DiscoverЭтюды о литературе, еврейской и прочей
Этюды о литературе, еврейской и прочей

Этюды о литературе, еврейской и прочей

Author: Радио Фонтанный Дом

Subscribed: 12Played: 83
Share

Description

О ключевых фигурах и малоизвестных эпизодах в истории еврейской литературы рассказывает Валерий Дымшиц.

Валерий Дымшиц – фольклорист, антрополог, литературовед, переводчик, научный сотрудник межфакультетского центра Петербургская иудаика Европейского университета в Санкт-Петербурге.
16 Episodes
Reverse
Как много, Господи, как много было их,Таких насмешливых, таких живых – на славу! –Их бороды, как смоль, вилися кучеряво –И свет не слыхивал доселе слов таких!Сегодня в подкасте вторая часть сюжета о Мани Лейбе. Валерий Дымшиц расскажет о поздних годах поэта и его последнем цикле сонетов. В книге Мани Лейб подводит итог своей жизни: человека, который стоял у истоков модернистской поэзии на идише и который стал свидетелем ее заката. Одно из стихотворений – «Надгробная надпись себе самому» – выбито на могиле Мани Лейба.Сын Герша Ицика почил здесь – с черепкамиНа выцветших глазах и в саване, как след.В мир, как на ярмарку, из Небыло-и-нетЯвился он пешком, нагруженный мешкамиСо свежим ветерком. Своими же рукамиДругому отгрузив товар свой, слаб и сед,Когда лился уже свечей субботних светВ окно, вошел он в дом усталыми шажками,И мириады звезд взглянули с вышиныНа всех евреев – и с тех пор его могилаОт будничных забот вовеки отделилаИ шум базарный – от субботней тишины.А нераспроданный им ветер в чистом полеЗавещан дочкам и сынам – по равной доле.(Перевод Валерия Шубинского) Ведущий цикла – литературовед и переводчик Валерий Дымшиц.
Тише, тише – смолкни, крик!Каждый – бледен, безъязык,Станем, чуть дыша, во мгле,Болью пригнуты к земле…Публикуем очередной эпизод подкаста Валерия Дымшица «Этюды о литературе, еврейской и прочей». Герой выпуска – Мани Лейб. Мани Лейб родился в 1883 году в Нежине, а умер в Нью-Йорке в 1953-м. Валерий Аронович расскажет о биографии и творческом становлении поэта, ранних экспериментах, влиянии русских символистов, дружбе с Есениным, более поздних текстах. Поговорим об американской литературе на идише и жизни еврейских эмигрантов в США. И, конечно, послушаем стихи Лейба в переводе Валерия Шубинскго. Ведущий цикла – литературовед и переводчик Валерий Дымшиц.
Валерий Дымшиц, продолжает рассказ о поэте Ицике Мангере. В своем творчестве Мангер осуществил революцию посмелее любого авангардиста, вернув в высокую литературу давно, казалось бы, исчерпавшие себя тропы, оживив наследие романтической поэзии и фольклорные мотивы. Слушайте выпуск о «романтическом маскараде», искушенном простодушии и тусклых лаврах «последнего поэта», которые Мангер делит с Лоркой и Крамером. Автор и ведущий цикла – литературовед, переводчик Валерий Дымшиц.
Сегодня разговор пойдет об Ицике Мангере, одном из самых любимых еврейских поэтов. Первая лекция будет посвящена биографии нашего героя. Родившись в австрийской Буковине, он жил в Румынии, Польше, Франции, Великобритании, США и, наконец, в Израиле.Валерий Дымшиц расскажет о детстве Мангера в Черновцах, маленьком городке, ставшем в начале XX века одним из поэтических центров Европы. О детстве на стыке языков и культур, о первых литературных опытах, переезде в Варшаву, где поэта ждет слава, творческий расцвет… и депортация накануне Второй мировой войны. О том, как из блужданий по Парижу родится его единственный роман «Книга Рая». О новом бегстве, женитьбе на правнучке Перси Биши Шелли, переезде в США и последних годах поэта.Автор и ведущий цикла – литературовед, переводчик Валерий Дымшиц.
Сегодня поговорим о переводах с идиша Анны Ахматовой. В ее творчестве переводы еврейской поэзии занимают особое место: часто это стихи людей, которых она хорошо знала. Со Шмуэлом Халкиным она обсуждала задумку «Поэмы без героя», а его лагерная строчка «У меня одна дорога: От окна и до порога» стала эпиграфом к одному из собственных стихотворений Ахматовой.Отношение к ремеслу переводчика у Ахматовой было двойственным. С одной стороны, она, как и Мандельштам, считала, что переводы отнимают творческую энергию поэта. В то же время у нее перед глазами были лучшие примеры своего времени: переводы Николая Гумилева и, конечно, Михаила Лозинского. И если говорить об Ахматовой-переводчице, то она, безусловно, наследница Лозинского и ленинградской переводческой школы.В этом выпуске Валерий Дымшиц расскажет о переводах как долге дружбы и памяти, о феминистском импульсе в творчестве Ахматовой, о том, как один и тот же вид из окна поезда возникает в ее стихах и строках Лейба Квитко, о деле Еврейского антифашистского комитета и трагической судьбе поэтов, чьи стихотворения Ахматова подарила русскому читателю.Автор и ведущий цикла – литературовед, переводчик Валерий Дымшиц.Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Сегодня мы отвлечемся от истории и окунемся в современность – поговорим о том, как в России возродилась традиция перевода с идиша.Хотя без небольшого экскурса в прошлое не обойтись. Валерий Дымшиц расскажет, как так вышло, что большая часть еврейской поэзии, достигшей в начале XX века невероятных высот, оказалась недоступна русскоязычному читателю (здесь переплетены история, политика и география), о первых оттепельных публикациях и их странностях, о позорном времени переводов с переводов и двадцатилетнем молчании. А затем назовет имена переводчиков нового поколения, которые уже в начале века XXI вернули русскому читателю целый пласт великой литературы.Новые выпуски слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Овсей Дриз

