DiscoverLost in Translation
Lost in Translation
Claim Ownership

Lost in Translation

Author: Lost in Translation

Subscribed: 17Played: 158
Share

Description

Lost in Translation, c'est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie.

Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour étudier la traduction dans toute sa richesse, sa variété et sa complexité. Nous parlons, en vrac, de la traduction des mangas, de traduction automatique, d'interprétation en langue des signes, de la traduction de la Bible, d'audiodescription, de la thèse en traductologie, de la traduction des jeux vidéo ou des liens entre traduction et colonialisme... 
Est-ce que les traducteurs vont être remplacés par des machines ? Est-ce que l'intraduisible existe ? Pourquoi retraduit-on ? Comment être un bon interprète ? En quoi la traduction peut-elle être politique ? Est-ce qu'on peut traduire la poésie ? Dans la lignée de l'appel du traductologue Antoine Berman à aller « à la recherche du traducteur » (Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, 73), j'ai eu envie, avec ce podcast, de savoir qui traduit, comment, et pourquoi on traduit. 

Si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com

Suivez nous sur Instagram (https://www.instagram.com/lostintranslation.lepodcast/)  et Twitter (https://twitter.com/LiT_le_podcast)  ! 
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
35 Episodes
Reverse
J'ai reçu Hervé Péjaudier, écrivain et comédien. Dans les années 1990, il se passionne pour le théâtre coréen et entreprend, avec Han Yumi, de traduire des pièces coréennes et du pansori, un récit chanté accompagné par un tambour, inscrit au patrimoine immatériel de l'UNESCO. Nous avons parlé de traduction collaborative, car il travaille toujours en binôme avec Yumi, de surtitrage et de la création en 2004 de la collection Scènes Coréennes aux Éditions Imago, récompensée par le Grand Prix du Mérite 2023 à Séoul pour sa contribution au rayonnement de la culture coréenne. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
À l'occasion de la sortie de son Dictionnaire amoureux de la traduction chez Plon, j'ai reçu Josée Kamoun. Traductrice de l'anglais, nous lui devons notamment les versions françaises de plusieurs romans de Philip Roth, John Irving, Jonathan Coe et Richard Ford, ainsi qu'une retraduction remarquée de 1984 de George Orwell (2018). Il est difficile de résumer cet entretien en quelques mots, mais nous sommes parties de son dictionnaire amoureux et nous avons parlé, en vrac, de Philip Roth et son anxiété face à la traduction, des parents québécois de Jack Kerouac, de sa lecture fantastique de 1984, d'Anatomie d'une Chute, des exigences impossibles vis-à-vis de la traduction et de caméléons. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Je reçois aujourd’hui Eve Vila, traductrice et cofondatrice de la revue Graminées, dont les quatre numéros illustrés, parus depuis 2019, proposent des traductions de nouvelles des cinq continents. Si vous voulez acheter un ou plusieurs numéros de Graminées : https://www.helloasso.com/associations/graminees/boutiques/commande-de-revues-graminees « Approche d’un genre : la nouvelle », de Marie-Claudette Kirpalani : https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_2000_num_107_1_1900Bookalicious, revue 100% indépendante dédiée à la littérature : https://www.bookalicious.fr/ Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Pour ce premier épisode de 2024, j’ai accueilli Margot Nguyen Béraud et Clément Martin, deux traducteurs et membres du collectif En Chair et en os, qui lutte pour une traduction humaine. Nous avons parlé d’intelligence artificielle, des enjeux politiques, juridiques, économiques, écologiques, philosophiques qu’elle soulève, et de la nécessité de penser une traduction équitable. Le site du collectif « En chair et en os », où vous trouverez le manifeste et la liste des signataires : https://enchairetenos.org/La tribune publiée dans Libération : https://www.liberation.fr/idees-et-debats/tribunes/face-a-lia-lacte-de-traduction-est-fondamentalement-humain-20231003_N7EQRQJLQ5AMNLFWS7AP46CV6Y/Les deux tribunes du STAA : https://staa-cnt-so.org/2022/11/11/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart/https://staa-cnt-so.org/2023/03/17/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart-2/« IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence » (tribune conjointe de l’ATLF et d’ATLAS) : https://atlf.org/tribune/L’enquête de l’ATLF sur la post-édition : https://atlf.org/latlf-a-interroge-ses-adherents-sur-la-post-edition/« L’intelligence artificielle met notre économie ultra-carbonée sous stéroïdes » : tribune de Data for Good pour le média Vert : https://vert.eco/articles/lintelligence-artificielle-met-notre-economie-ultra-carbonee-sous-steroidesSur l’impact environnemental de l’IA, l’épisode du podcast « Ex Machina » animé par Eric Nahon, intitulé « L’impact environnemental de l’IA | Le poids de la dématérialisation » : https://dauphine.psl.eu/eclairages/article/limpact-environnemental-de-lia-le-poids-de-la-dematerialisationSur les conditions de travail des « entraîneurs » de ChatGPT au Kenya : https://www.lemonde.fr/afrique/article/2023/10/19/au-kenya-des-entraineurs-de-chatgpt-s-elevent-contre-leurs-conditions-de-travail_6195464_3212.htmlLe New York Times poursuit en justice Microsoft et Open AI :https://www.lemonde.fr/pixels/article/2023/12/27/le-new-york-times-poursuit-en-justice-microsoft-et-openai-createur-de-chatgpt-pour-violation-de-droits-d-auteur_6207946_4408996.htmlL’épisode du podcast « Le code a changé » sur ChatGPT :https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/le-code-a-change/le-code-a-change-7051369« Vers une slow translation ? Ralentir pour mieux traduire » de Laura Hurot : https://journals.openedition.org/traduire/2869La revue Contrepoint (revue européenne des traducteurs littéraires du CEATL) a fait un dossier spécial traduction automatique en 2020 ; vous y trouverez notamment l’article de Waltraud Kolb sur la post-édition :https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04.pdfL'exposition dont parle Margot au Musée de l'histoire de l'immigration : https://www.histoire-immigration.fr/programmation/expositions/immigrations-est-et-sud-est-asiatiques-depuis-1860Sur Cédric O : https://www.mediapart.fr/journal/france/011223/intelligence-artificielle-comment-un-ministre-devenu-lobbyiste-retourne-le-gouvernementhttps://www.lemonde.fr/economie/article/2023/12/12/mistral-ai-incarnation-des-espoirs-francais-dans-l-intelligence-artificielle_6205391_3234.htmlLe Contre-atlas de l’intelligence artificielle de Kate Crawford (trad. Laurent Bury) : https://www.zulma.fr/livre/contre-atlas-de-lintelligence-artificielle/En attendant les robots. Enquête sur le travail du clic, d’Antonio A. Casilli : https://www.seuil.com/ouvrage/en-attendant-les-robots-antonio-a-casilli/9782021401882Le Mouton Numérique, collectif de réflexion technocritique : https://mouton-numerique.org/Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Susan Pickford est traductrice professionnelle et enseignante-chercheuse à l'Université de Genève. Spécialisée en histoire et sociologie des traducteurs, elle nous parle de la professionnalisation des traducteurs au XIXème siècle, des enjeux économiques qui motivent cette professionnalisation et des conditions de travail des traducteurs étonnamment semblables à celles d'aujourd'hui... Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
C'est la suite de l'épisode précédent ! J'ai pu interviewer Chloé Billon, qui a reçu au cours des Assises de la Traduction littéraire le Grand Prix de Traduction de la ville d'Arles, pour sa traduction du croate d'un roman de Dubravka Ugrešić, La renarde. Nous avons parlé de l'autrice, dont le nom a été cité plusieurs fois pour le Nobel de littérature avant sa mort en mars 2023, de ce roman si particulier, à la croisée des genres et aux multiples références, et du travail de traduction de Chloé. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Du 10 au 12 novembre 2023, l'association ATLAS organisait les 40èmes Assises de la traduction littéraire, sur le thème "Quelle épopée !". J'ai été bénévole à ce festival, et c'était l'occasion d'interroger des intervenants et des membres du public, pour vous donner envie, si ce n'est pas déjà fait, de participer aux Assises qui ont lieu chaque année à Arles. Avec la participation de : Margot Nguyen Béraut, Pierre Judet de la Combe, Hervé le Tellier, Vincent Ferré, Karthika Naïr, Simone Manceau, Bernard Turle, Benoît Virot, Anthony Prezman. