
Author:
Subscribed: 0Played: 0Subscribe
Share
Description
Episodes
Reverse
Aujourd'hui, je vous emmène visiter le Centre de Transcription et d'Édition en Braille (CTEB) de Toulouse. Avec la directrice de l'association, Adeline Coursant, ainsi que deux transcriptrices, Céline et Agnès, nous découvrons le fonctionnement du centre, le braille, et les raisons pour lesquelles le centre a annoncé le passage du livre en braille au prix du livre unique le 4 janvier 2023.
Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/15qV0Xdz_spaNBEqVr0HBG-nhNGiaamEkiYxhq9M_3Iw/edit?usp=sharing
J’ai reçu Anabelle Pronovost, étudiante en licence de traduction à l’Université de Montréal et créatrice du podcast TRAD. Nous avons parlé du décalage entre la formation et la réalité du métier, de traduction automatique, des raisons pour lesquelles nous avons toutes les deux créé un podcast sur la traduction, des Jeux de la traduction interuniversitaires au Canada et elle a donné des conseils pour les plus jeunes qui voudraient se lancer en traduction.
Vous pouvez écouter le podcast d’Anabelle ici :
gratuitement : https://podcastaddict.com/podcast/4166973
sur Spotify : https://open.spotify.com/show/4d6ISnQTTwnXqxS43jUINW
sur Apple Podcasts : https://podcasts.apple.com/us/podcast/trad/id1659230708
Comme toujours, la transcription intégrale de l’épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1nfT4KOfgw0TBGOeWMxrGbO3Opa3d6Gnd7gu_NO8K6PE/edit?usp=sharing
On parle aujourd'hui d'interprétation de conférence avec deux interprètes : Elissa Lattouf et Tala Noujeim. Je leur ai demandé comment se déroulait une interprétation, si elles avaient constaté des évolutions dans leur métier récemment et si elles avaient des conseils pour les étudiants. Nous avons aussi parlé des revendications des interprètes qui ont du mal à être payés. Elissa étant aussi doctorante, nous avons discuté de la recherche en interprétologie et particulièrement des problèmes liés à la diglossie en langue arabe.
La musique traditionnelle ouzbek recommandée par Tala : https://www.youtube.com/watch?v=lS2pF5nLTSY
Et comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1b3x_l7nkkY64PLOdXYs6_Oax1V3M_WYVH2ppV6FjviA/edit?usp=sharing
Anaïs est traductrice de mangas et membre du B.L.A.C.K studio. Elle nous explique le processus de traduction d'un manga, les différents métiers qui l'entourent et les difficultés liées à la traduction du japonais ; on explore les questions de l'évolution de la traduction des mangas depuis les années 1990, des traductions pirates et de la pression liée à un marché en développement exponentiel.
La transcription est, comme toujours, disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1JMhXokXKHijhPnkH-BE7sJQmP9zxLA5pRHzb8tr6F_s/edit?usp=sharing
Geneviève est enseignante en traduction et traductrice de bandes dessinées. Elle nous a expliqué comment fonctionne ce type de traduction, nous avons parlé de la collaboration avec les différents acteurs (maison d'édition, scénariste, correctrice...), de la recherche documentaire préalable nécessaire à la traduction et d'un chat qui se balade au Japon.
La transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1vm8sCTUgAfVaLLOn0hjhFCzZ8xrEsVdl-kIY8U7RXRk/edit?usp=sharing
Olivier Cadiot est écrivain, poète et traducteur. Il a, entre autres, retraduit La Nuit des Rois (2018) et Le Roi Lear (2022) pour les mise en scène de Thomas Ostermeier à la Comédie Française, ainsi que les Psaumes et le Cantique des Cantiques pour la Bible des écrivains de Frédéric Boyer (2001). Nous avons parlé de langage poétique, de la formule shakespearienne, de paradoxes et de pâte feuilletée.
L'article d'Yves Bonnefoy que je cite : http://www3.unisi.it/semicerchio/upload/sc30_traduction_de_la_poesie.pdf
La transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1kD9cMJPSV0I4ss9F4Sozd9mvW5sNAFq0RIuE7DKHc8E/edit?usp=sharing
Chantal Gagnon est traductrice agréée et enseignante-chercheuse à l'Université de Montréal. Nous avons parlé de traduction financière, d'idéologie en traduction, de la traduction des discours politiques (notamment au Canada) et de la relation entre théorie et pratique en traduction.
Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/14WSaM0yOzuK8RuJpowGYSLvMh5cBfsW4HD18NXHKkko/edit?usp=sharing
Luise von Flotow est traductrice, professeure et chercheuse à l'Université d'Ottawa. Nous avons parlé des théories féministes de la traduction, dont elle est une des grandes spécialistes, de son travail de traductrice littéraire, des liens entre théorie et pratique, de l'importance de reconnaître les intertextes en traduction et des hyper centres commerciaux.
Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1y3ZfqPjvs7ipU5GpNBJLR37P16TRo-AZtFPN_DURSNo/edit?usp=sharing
Avec Karim Chagnon, doctorant·e à l'UQAM (Université du Québec à Montréal), on parle des liens entre traduction et colonialisme, des violences coloniales à l'encontre des peuples autochtones au Canada, de l'altérité, de la valeur des signes, de la position du traducteur/de la traductrice et de la traduction qui pourrait faire advenir un monde meilleur.
Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1yfKHKs6VuMys2hCwy0sW3D5zIPT8ji06Q8i_SA6qIE4/edit?usp=sharing
Avec Damien Hansen, doctorant à l'université de Liège, on parle de traduction littéraire automatique, de la différence entre traduction automatique et traduction assistée par ordinateur, de traduction automatique de poésie, de la traduction du style, de la personnalisation des outils informatiques et de Donjons et Dragons.
Transcription disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1GQX8z4C8z2QyrJwiIvJDg_qkDSSlB--YzcnxZRSHR9c/edit?usp=sharing
Avec Quentin Ghesquière-Dierickx, on parle du catalan et du japonais, deux langues qu'il traduit vers le français, de l'auteur catalan Jesús Moncada, de la traduction de l'humour et du désir de préserver l'étrangeté de l'œuvre.
Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1ieJtTzUtDiRidw7vW6Yk7W5uM7tZl-R10j0zfHAw8lM/edit?usp=sharing
Alice est traductrice spécialisée en sciences humaines et sociales, enseignante et co-fondatrice d'une ONG qui lutte pour les droits des peuples autochtones en Colombie. On a discuté d'anthropologie, des liens entre traduction, violences coloniales et sauvegarde des langues autochtones, d'enseignement et d'altérité.
Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1IJBGoZIIdxVqdhvW8AJxcm1fOWR9wfvMl7-_IUNSOQ8/edit?usp=sharing
Aujourd'hui, on parle de traduction audiovisuelle ! Je reçois Anthony Panetto, auteur de doublage et de sous-titrage. On a parlé des contraintes dans l'écriture d'un doublage ou d'un sous-titrage, du doublage des accents, de l'éternel conflit VO sous-titrée/VF, des changements liés à l'explosion des plateformes de streaming, de chèvre et de chou.
Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1BZXm7S4DkminOOe9nmHLDGWVtQRuXECKTNQQN0tWvss/edit?usp=sharing
Avec Marie, on parle du serbo-croate, des Balkans, des traductions de chansons et de poésie et d'un jeune homme qui attrape ou non un train.
Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1K_B12fsbd5pFVerouUsHV69mfK9FhcYN0bRBOZFk09I/edit?usp=sharing
Avec Claire Placial, maîtresse de conférences à l'université de Lorraine, on discute des traductions de la Bible ; des raisons pour lesquelles, d'ailleurs, il est préférable de dire "corpus biblique" plutôt que "Bible", des diverses fonctions des traductions, des retraductions féministes de la Bibles, des retraductions tout court, d'Eve formée (ou non) à partir de la côte d'Adam et du Seigneur appelé araignée.
Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1kHyU4uMlpSItxl7aEEQ5lgmSto7KElDFV_liwe6GzH0/edit?usp=sharing
J'ai reçu Audrey Laforce, audiodescriptrice de spectacles vivants. Elle nous a parlé de son métier, de l'écriture d'une audiodescription et de l'aménagement de celle-ci par rapport au texte d'une pièce de théâtre, de la place laissée à sa propre interprétation dans une audiodescription et des lunettes sans monture d'un personnage de Nicolas Mathieu.
Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/18BZtNJ5vrjZgKWzWr-fzUzxvPgFzvQEyNmsZOi2C8uU/edit?usp=sharing
Avec Clara Nizzoli, on parle de la revue qu'elle a co-fondée, Café, qui propose des traductions originales de textes écrits en langues minorées, de la traduction des dialectes et des sociolectes, de l'affaire Amanda Gorman, et on a posé plein de questions sans avoir vraiment de réponse.
Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/15x3XMNCYpRx2_q-LvQFDy6GYsAXI59qrhczvwC6-bzg/edit?usp=sharing
Avec Eve, interprète en langue des signes française, on discute du fonctionnement de la langue des signes, de la neutralité de l'interprète, de la structure qu'elle a co-fondée, Mains Paillettes, et des nouvelles technologies en interprétation.
La transcription intégrale de l'épisode est, comme toujours, disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1CcuQm-5HvDxrdaj87LM5gA_CBAZNFr1TVnpS6OloUsE/edit?usp=sharing
Sara, traductrice anglais-français et doctorante en traductologie, nous parle de traduction automatique et de post-édition.
Comment ça marche, la traduction automatique ? Est-ce qu'elle donne des solutions satisfaisantes aujourd'hui ? Est-ce qu'elle est bien reçue par les traducteurs et les traductrices ? Qu'est-ce qui différencie une traduction automatique d'une traduction humaine ? Si ces question vous intéressent, écoutez l'épisode !
La transcription de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1NMQgZKH7opC7AXKszBmg44TQJ1JSS6gxM9A3zOB2X5U/edit?usp=sharing
Avec Fanny, nous abordons le métier de traductrice professionnelle, la peur d'être remplacée par la traduction automatique et le langage inclusif en traduction.
La transcription de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/19jTZQgBxjw993MUUUld0dEb1LzgsFwyUe4wq1j9S4Yo/edit?usp=sharing