DiscoverWydawnictwo Czarne MIĘDZY SERIAMI
Wydawnictwo Czarne MIĘDZY SERIAMI

Wydawnictwo Czarne MIĘDZY SERIAMI

Author: Wydawnictwo Czarne

Subscribed: 11Played: 45
Share

Description

MIĘDZY SERIAMI to podcast literacki wydawnictwa Czarne.

• najnowsza literatura polska i światowa
• bezkompromisowe rozmowy krytyków i pasjonatów
• inspirujące konteksty kulturowe i społeczne
• fragmenty książek w interpretacji aktorów
22 Episodes
Reverse
CONTENT WARNING O tym, czy seksualność jest obowiązkowa; o tym, jak do tematu aseksualności podchodzi środowisko medyczne i terapeutyczne; oraz o tym, czy feminizm i aseksualność się wzajemnie wykluczają, opowiadają: Juno Graca – osoba członowska Stowarzyszenia Asfera, które działa na rzecz osób aseksualnych i Zuzanna Kuffel – dziennikarka „Wysokich Obcasów” i „Gazety Wyborczej” Książka „Asy” ukazała się w przekładzie Aleksandry Kamińskiej.
O tym, dlaczego do naszej polskiej świadomości klasowej dotarliśmy trochę naokoło, bo przez Francję; o tym, czy pokłosiem awansu społecznego jest zawsze poczucie wyobcowania; oraz o tym, czy „Hanka” jest próbą jego przezwyciężenia i przerzucenia go na stronę przywiązania, opowiadają: Renata Lis – pisarka i tłumaczka i Paulina Małochleb – krytyczka, badaczka literatury. Fragmenty „Hanki” Macieja Jakubowiaka czyta Jędrzej Fulara.
O tym, na czym polega fenomen Lucii Berlin, o tym, co ją łączy z Anną Świrszczyńską i z Annie Ernaux, oraz o tym, dla kogo tak naprawdę Berlin napisała „Instrukcję dla pań sprzątających” opowiadają Karolina Felberg - krytyczka literacka i Łukasz Grzymisławski - dziennikarz.
O zbrodni i niezasłużonej karze, o hańbie i dziedziczonej krzywdzie, o rasizmie, niesprawiedliwości, złym losie i ledwie widocznych okruchach dobra - o życiu pewnego somalijskiego marynarza w powojennym Cardiff opowiadają pisarz Łukasz Orbitowski i Olga Wróbel - literaturoznawczyni. Fragment powieści „Szczęśliwcy” Nadify Mohamed w przekładzie Agaty Kozak czyta Tomasz Urbański.
O legendach, które Izaak Babel tworzył na swój własny temat, i o tym, dlaczego nie został pisarzem ukraińskim; a także o tym, co właściwie znaczy „nie mieć losu” i dlaczego warto czytać Babla teraz, mimo wyjątkowo złej pogody dla literatury rosyjskojęzycznej, opowiadają: Aleksander Kaczorowski – autor pierwszej polskiej biografii Izaaka Babla - i Łukasz Saturczak – dziennikarz.
O morzu w twórczości i życiu Tove Jansson, o domku na wyspie i o helsinskim atelier autorki, a także o tym, czy rozmawiając o Jansson, da się w ogóle uciec od Muminków, opowiadają Justyna Czechowska - tłumaczka, literaturoznawczyni i Grzegorz Uzdański - pisarz i poeta. Fragment opowiadania „Mewy” ze zbioru „Kobieta, która pożyczała wspomnienia” czyta Joanna Domańska.
O Rzymie i Mediolanie, kinie Felliniego oraz Sorrentina, o głodzie i melancholii, pieniądzach i okrucieństwie, o wojnie, powojniu i życiu w starych dekoracjach. O wielkim pięknie i rzymskich wakacjach opowiadają Piotr Kępiński – poeta, krytyk literacki i Agnieszka Drotkiewicz – pisarka i dziennikarka. Fragmenty powieści Gianfranca Calligaricha „Ostatnie lato w mieście” w przekładzie Katarzyny Skórskiej czyta Marcin Popczyński.
O tym, co się dzieje z feminizmem w czasie wojny, o tym, co i w jaki sposób wojna cenzuruje i tabuizuje, oraz o tym, z czego wynikały kontrowersje po ukazaniu się tej książki w Ukrainie - opowiadają pisarka Karolina Sulej i dziennikarz Marcin Kube. Fragment powieści Haśki Szyjan „Za plecami” w przekładzie Michała Petryka czyta Aida Boral.
O siostrzeństwie i dziewczyństwie, o matkach i córkach, tożsamości i religii, o wspólnotach i kościołach, oraz o tym, że dla ciasta z brzoskwiniami sam Bóg zdradził swoją żonę, opowiadają pisarka Weronika Murek i youtuberka Jola Szymańska. Fragment opowiadania Deeshy Philyaw w przekładzie Rafała Lisowskiego czyta Olga Żmuda.
O tym, w jaki sposób na twórczość Angeli Carter wpłynęły podróże do Japonii; o tym, co symbolizują w jej opowiadaniach wilki, tygrysy i lalki; oraz o tym, co jej zarzucały feministki i dlaczego jedna z krytyczek ją określiła mianem „mistrzyni podyplomowej pornografii” opowiadają Magda Heydel - tłumaczka i literaturoznawczyni - i Joanna Piechura – krytyczka literacka. Fragment opowiadania Angeli Carter „Krwawa komnata” w przekładzie Magdy Heydel czyta Olga Żmuda.