Овсей Дриз

2023-03-0724:58

Новый выпуск подкаста о поэзии на идише и ее русских переводах посвящен Овсею Дризу. Как и Лев Квитко, Дриз считался грандом советской детской поэзии: его сборники выходили огромными тиражами, многие тексты легли в основу мультфильмов, театральных постановок и песен. Как и в случае с Квитко, параллельно с популярным детским поэтом существовал взрослый автор, который писал иначе и даже звали его по-другому. Шике Дриз, дебютировавший в поэзии в 1920 годы, принадлежал к последнему поколению литературного авангарда. Валерий Дымшиц расскажет, почему имя Шике бен Шике – знак трагической судьбы, вспомнит самого известного переводчика Дриза – Генриха Сапгира – и его переводы «с голоса», почитает стихи «с привкусом абсурда» и сравнит тексты на идише с подстрочником и русский переводом. Новые выпуски слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Продолжаем рассказ о переводах с иврита Марины Цветаевой. Рассказываем о судьбе несостоявшейся антологии «Еврейские поэты Западной Украины и Западной Беларуси», которая должна была выйти в Советском Союзе перед войной. Список авторов, стихи которых должны были войти в сборник, – лишь малая часть того огромного материка, который представляла из себя еврейская литература первой половины XX века. Большинство этих поэтов сегодня известны только специалистам, а их биографии отражают весь ужас истории XX века. О переводах «пастернаковского вкуса», неприятии Цветаевой верлибров, сложности работы с подстрочником, домысливании и литературе без читателя. Ведущий цикла – литературовед и переводчик Валерий Дымшиц. Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
В новом выпуске подкаста возвращаемся к теме переводов еврейской поэзии на русский язык. В центре внимания переводческий опыт Марины Цветаевой.Биография Цветаевой-переводчика парадоксальна и печальна. Большую часть своей карьеры она переводила не на русский язык, а с русского на французский. За русские переводы она взялась только после возвращения в Советский Союз в условиях невозможности публикации собственных стихов. Однако даже в переводах Цветаева остается Цветаевой, и созданные ею тексты несут отпечаток ее личности и ее творческой манеры.В этом выпуске расскажем о предыстории нового всплеска интереса к еврейской поэзии после 39 года, о жизненных обстоятельствах Марины Цветаевой в этот период и о ее переводческой манере (в какой-то степени противоположной манере Ахматовой).Ведущий цикла – литературовед и переводчик Валерий Дымшиц.Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Продолжаем рассказывать о переплетении и взаимном влиянии литератур на идише и русском языке.Сегодня в центре нашего внимания – мистическая история, объединяющая имена Сергея Вольфа и Переца Маркиша. Расскажем об одном сюжете, который удивительным образом почти дословно повторяется в стихотворениях этих поэтов.Ведущий цикла – литературовед и переводчик Валерий Дымшиц.Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Новый выпуск подкаста посвящен переплетению литератур на идише и русском языке. Валерий Дымшиц расскажет настоящую детективную историю о том, как изучение поэмы Мани Лейба об Илье Пророке помогает разобраться во внутренней хронологии пушкинского «Евгения Онегина».Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Продолжаем рассказ об одном из самых известных детских поэтов Советского Союза – Льве Квиткó, а точнее о Лейбе Квúтко.Сегодня вспомним его переводчиков, в частности, Осипа Колычева, которого многие считают прототипом знаменитого Никифора Ляпис-Трубецкого и «двенадцати стульев». Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Продолжаем рассказ об одном из самых известных детских поэтов Советского Союза – Льве Квиткó, а точнее о Лейбе Квúтко. О трагической биографии поэта Валерий Дымшиц подробно рассказал в прошлом выпуске, а сегодня вспомним его переводчиков. Самые известные, «вывесочные», переводы Квитко сделаны Маршаком, Михалковым и другими советским мэтрами. Но на самом деле основной корпус его детских стихов приходил к читателю в переводах поэтов «второго ряда», зачастую гораздо более тонких, внимательных и близких к оригиналу. Сегодня поговорим об их авторах. Это Елена Благинина, Татьяна Спендиарова и Осип Колычев. Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
В этом выпуске Валерий Дымшиц рассказывает о творчестве и посмертной памяти поэта Лейба Квитко.Поговорим о биографии поэта: от нищего детства до признания в качестве блестящего поэта-модерниста и от статуса мэтра советской детской литературы до расстрельного приговора. Вспомним его страшный и до сих пор полностью не переведенный на русский язык сборник "1919", предвосхитивший сложнейшие произведения второй половины XX века, почитаем стихи для детей, обсудим их русские переводы и узнаем, почему большинству читателей еврейский поэт Лейб Квúтко известен как Лев Квиткó.Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Почему молодая литература совсем не обязательно означает незрелая, и в чем ловушка представления о том, что национальная литература предполагает существование в рамках одного языка и одной страны? Об этом и многом другом – во втором выпуске подкаста Валерия Дымшица. Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Когда появилась еврейская литература и как она связана с реформами императора Александра II? Почему главным языком новой литературы стал именно идиш? Что вообще такое идиш и чем он отличается от иврита? В этом впуске – самое первое, поверхностное, но необходимое знакомство с литературой на идише, которое даст нам возможность в следующих эпизодах говорить об отдельных авторах, текстах и приключениях этих текстов.
Comments (1)

Алена Евтеева

Очень-очень интересный подкаст! А будут ли ещё выпуски?

Sep 22nd
Reply
Download from Google Play
Download from App Store