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Dans cet épisode, Laurence Cossu-Beaumont, professeure des universités à la Sorbonne Nouvelle, nous parle de ses recherches autour de l'agence Bradley, qui a œuvré aux échanges littéraires transatlantiques dans l'entre-deux-guerres. William et Jenny Bradley ont fondé la première agence littéraire en France et se sont mis au service de Gide, Cendrars, Colette, Sartre, Camus, Malraux, mais aussi Dreiser, Hemingway, Faulkner ou Gertrude Stein... et beaucoup d'autres encore ! Nous avons parlé des échanges culturels entre les deux pays, de la migration de certains auteurs et autrices américains à Paris ou encore du métier méconnu d'agent littéraire... Si vous souhaitez en savoir plus, vous pouvez lire le livre de Laurence, Deux agents littéraires dans le siècle américain : William et Jenny Bradley, passeurs culturels transatlantiques (ENS Editions, 2023). Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Je reçois aujourd’hui Bérengère Viennot, traductrice de presse et d’édition, qui a publié en 2019 un livre intitulé La langue de Trump où elle raconte son casse-tête de traductrice et analyse les caractéristiques de la communication trumpienne. Nous avons parlé de ses difficultés de traduction, des liens entre la violence du langage et la violence politique et des dangers liés au langage de l'ancien président des États-Unis. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Nathalie Azoulai, autrice et lauréate du Prix Médicis en 2015 pour Titus n'aimait pas Bérénice, a retraduit Mrs Dalloway (1925) de Virginia Woolf en 2021. Nous avons parlé de ce projet de retraduction et de ses motivations, du « stream of consciousness » woolfien si difficile à traduire et de la musicalité de la langue de l'autrice britannique. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
En 1956, lorsque le roman de Boris Pasternak, futur Prix Nobel de Littérature, est soumis à la publication en URSS, le gouvernement s'y oppose en raison de la critique implicite de la révolution et du réalisme socialiste. Le livre passe clandestinement en Italie, où il est traduit et paraît en 1957. D'autres traductions suivent immédiatement, avec l'influence de la CIA qui voit dans le livre un outil de dénonciation du régime communiste. La version originale ne paraîtra qu'en 1988. Avec Elise Haja, doctorante à l'Université Libre de Bruxelles, nous revenons sur le Docteur Jivago, sur l'histoire de sa publication et sur l'instrumentalisation de la traduction comme outil de soft power. Ecoutez Hélène Henry, autrice de la nouvelle traduction en français (Gallimard, 2023) : https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/le-book-club/une-nouvelle-traduction-pour-le-docteur-jivago-6755239Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Je reçois aujourd'hui Clémentine Beauvais, enseignante-chercheuse à l'université de York (Angleterre) et autrice et traductrice de littérature jeunesse. Elle a notamment écrit Les Petites Reines (2015), récompensé de 5 prix de littérature jeunesse, ou Songe à la douceur (2016), roman en vers adapté d'Eugène Onéguine de Pouchkine, et traduit The Ickabog de JK Rowling, Dans le bleu de Joyce Carol Oates ou les romans en vers de Sarah Crossan.  Nous avons parlé de littérature jeunesse, de l'enseignement de la traduction et des liens entre son activité d'autrice et de traductrice. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Je reçois aujourd'hui Olivier Mannoni, fondateur de l'Ecole de Traduction Littéraire (ETL), ancien président de l'ATLF (association des traducteurs littéraires de France), et traducteur de plus de 250 ouvrages dont la retraduction de Mein Kampf, publiée sous le titre "Historiciser le mal" en 2021 chez Fayard. Il est, entre autres, spécialiste du nazisme. Nous avons parlé de cette retraduction, des débats qui l'ont entourée, des liens entre fascisme et langage chez Hitler, Zemmour et les autres, et de l'exercice de la démocratie quand le langage politique crée sa propre réalité parallèle. L'article de Florence Aubenas sur les gilets jaunes : https://www.lemonde.fr/societe/article/2018/12/15/sur-les-ronds-points-les-gilets-jaunes-a-la-croisee-des-chemins_5397928_3224.htmlHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Aujourd'hui, avec deux collègues doctorantes, Inès Zorgati et Anne-Marie Rivard, nous parlons de nos thèses respectives, de nos sujets, de notre quotidien de chercheuses, de l'intérêt de la recherche en traductologie, de ce qui nous plaît dans ce champ de recherche, du luxe de l'écriture solitaire, d'Alice au pays des merveilles et des rats de bibliothèque.  Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1Z2D6N41QVbGApQuOXZw-xOAGEtq9p1ueNhZVkFwbYyQ/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Avec Giulia, on parle de la différence entre traduction et localisation, des contraintes techniques propres à ce type de traduction, de l'adaptation culturelle, de la place des femmes dans le monde du jeu vidéo et de la visibilité des traducteur/ices. Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/18JDIYwhuBqjDgL_92ixI6dPWyxhYqd-Kn4ObvEk9esw/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Aujourd'hui, je vous emmène visiter le Centre de Transcription et d'Édition en Braille (CTEB) de Toulouse. Avec la directrice de l'association, Adeline Coursant, ainsi que deux transcriptrices, Céline et Agnès, nous découvrons le fonctionnement du centre, le braille, et les raisons pour lesquelles le centre a annoncé le passage du livre en braille au prix du livre unique le 4 janvier 2023.  Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/15qV0Xdz_spaNBEqVr0HBG-nhNGiaamEkiYxhq9M_3Iw/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
J’ai reçu Anabelle Pronovost, étudiante en licence de traduction à l’Université de Montréal et créatrice du podcast TRAD. Nous avons parlé du décalage entre la formation et la réalité du métier, de traduction automatique, des raisons pour lesquelles nous avons toutes les deux créé un podcast sur la traduction, des Jeux de la traduction interuniversitaires au Canada et elle a donné des conseils pour les plus jeunes qui voudraient se lancer en traduction. Vous pouvez écouter le podcast d’Anabelle ici :  gratuitement : https://podcastaddict.com/podcast/4166973 sur Spotify : https://open.spotify.com/show/4d6ISnQTTwnXqxS43jUINW sur Apple Podcasts : https://podcasts.apple.com/us/podcast/trad/id1659230708  Comme toujours, la transcription intégrale de l’épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1nfT4KOfgw0TBGOeWMxrGbO3Opa3d6Gnd7gu_NO8K6PE/edit?usp=sharing Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
On parle aujourd'hui d'interprétation de conférence avec deux interprètes : Elissa Lattouf et Tala Noujeim. Je leur ai demandé comment se déroulait une interprétation, si elles avaient constaté des évolutions dans leur métier récemment et si elles avaient des conseils pour les étudiants. Nous avons aussi parlé des revendications des interprètes qui ont du mal à être payés. Elissa étant aussi doctorante, nous avons discuté de la recherche en interprétologie et particulièrement des problèmes liés à la diglossie en langue arabe.  La musique traditionnelle ouzbek recommandée par Tala : https://www.youtube.com/watch?v=lS2pF5nLTSY Et comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1b3x_l7nkkY64PLOdXYs6_Oax1V3M_WYVH2ppV6FjviA/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Anaïs est traductrice de mangas et membre du B.L.A.C.K studio. Elle nous explique le processus de traduction d'un manga, les différents métiers qui l'entourent et les difficultés liées à la traduction du japonais ; on explore les questions de l'évolution de la traduction des mangas depuis les années 1990, des traductions pirates et de la pression liée à un marché en développement exponentiel.  La transcription est, comme toujours, disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1JMhXokXKHijhPnkH-BE7sJQmP9zxLA5pRHzb8tr6F_s/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Geneviève est enseignante en traduction et traductrice de bandes dessinées. Elle nous a expliqué comment fonctionne ce type de traduction, nous avons parlé de la collaboration avec les différents acteurs (maison d'édition, scénariste, correctrice...), de la recherche documentaire préalable nécessaire à la traduction et d'un chat qui se balade au Japon.  La transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1vm8sCTUgAfVaLLOn0hjhFCzZ8xrEsVdl-kIY8U7RXRk/edit?usp=sharingHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
loading
Comments 
Download from Google Play
Download from App Store