DiscoverFrom a distance
Claim Ownership
From a distance
Author: Mayange
Subscribed: 0Played: 0Subscribe
Share
© Marie-Ange Diallo
Description
Bienvenue sur le podcast des diasporas :)
From a distance est un espace d'échange pour nous tous qui vivons en dehors de nos pays d'origine. Venez nous raconter votre histoire, vos problèmes et prendre quelques conseils au passage. N'hésitez pas à participer sur instagram : @fromadistance_podcast
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
From a distance est un espace d'échange pour nous tous qui vivons en dehors de nos pays d'origine. Venez nous raconter votre histoire, vos problèmes et prendre quelques conseils au passage. N'hésitez pas à participer sur instagram : @fromadistance_podcast
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
6 Episodes
Reverse
Dans cette édition spéciale “ndk”, j’ai eu le plaisir d'accueillir Franzie Jean Louis, une talentueuse cantatrice d'origine haïtienne et américaine, résidant en France. Dans cet épisode, Franzie partage son parcours unique et son lien profond avec les langues, notamment le français, l'anglais, l'espagnol et le créole haïtien.🎧 From a distance est un podcast disponible gratuitement sur toutes les plateformes d’écoute : @spotifyfrance, @applepodcasts, @deezerfr, Google Podcasts, @amazonmusicfr, etc.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Jennia cherche des personnes avec qui parler, Robinson a peur de se tromper.Être plurilingue n'est pas toujours évident, surtout lorsque l'on a des langues "rares" comme langues maternelles.Pour les membres de la diaspora, les langues maternelles sont le lien tangible avec leurs racines, un pont entre le pays d'origine (le sien ou de ses parents) et le pays d'habitat. Pourtant, le rapport aux langues maternelles n'est pas toujours simple. Pour certains, parler plusieurs langues est source de joie, tandis que pour d'autres, cela peut engendrer frustration et solitude, surtout lorsque l'on se sent déconnecté de sa langue.Bien plus que de simples outils de communication, les langues maternelles sont des témoins de notre héritage culturel et émotionnel. Dans cette épisode nous rencontrons Isabelle Barth, linguiste spécialisée dans le plurilinguisme, avec qui l'on discutera du lien des diasporas avec leurs langues maternelles.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Il y a quelques temps je décrivais mon podcast à des amis et on m'a demandé ce que j'incluais dans le terme "diaspora". Je suis alors partie à la recherche de la meilleure définition des "diasporas", la plus inclusive. L'organisation internationale pour les migrants définie les diasporas comme « les migrants ou les descendants de migrants dont l’identité et le sentiment d’appartenance ont été façonnés par leur expérience migratoire et leur parcours ».
S'il n'y a aucun doute qu'un réfugié, qu'un travailleur ou étudiant étranger fait parti de la diaspora de son pays d'origine dans le pays d’accueil, quand est-il de leurs descendants ? Les "timals", les "bounty", les "négropolitains" et autres noms d'oiseaux. Né en France, donc français, mais quelques parts toujours des immigrés, des membres de la diaspora. Il faut être français, s'intégrer et se l'approprier. Mais toujours se rappeler que l'on est aussi autre chose, agir selon les traditions et la culture du pays d'origine, quand bien même parfois, on y a jamais mis les pieds. Comment est-ce que l’on s’intègre dans une société qui nous catégorise non pas comme sienne, mais comme “enfant de l’autre” ?
On en parle avec Laurie, Ysel et Markos, descendants d'immigré aux origines et parcours divers :).Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Mon objectif avec ce podcast est de donner la parole à ceux que l'on entend le moins, et d'aborder des sujets peu traités. Qui de mieux que les principaux concernés pour les raconter ? Dans l'épisode précédent, nous avons exploré le parcours des étudiants étrangers en France, entre difficultés administratives, économiques et problèmes de santé mentale. Pour ce premier épisode "NDK", Mehdi, un étudiant marocain, nous fait part de son expérience de la vie étudiante en France.
"Ndk ?" au Burkina, c'est l'abréviation de "on dit quoi ?" une question que l'on pose à un proche pour prendre des nouvelles, un peu comme le "quoi de neuf ?" françaisHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Dans cet épisode, nous plongeons au cœur des défis auxquels sont confrontés les étudiants étrangers en France. De la préparation du voyage jusqu'à leur vie quotidienne dans un pays étranger, nous reviendrons sur les 12 travaux de l'étudiant d'étranger, digne de ceux d'Hercule.
"L'Odyssée Administrative" : La première moitié de l'épisode se penche sur les étapes administratives que les étudiants internationaux doivent surmonter pour étudier en France. Du coût du billet d'avion au dédale bureaucratique des visas, en passant par la quête du logement idéal et la nécessité de prouver un "moyen d'existence suffisant," nous dévoilerons les nombreux défis qui émaillent leur parcours. À travers des témoignages poignants, nous découvrons les obstacles financiers, la paperasserie kafkaïenne et les moments de doute qui jalonnent ce voyage vers la France.
"L'Intégration et la Santé Mentale" : La seconde partie de l'épisode se concentre sur les défis d'intégration culturelle et la santé mentale des étudiants internationaux. Loin de chez eux, ces jeunes chercheurs de savoir doivent non seulement s'adapter à un nouvel environnement académique, mais aussi naviguer dans une société qui peut être très différente de la leur. Nous explorons les histoires personnelles de ces étudiants, leurs expériences d'isolement culturel et les stratégies qu'ils développent pour se sentir chez eux tout en étant loin de chez eux.
Enfin, nous abordons la question cruciale de la santé mentale des étudiants internationaux en France. Loin de leur réseau de soutien habituel, ils sont souvent confrontés à des défis de solitude, d'anxiété et de dépression. Nous examinons les ressources disponibles et donnons la parole à des professionnels de la santé mentale qui partagent des conseils précieux pour surmonter ces obstacles.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Comme beaucoup d'entre nous, j'ai un accent. Lorsque je suis arrivée en France, on m'a souvent demandé de "parler avec l'accent africain, pour rire". Mais pourquoi parler avec un accent serait-il drôle ?
Y a-t-il un problème avec les accents étrangers en France ? Pour ce premier épisode, Galit, Israélienne, nous raconte comment elle change d'accent en fonction de son interlocuteur et Célia, Guadeloupéenne, les discriminations subies au travail à cause de son accent. On en discute avec nos deux invités, Michel Garçon, professeur de phonétique spécialiste de l'accent, et Philippe Blanchet, à l'origine du concept de "glottophobie"Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Comments
Top Podcasts
The Best New Comedy Podcast Right Now – June 2024The Best News Podcast Right Now – June 2024The Best New Business Podcast Right Now – June 2024The Best New Sports Podcast Right Now – June 2024The Best New True Crime Podcast Right Now – June 2024The Best New Joe Rogan Experience Podcast Right Now – June 20The Best New Dan Bongino Show Podcast Right Now – June 20The Best New Mark Levin Podcast – June 2024
United States