨーク在住のChris Kanが発信するボイスレター。日本語の解説が入るのでトレンド情報番組としても楽しめます。ウェブサイトで英文スクリプト、日本語全訳、写真を確認できます。The New York Breeze features stories, news and insights about life in New York City for bilingual listeners in English and Japanese. Written and cohosted by Chris Kan in New York City. Translated and cohosted by Shoko in Japan. Check our podcast The New York Breeze wherever you get your podcasts.Support the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
Today’s episode is the second part of our “Rooftops of New York” series.  Join us as we celebrate the art of watching the big screen outdoors. So pause your Netflix binge session and get ready to head out to discover New York City’s most interesting venues for catching the classic and modern movies.INTROYou make your way to the venue. You check in on your mobile device, or hand a paper ticket to the usher. The usher scans it or tears it, depending on the place. You find your seat and get ready for the house lights to go down. As you settle into your seat, a cooling breeze caresses you. Maybe you hear the sounds of a helicopter or a car horn but they are not coming from a speaker. It’s dark out. If you turn to look left or right you are greeted by an awesome glimmering view of the Manhattan skyline at night. You’re about to watch a movie and it’s on a rooftop.あなたは会場に向かって進んでいきます。スマートフォンを使って、またはチケットを案内係に渡して館内に入ります。。案内係がスマホをスキャンするかチケットを破るかは場所によります。あなたは自分の席を見つけ、館内のライトが消えるのを待ちます。席に腰を下ろすと、ひんやりとした風が心地よくあなたに当たります。ヘリコプターや車のクラクションの音が聞こえることがありますが、スピーカーからではありません。いつの間にか外は暗くなっています。左または右を見るとマンハッタンの街と夜空の境目がかすかにわかる最高の眺めに出会うのです。いままさに映画が始まろうとしています。そしてあなたは屋上にいるのです。--OUR TAGLINE: ニューヨーク・ブリーズ「英語リスニングNYから発信」News and stories about life in New York City in easy-to-digest one-minute soundbites. Developed for ESL listeners but also we hope our podcast will appeal to people learning Japanese too.https://www.thenewyorkbreeze.comSupport the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
Why biking saved my life. In a previous episode we talked about bike riding, or cycling, and how it has been soaring in popularity around the world for various reasons. A bicycle offers a cheap, fast and healthy way to commute. I consider the singer David Byrne to be one of New York City’s most influential longtime proponents of biking.なぜ自転車に乗ることが私を救ったのか。エピソード3では自転車に乗ることについて、そして世界中で様々な理由でどのように人気が高まっているのかお話しました。自転車は安く、早く、健康的な通勤手段です。シンガーであるDavid Byrne は長きに亘ってニューヨークで自転車に乗ることを支持してきた影響力のある人です。“I cycled when I was at high school, then reconnected with bikes in New York in the late 70s. It was a good way of getting around the clubs and galleries of the Lower East Side and Soho. At that time almost no one else was riding, but I didn’t care what people thought.”--OUR TAGLINE: ニューヨーク・ブリーズ「英語リスニングNYから発信」News and stories about life in New York City in easy-to-digest one-minute soundbites. Developed for ESL listeners but also we hope our podcast will appeal to people learning Japanese too.https://www.thenewyorkbreeze.com「ザ・ニューヨーク・ブリーズ・ポッドキャスト」 ニューヨーク在住のChris Kanが発信するボイスレター。日本語の解説が入るのでトレンド情報番組としても楽しめます。ウェブサイトで英文スクリプト、日本語全訳、写真を確認できます。The New York Breeze features stories, news and insights about life in New York City for bilingual listeners in English and Japanese. Written and cohosted by Chris Kan in New York City. Translated and cohosted by Shoko in Japan. Check our podcast The New York Breeze wherever you get your podcasts.Support the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