O tym, czego jest w powieści Labatuta więcej - czy prawdy, czy fikcji? O tym, czym ta książka jest, czym nie jest, oraz czy to w ogóle powieść? O cudach, olśnieniach, geniuszach i świętych, o teorii grup i Stanisławie Lemie opowiadają: Wojciech Orliński - pisarz i dziennikarz i Piotr Kofta - krytyk literacki. Fragmenty „Straszliwej zieleni” Benjamina Labatuta w przekładzie Tomasza Pindla czyta Andrzej Hausner.
O niezwykłej empatii, z jaką Carson McCullers potrafiła pisać o inności, dorastaniu i wyobcowaniu, oraz o tym, że jej książki wciąż uchodzą za kultowe, a sama McCullers jest dzisiaj ikoną queeru opowiadają: Iwona Komór - krytyczka literacka i Paulina Reiter – dziennikarka, redaktorka „Wysokich Obcasów”. Fragmenty książki Jenn Shapland „Moja autobiografia Carson McCullers” w przekładzie Anny Gralak czyta Anna Szawiel.
O tym, co naprawdę działo się w irlandzkich pralniach Magdalenek; o tym, kto właściwie odpowiada za grzechy kościoła, oraz o tym, że książka Claire Keegan jest współczesną „Opowieścią Wigilijną” opowiadają: profesor Ryszard Koziołek - literaturoznawca polonista i Michał Nogaś - dziennikarz Gazety Wyborczej. Fragmenty powieści „Drobiazgi takie jak te” Claire Keegan w przekładzie Krzysztofa Cieślika czyta Anna Ryźlak. ODCINEK PODCASTU POWSTAŁ DZIĘKI WSPÓŁPRACY Z LITERATURE IRELAND
O tym, skąd w Grenlandii tak wysoki współczynnik samobójstw i czy samobójstwa są czymś zaraźliwym, o tym, dlaczego tak ważne jest, żeby historię miejsc opowiadali nam ci, którzy się z tych miejsc wywodzą, oraz o tym, czy to prawda, że grenlandzkie psy karmione są zaledwie raz na kilka dni, opowiadają: Ilona Wiśniewska – reporterka, fotografka i autorka książek oraz Natalia Szostak – dziennikarka kulturalna. Fragmenty „Doliny Kwiatów” Niviaq Korneliussen w przekładzie Agaty Lubowickiej czyta Katarzyna Domalewska.
O tym, dlaczego to właśnie John Steinbeck uważany jest za duchowego patrona Vlautina? O tym, co się stało z Portland i czy wciąż możemy myśleć o tym mieście jak o hipsterskiej stolicy świata? Oraz o tym, czy kiedyś naprawdę było lub bywało lepiej? Opowiadają: Szymon Kloska – krytyk, aktywista literacki i Anna Marchewka – literaturoznawczyni. Fragmenty powieści „Zawsze przychodzi noc” Willy’ego Vlautina w przekładzie Tomasza S. Gałązki czyta Katarzyna Tatarak.
O tym, kim są menonici, skąd się wzięli w Ameryce Południowej oraz co mają wspólnego z Polską. O tym, jak wygląda życie w tak zamkniętych społecznościach oraz z czym na co dzień się zmagają menonitki. A także o tym, że łączy nas z nimi dużo więcej, niż by mogło się wydawać – opowiadają: Maria Hawranek i Ola Synowiec – podróżniczki, dziennikarki i autorki książek. Fragmenty „Głosów kobiet” Miriam Toews w przekładzie Kai Gucio czyta Anna Ryźlak.
O tym, co o relacjach z matką może mówić nasz stosunek do jedzenia. O tym, czego metaforą może być tradycyjny żydowski czulent. A także o tym, czym właściwie jest ciałopisanie i skąd dziś taka jego popularność – opowiadają: Mira Marcinów – pisarka i filozofka oraz Hanna Rydlewska – dziennikarka i redaktorka. Fragmenty powieści Melissy Broder „Mleko i głód” w przekładzie Kai Gucio czyta Agata Skórska.
O tym, czy czas może być bohaterem powieści. O tym, czy „Obietnicą” Galgut wieści kres białego pisarstwa w Afryce. Oraz o tym, dlaczego – choć akcja książki toczy się aż w RPA – tak łatwo nam się utożsamić z losem bohaterów – opowiadają: Grzegorz Jankowicz – krytyk, tłumacz, filozof literatury i Urszula Pieczek – redaktorka, autorka, tłumaczka. Fragmenty „Obietnicy” Damona Galguta w przekładzie Dariusza Żukowskiego czyta Anna Apostolakis.
O tym, czy się da pogodzić życie w gangu ze studiami na uniwersytecie, o tym, ile w książce prawdy, a ile kreacji, oraz o tym, czy powieść Krauzego jest po prostu literacką formą drillu opowiadają Jakub Żulczyk – pisarz oraz Krzysztof Cieślik – tłumacz, krytyk literacki. Fragmenty „Tu byli, tak stali” Gabriela Krauzego w przekładzie Tomasza S. Gałązki czyta Jacek Beler.
O tym, czy wodę da się jakkolwiek uporządkować. O tym, dla kogo tak naprawdę Lidia Yuknavitch napisała swoją książkę. A także o tym, dlaczego warto czytać „Chronologię wody” na głos – opowiadają: Sylwia Chutnik –  kulturoznawczyni, pisarka i feministka oraz Filip Łobodziński – tłumacz, muzyk i dziennikarz. Fragmenty „Chronologii wody” w przekładzie Kai Gucio czyta Magda Karel.
loading
Comments 
Download from Google Play
Download from App Store