This episode we will serve up a slice of pizza history, then talk about how to eat pizza like a local New Yorker. Neapolitain-style pizza-by-the-slice is a New York institution. Note, todayʼs episode is part two of a 3-part series about one of New Yorkʼs most famous foods ever--pizza. 今日のエピソードはピザシリーズ全3回のうちの第2回、ピザの歴史、それからニューヨーカー流ピザの食べ方ですSupport the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
Today’s episode is all about fall foliage in Central Park!目を閉じてみてください。乾いた葉っぱが風にそよぎ、かさかさ音をたてているのが聞こえます。または熊手が落ち葉を集める音が聞こえます。Support the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
Today Chris and Shoko talk about street parking, alternate side parking rules, and congestion pricing. Especially congestion pricing, it’s a hot-button topic right now in NYC. Ask any New Yorker who drives about street parking and alternate-side parking, and you’re guaranteed to get a passionate response.今日のトピックは路上駐車、片側駐車規制、そしてコンジェスチョン・プライシングです。特にコンジェスチョン・プライシングは今ニューヨークで激論を起こしうるトピックです。車を運転するニューヨーカーに路上駐車や片側駐車規制について聞いてみてください。熱のこもった返事が返ってくることは間違いなしです。hot-button 激論を引き起こす恐れのある、大きな反響を呼ぶⅡ.  Street Parking in NYCDriving a car in New York City is famous for being tough. It’s nerve-wracking. But actually, driving around is pretty easy here…once you get the hang of it. Finding parking, however, yo that’s the worst!ニューヨークで車を運転することは骨が折れることで有名です。神経が苛だちます。しかし実は,いったんコツさえつかめば、ここニューヨークで車で回ることはかなり簡単なのです。しかし、駐車スペースを探すことは もう最悪!なのです。tough 対処しにくい nerve-wracking 神経がいら立つ get the hang of it コツをつかむ--OUR TAGLINE: ニューヨーク・ブリーズ「英語リスニングNYから発信」News and stories about life in New York City in easy-to-digest one-minute soundbites. Developed for ESL listeners but also we hope our podcast will appeal to people learning Japanese too.https://www.thenewyorkbreeze.com「ザ・ニューヨーク・ブリーズ・ポッドキャスト」 ニューヨーク在住のChris Kanが発信するボイスレター。日本語の解説が入るのでトレンド情報番組としても楽しめます。ウェブサイトで英文スクリプト、日本語全訳、写真を確認できます。The New York Breeze features stories, news and insights about life in New York City for bilingual listeners in English and Japanese. Written and cohosted by Chris Kan in New York City. Translated and cohosted by Shoko in Japan. Check our podcast The New York Breeze wherever you get your podcasts.Support the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
Today’s episode is part one of a three-part series about the rooftops of New York.An aerial view of most cities shows an endless sea of asphalt and black tar rooftops with cell towers, enormous water tanks, and your occasional helipad. Green rooftops are finally becoming better understood by city planners, homeowners, and businesses in America.たいていの都市では、空中からの眺めは果てしなく続くアスファルトと黒いタールで埋め尽くされ、携帯電話基地局、巨大な貯水タンクや時おりへリポートが見られます。今やっとグリーンルーフ(屋上緑化)が都市計画者、住宅所有者、企業によってよさが理解されつつあります。OUR TAGLINE: ニューヨーク・ブリーズ「英語リスニングNYから発信」News and stories about life in New York City in easy-to-digest one-minute soundbites. Developed for ESL listeners but also we hope our podcast will appeal to people learning Japanese too.https://www.thenewyorkbreeze.com「ザ・ニューヨーク・ブリーズ・ポッドキャスト」 ニューヨーク在住のChris Kanが発信するボイスレター。日本語の解説が入るのでトレンド情報番組としても楽しめます。ウェブサイトで英文スクリプト、日本語全訳、写真を確認できます。The New York Breeze features stories, news and insights about life in New York City for bilingual listeners in English and Japanese. Written and cohosted by Chris Kan in New York City. Translated and cohosted by Shoko in Japan. Check our podcast The New York Breeze wherever you get your podcasts.Support the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
We’ll be talking about the origins of the parade and share some insights on the one day in the year when everyone is Irish, and everything is green.今日のエピソードはニューヨークのセントパトリックスデーです。パレードの起源をお話します。誰もがアイルランド人になり、すべてのものが緑になる日の根底にあるものを一緒に考えてみましょう。For some of our listeners in Japan, this episode might peek your curiosity, since I just read how as many as 150,000 people turned out for a St. Patrick’s Day parade in Tokyo! pique one’s curiosity 好奇心を掻き立てる as many as 数 も多くの 日本のリスナーにとってもこのエピソードは好奇心を掻き立てるものではないかと思います。15万人もの人が東京のセントパトリックスデーのパレードに現れたという記事を読んだので ! Ⅱ. The NYC St. Patrick’s Day ParadeNew York City is the home of many great parades and this happens to be my favorite. There are no floats or cars. The parade is walked. It’s filled with camaraderie and tradition. It features marching bands accompanied by the sounds of bagpipes and drums. The first St. Patrick’s Day parade took place in New York in 1762 — years before the Declaration of Independence. To this day, St. Patrick’s Day celebrations display Irish strength and patriotism. On that note, I asked an Irish friend who lives in New York for his input.ニューヨークは多くの大きなパレードの聖地ですが、これは私にとってとても楽しいことです。車に邪魔されることもなく、共に歩むことは仲間意識と伝統に満ちています。バグパイプとドラムによる音楽を奏でるマーチングバンドが特徴です。最初のセントパトリックスデーのパレードは1762年—– アメリカ独立記念日の数年前 に行われました。今日まで、セントパトリックスデーのお祝いはアイルランドの力と愛国心を表してきました。ということで、ニューヨーク在住のアイルランド人の友達にコメントをもらいました。“Well, the Irish have been coming to America for years. They used to *be discriminated against. The world’s first St. Patrick’s Day Parade was in New York City, and was a celebration of being Catholic and Irish. Or in other words: an act of defiance against that discrimination. The Patrick’s Day Parade in Ireland, although getting bigger every year, is not as big as it is in America.”Thanks, Bren. That’s a great insight.「これまでに多くのアイルランド人がアメリカに移住している。以前は差別を受けていたんだ。世界で最初のセントパトリックスデーのパレードはニューヨークで行われたのだけど、カトリック教徒でありアイルランド人であることを称えるものだったのさ。言い換えると、不当な扱いに対する抵抗だったんだ。アイルランドのセントパトリックスデー・パレードは年々盛大になっているけど、一番盛大なのはアメリカなんだ。Protestant Christian Irish who arrived before 1776 and Catholic Irish. Apparently, the earlier Irish (i.e. wealthy) who came looked down upon the poverty-stricken Irish who arrived in the 1800s. Nowadays, the St Patricks Day parade celebrates a unified Irish identity. But that isn’t the reality — just look at Northern Ireland and the Republic of Ireland. They are a legally divided nation that was severly oppressed by the English. Also the Irish were discriminated by, naturally, the New England WASPs because that was their norm before they left England to colonize North America. I don’t think we need to explain who vs. who. 1776年以前に移住していた富裕層であるアイルランド人プロテスタントがカトリック教徒のアイルランド人を見下していたのだけれど、今日ではセントパトリックデー・パレードは分け隔てなくひとつになったアイルランドを祝福しています。でも、現実には北アイルランドとアイルランド共和国の問題や、アイルランド人がすでに移住していたイギリス人—WASP ( White  Anglo-Saxon Protestant  アングロサクソン系白人プロテスタント)から差別されていた事実があります。III.         St. Patrick’s Day FAQ’sSo let’s back up a bit. Because our listeners might want to know some more basics. And if you’re going to celebrate you’ll need to at least know the basics.Some quick facts about St. Patrick’s DayFirst, who was Saint Patrick? St. Patrick is the patron saint of Ireland. The day of his death is commemorated on March 17th. He was born in a time when Britain was a  part of the ancient Roman Empire. His life story — what little we know of it — is rich and filled with legend. I put a link in the description section of our podcast for you to delve deeper.  FAQ = Frequently Asked Questions  頻繁に尋ねられる質問、よくある質問         Let’s back up a little bit.≒ Let’s resume the conversation by starting at an earlier point in the story.commemorate  (記念日などを行事を行って)祝う、〈死者を〉追悼する delve  掘り下げて調べるSupport the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
This is our very first episode, and I’m excited we’re going to be sharing stories and insights about life in New York City. Shoko will be translating and parsing this for listeners in Japanese.   parse—-語法を説明するIn today’s episode we are going to talk about an activity that New York is especially famous for. It’s something very simple but is a major attraction to people from all over the world: If you guessed “walking” then you’re right.Today I’m going to talk about walking New York City’s most iconic green space: Central Park.  Now that spring is here, what better way to enjoy the park, than by walking it!  We’ve had a long, cold winter —  but soon the park is going to be in full bloom and already I feel like there’s a lot to talk about that we can do outside.iconic  肖像の/象徴的な     cf. icon  聖画像/崇拝の的/象徴的存在/アイコンNow that  S’  V’   今や~なので本日のエピソードではニューヨークで特によく知られていることについてお話します。ごくシンプルなのだけれど、世界各国から訪れた人々を引き付けていること――――「街を歩いて回ること」と思い浮かべたなら、その通りです。今日はニューヨークで最も人気の緑の多い場所であるセントラルパークの散策について話します。春がやってきたのだから歩いて回るのがセントラルパークを最も満喫できる方法です。長く冷たい冬を過ごしていましたが、まもなく花々が満開になるでしょう。すでに私は屋外での活動で話したいことがたくさんあるのです。OUR TAGLINE: ニューヨーク・ブリーズ「英語リスニングNYから発信」News and stories about life in New York City in easy-to-digest one-minute soundbites. Developed for ESL listeners but also we hope our podcast will appeal to people learning Japanese too.https://www.thenewyorkbreeze.com「ザ・ニューヨーク・ブリーズ・ポッドキャスト」 ニューヨーク在住のChris Kanが発信するボイスレター。日本語の解説が入るのでトレンド情報番組としても楽しめます。ウェブサイトで英文スクリプト、日本語全訳、写真を確認できます。The New York Breeze features stories, news and insights about life in New York City for bilingual listeners in English and Japanese. Written and cohosted by Chris Kan in New York City. Translated and cohosted by Shoko in Japan. Check our podcast The New York Breeze wherever you get your podcasts.Support the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
[♪ SOUND of spray paint...] This sound makes some cringe... and other people will fill with excitement. We’ll be talking about Street Art in NYC.II. Coming to a definition of street artFor those not familiar, the term ‘street art’ can refer to any visual art created in public locations, usually unsanctioned and done outside of traditional art venues. It is intertwined with graffiti, urban art and guerrilla art. All of these things are deeply associated with New York City, and have been since the 1970s and continue on to this day.III. Graffiti vs. Street Art In general, people who write graffiti badly are called taggers. People who have skills and credibility are called writers. But to a court of law, this is  just treated as vandalism.On a deeper level, graffiti is a form of advertising. Artists use graffiti to advertise themselves and their skills. They want to leave their mark. Graffiti is a stylized form of writing, and it connects to the bigger picture of urban existence.Then you have murals. You’ll find sanctioned and unsanctioned murals all over the city. Keith Haring’s “Crack Is Wack” mural in Harlem is one famous example. It sends a message and it’s bold. Those two things, define for me, a big part of what street art is all about.Question: What do you think about the difference between Street Art vs Graffiti? IV. The market valuation of street art Shoko ストリートアートの市場価値Maybe a lot of people still don’t perceive street art as having value.   However, the so-called “vandal" who goes by the name of Banksy, and spray paints murals and stencils, has had most of his work auctioned by Sotheby’s of London for more than $500,000. To date, “Girl With Balloon” sold for the incredible sum of $1,135,219. You’ll probably recognize it: “Girl With Balloon” depicts a young girl letting go of a red heart-shaped balloon. The piece was even voted Britain’s most popular image in 2017. And then you have the piece “Keep It Spotless” that auctioned for $1,700,000. Then consider New York’s own Jean-Michel Basquiat and Keith Haring — both of their graffiti, murals and other works have been adapted to T-shirts sold by UNIQLO. V. The intangible value of street art ストリートアートの漠然とした価値I’m not here to debate the pros and cons of graffiti. I’m here today to introduce the topic and importance of street art in New York City. Then follow up with a walk that tracks down the murals and tiny art hidden in plain sight here in NYC. This kind of art is different from any other art form that you’d find in a museum. For one, there is no middle-man, or curator. It’s out there for everyone to see and experience and form their own interpretations. Some of the best street art invites us to step out of our daily routine. Street art presents us with images, ideas and questions unlike advertising, billboards and traditional monuments.Question: What kinds of street art and graffiti do remember seeing where you live, or on the internet?VI.  OUTROAll right. Thank you for listening to today’s episode. You can find the links in the description section of our podcast. If you like what you hear, hit that like button and get subscribed. Until next time, bye for now.BOUNCE TO THE VOCAB® excitementvisual art intertwined credibilityon a deeper level&Support the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
 Last time we covered the Amazon HQ2 announcement it was just Christmas Eve 2018. People are still reeling from the announcement. Here’s what people here are saying.reel from ~   ~に動揺する、~で揺らぐ今回のエピソードは、「アマゾンHQ2 バレンタインデーの決別」です。前々回のエピソード、でアマゾンの第2本社がロングアイランド・シティに決定したことをお話したのは2018年クリスマスイヴのことです。思いもよらない展開に人々は今も動揺しています。ここでは街の人たちの声を中心にお伝えします。AMAZON <3 NEW YORK  *    <3    の説明は最後にあります。In a stunning reversal, on Valentine’s Day, of all days, Amazon called off their proposal to build HQ2 in Long Island City, Queens.An Amazon spokesperson explained: “…Looking at the opposition and the timeline we decided we don’t want to work in this environment in the long term.” a stunning reversal of fortune  驚くべき運命の逆転 opposition 反対、 敵対 proposal 提案 企画 call off 中止する、取りやめる in the long term  長期間にわたって驚くべき逆転劇です。バレンタインデーにアマゾンがニューヨークのクィーンズ、ロングアイランドに第2本社をつくるという決定を撤回しました。アマゾンのスポークスマンによる説明は以下のようです。 「我々に対する反対が大きいという現状と計画に取り掛かるべき期日を検討し、このような状況下で長期的に進めたくないと決断を下した。」NYC NEEDS INNOVATION A friend who works in tech had this to say: “I’m a computer programmer who lives and works in New York. The prospect of Amazon coming to Long Island City was really exciting. It would have created a lot of new jobs in technology, and also attracted other tech companies into the area. This would have diversified New York’s economy, and moved us toward future growth and innovation.”prospect  予想,見通し       innovation 革新,刷新、    新しい価値を生み出す変革IT企業に勤務の私の友人の意見はこうです。「私はニューヨークに住み、勤務しているコンピュータープログラマーです。これからアマゾンがロングアイランド・シティにやってくると考えると本当にわくわくしました。テクノロジーの分野でも多くの新しい仕事を生み出したと思うし、また、他のIT企業をこの地域に誘引したと思う。このことにより、ニューヨークの経済は多様化し、私たちは将来の成長と新たな価値を生み出す変革へと向かったと思う。」NIMBY — Not In My Backyard! ( 私の裏庭ではやらないで) There’s a big NIMBY aspect of this.There was a huge leaflet campaign and canvassing door-to-door. A friend who works at a Manhattan law firm had this to say:door-to-door canvassing〔選挙運動・広報活動・統計調査などのための〕戸別訪問 この件については、NIMBY つまり「必要だと思うけれど、自分の地域には来ないでほしい。」という面が非常に大きいです。多くのチラシが配られ、反対活動の個別訪問もありました。マンハッタンの法律事務所で働く友人はこのように言います。Shoko : クリスさん、NIMBYとは何の略語なのですか。Chris:NIMBy stands for “Not in my backyard.” It’s a phrase for when residents of a community oppose a development project close to home. Nimbyism is when you’re against the change because it’s going to come to your own neighborhood. Whereas you wouldn’t have any problem with the development being built elsewhere.   ( NIMBYはNot In My Backyard!  ( 私の裏庭ではやらないで!)を表します。地域の住民が家の近くの開発計画に反対するときのフレーズです。Nimbyism は自分の周りで起こるときに変化に反対することを言います。どこか他の場所で起こっているのなら、全く問題としないのですが。“I’ve lived in Long Island City for four years. And I’m relieved to hear that Amazon isn’t moving there. It’s a nice family friendly area. The addition of 25 thousand new workers and a helipad would have turned the neighborhood into “Long Amazon City.” I think we should have a different conversation right now. Why does one of the biggest name brands in the world need a $3 billion subsidy to choose New York City? And why were we offering it? Cancelling the deal feels like the right choice to me.”subsidy 助成金「4年間ロングアイランド・シティに住んでいます。アマゾンが来ないとわかってほっとしている。ここは家族にとって住みやすい地域だよ。25万人の労働者流入と新しいヘリ発着場所はあたりをロングアマゾン・シティにかえていただろう。ここでは別の話題について話すべきだよ。どうして世界でも有数の大企業がニューヨークを選ぶのに30億ドル必要とするのか?そして、どうしてニューヨークがそれを提供しようとしたのか?決定の中止は正しい選択だった。」TRADE UNIONS FOR, RETAIL ASSOCIATES UNION AGAINST Amazon is famous for its anti-union reputation. And New York has pro-union roots. But consider tSupport the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
We created a collection of original tongue twisters inspired by NYC. Improve your pronunciation and have fun! ニューヨークに関しての早口言葉を作ってみました。楽しみながら発音に磨きをかけましょう。UPDATES:Real quick before that — Hey, New York Breeze listeners, did you know we have a little website where you can stream and download episodes, with links to find Shoko’s blog, contact us with show requests and feedback, and get access to more content? Yep — you’ll find it at: http://www.thenewyorkbreeze.com/PART I.  UNIQUE NEW YORKLately I’ve been playing with word games like crossword puzzles, word searches, Scrabble and word scrambles. On today’s episode, we’re going to dive into spoken word games: the tongue-twister. As you know, a tongue-twister is a phrase that is hard to pronounce by design. dive into ~に飛び込む 、攻め入る by design ≒ on purpose 最近私はクロスワード・パズルやワードサーチ、スクラブル、ワードスクランブルといった言葉遊びを楽しんでいます。 今日は思い切って早口言葉に挑戦してみましょう。発音しにくいように工夫されたフレーズが登場します。Have you tried saying a tongue-twister lately?Here is the only tongue-twister that I know that has New York as its subject:最近早口言葉を言ってみましたか。ニューヨークがテーマになっている早口言葉で私が知っているのはこれだけですUnique New York.Unique New York.I love to live inUnique New York.Try saying that 5 times fast.Hmm. Let’s see. Can you say “Toy boat” or “Unique New York” five times fast? Try saying it, now.II.       IMPROVE YOUR PRONUNCIATION WITH TONGUE-TWISTERSTongue twisters are an important speech development tool. Tongue twisters can enhance your speaking skills. However, a lot of tongue twisters are nonsense — like saying “Toy boat” over and over again. I was thinking about the geography and   unique places names in NYC, and that it would be great for our listeners to get this kind of practice. enhance 高める、強化する早口言葉は私たちの話す技術を高めてくれますが、「トイ・ボート」(おもちゃのボート)と何度も言うように意味をなさないものが多いのです。 そこで私はニューヨークの地名を使った早口言葉を考えてみました。III.     SAY THAT 3 TIMES FAST“Say this/that 3, 5, or 10 times fast” is the way we set up a tongue twister.The results can be hilarious, or downright embarrassing. If you keep at it, I promise you that you’ll get better at it.hilarious 大変陽気な、爆笑を引き起こす downright = totally , thoroughly embarassing   恥ずかしい,当惑させるような keep at it がんばり続ける 結果は爆笑または赤面かもしれません。でも、頑張り続ければ、必ずうまくなりますよ。New York City Geography(I’ll say each tongue-twister slowly, and then one time as quickly as I can —and hopefully— without messing up) This is a Central Park tongue-twister: I’ll say it one time slow:Central Park North,Central Park South,Central Park West,But Central Park “East”? — Nah. That(’d) be Fifth Avenue.セントラルパークの東側がフィフス・アヴェニューなのですね。* 「5番街」といえば「ティファニーで朝食を」で有名なティファニー本店など高級ブランドショップが立ち並ぶ華やかなエリアを思い浮かべますが、北のハーレム地区からアッパーイーストサイド、ミッドタウン、ダウンタウンのチェルシー、グリニッチ・ヴィレッジまで12kmに渡る通りで、場所により様々な雰囲気を楽しむことができます。How did you do? Did you beat me? Try again. Ready, set, go.Support the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
SUMMER OF LOVEThe month of June ushers in Summer. The longest day of the year is June 21st, and it’s the first day of summer, right? We tend to associate summer with love. But also, self-love and being honest with yourself are equally important if we want to enter into a successful relationship. Why am I saying all this? Well, because June is Pride Month. All month-long, New York City plays host to a ton of parties and gatherings that culminate in the June 30th Pride March. The Pride March commemorates the birth of the gay-rights movement. So the theme of today’s episode is “awareness.”usher in  案内して通す、先触れをする、到来を告げるplay host to ~ ~を主催する、歓待する culminate 最高点に達する commemorate 記念する、祝う一年で最も昼の長いのが6月21日で、夏の始まりを告げる日ですよね。私たちは夏を愛と結び付けがちです。でも、関係をうまく保ちたいなら、自己愛(自分に誇りを持ち)、そして自分自身に正直であることも大切です。どうしてこんなことを言っているかというと、6月はプライド月間だからです。1か月の間、ニューヨークでは非常に多くのパーティーや集まりが開かれますが、6月30日(6月最終日曜日)のプライド・マーチでクライマックスを迎えます。この行進はゲイ・ライツ・ムーブメントの誕生を記念したものです。そんな訳で今日のエピソードのテーマは「気づき」です。*ゲイ・プライド(英語: gay pride)またはLGBTプライド(英語: LGBT pride)は、レズビアン、ゲイ、バイセクシャル、トランスジェンダー(LGBT)の人々が自己の性的指向や性自認に誇りを持つべきとする概念を表す言葉である。(出典ウィキペディア)*ゲイ・ライツ・ムーブメント ホモセクシュアルを差別したり、違法とした法律の撤廃を掲げ、その人権拡大、市民権獲得を求める運動。(出典 知恵蔵)IV. June becomes Pride Month in NYC and around the worldGay Pride events are scheduled all through June, culminating with the annual New York City Pride March. This year’s march will happen on Sunday, June 30th. It starts at noon. I put in some links to events to give you an idea of how much is going on. As corporations have jumped on the bandwagon, pride has become like Christmas — a holiday every celebrates but isn’t sure why they are celebrating. And now all of a sudden every politician and company wants to rally behind it.jump on the bandwagon 時流に乗る、はやりに乗る rally behind ~ ~を一致して支持する6月の間中、様々なゲイ・プライドの行事が続きますが、最高潮に達する最大の行事が恒例のニューヨーク市プライド・マーチです。今年のマーチは6月30日、正午にスタートします。どんなに盛大に行われるのかお伝えするために関連リンクを載せておきます。企業も時代の流れに乗り、プライドはクリスマスのようです。理由はよくわからないが、とにかくみんなで祝福する日になっています。そして、政治家や企業も一斉に支持する姿勢をアピールしています。Past vs. PresentFor the longest time in mainstream American society, if a person was lesbian, gay, bisexual, or transgender, it was considered a sin; illegal; shameful; or something to hide at all costs. There is still a lot of progress to be made in terms of equality. The good news is: Americans are becoming more accepting in their views of LGBT people and homosexuality in general, and the number of people identifying as LGBT has grown in recent years.mainstream  主流 at all costs 何としてでも、どんな犠牲を払っても                                                                                        in terms of ~ ~に関して、~の観点から見ると長い間アメリカ社会では、レズビアン、ゲイ、バイセクシャル、トランスジェンダーであることは、罪、違法、恥ずべきこと、何としてでも隠すべきことでした。平等という観点から言うとまだ遅れている面はありますが、うれしいことに、人々はLGBTである人々をより受け入れるようになっているし、自分をLGBTであるとみなしている人々の数は近年増加しています。According to a Pew Research Center survey on the issue conducted in March 2019, here’s how much things have changed:Around four-in-ten U.S. adults (37%) favored allowing gays and lesbians to wed in 2009, a share that rose to 62% in 2017. The U.S. is among 29 countries and jurisdictions that allow gay and lesbian couples to wed. As far as New York City concerned, it’s impossible to imagine our City without LGBT, queer and drag culture. It’s central to our identity.      countries and jurisdictions 国または管轄区域 2019年に行われたピュー・リサーチセンターの調査によると、どんなに大きく変化したかがわかります。2009年にアメリカで同性婚に賛成の人は37パーセントでしたが、2017年には62パーセントにまで上がっています。アメリカは同性婚を認めている29か国のうちのひとつです。ニューヨーク市に関して言えば、LGBT, クィア、ドラァグ(クィーン)カルチャーなしのこの街は考えられません。Support the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
Episode #30  Cats of New York 今回のトピックは「ニューヨークの猫」です。最近施行された猫の爪を守る法律、ボデガ キャット、猫カフェ についてお話します。Support the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
Chris shares an update about being in New York City during the COVID-19 pandemic.BOUNCE TO THE VOCABstruggled with struggled with whether to call or leave you alonestruggled with the urge to call or let you have your spacedebated withhold back share or hold backshare or keep it to myselfshare or keep quietglobalepidemicpandemiccoronaviruscovid-19Stop the spread.Flatten the curve.Stay home.Save lives.check inI just want to check in with you.I’m really glad we could catch up.I’m so glad you called me.Thanks for emailing me.I’m so glad you texted me.check in with my friendscheck in with my loved oneshealthyStay healthy.Stay safe.all alongback in…back in Decemberback in FebruaryYou can find the script for this episode on the website www.thenewyorkbreeze.comNow you can subscribe to the New York Breeze wherever you get your podcasts. I will provide some basic Japanese translation, but for the most part these episodes will be done in English as if you were in a private ESL class.Support the show (https://www.thenewyorkbreeze.com)
Comments 
Download from Google Play
Download from App Store