Discover
Франция, французы и французский язык

16 Episodes
Reverse
Французская пословица La faim chasse le loup du bois переводится буквально как "голод гонит волка из леса", а по-русски мы чаще говорим "голод не тетка" или "нужда заставит..."
Французская пословица Un chien vivant vaux mieux quun lion mort переводиться буквально как "живая собака стоит больше, чем мертвый лев", и русский эквивалент ее звучит как - лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Французская пословица il ne faut jamais courrir deux livres la fois переводится как "никогда не стоит гнаться сразу за двумя зайцами", а по-русски звучит как "за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь".
Французская пословица La caque sent toujours le hareng буквально переводиться как "Бочонок для селедки всегда пахнет селедкой". Смысл в том, что если человек происходит из низов, то какого бы успеха в жизни он ни добился, происхождение все равно так или иначе даст о себе знать.
Мне нравится русский (никогда не слышанный прежде) вариант: Черного кобеля не отмоешь до бела.
Вам знакомо это выражение?
Французская пословица Faute de grieves on mange des merles буквально переводится как "когда нет grieves едят merles", и по-русски у нее даже есть эквивалент - "на безрыбье и рак - рыба". И grieve и merle переводятся на русский как "дрозд". Это разные подвиды, насколько я понимаю. И несложно догадаться, что grieves когда-то ценились больше, чем merles.
Сейчас, как пишет упоминаемая мной в подкасте Clotilde (http://podfm.ru/goto/52a3172), ни те ни другие птицы в кулинарии не используются.
Французская пословица Petit petit loiseau fait son nid буквально переводится как "по чуть чуть птица вьет свое гнездо". В некоторых источниках русским эквивалентом дают "терпение и труд все перетрут", но я не согласна. Судя по примеру из книги, речь о том, что состояние собирается по крупицам в течение долгого времени. Вот и всё. И никакой отсылки на то, что надо обладать неимоверным терпением и трудится как вол.
Но, вы вольны не согласиться. Давайте поспорим!)
Французская пословица Ce nest pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait переводится буквально "не та корова, которая громче всех мычит, дает больше всех молока". Смысл в том, что часто человек, убеждающий вас в том, как он работает не покладая рук, работает на самом деле только языком, то есть только болтает и больше ничего.
Еще в этом подкасте вы услышите выражения:
La vache! - Черт!
parler franais comme une vache espagnole - очень плохо говорить по-французски
Французская пословица Qui nat poule aime caqueter переводится буквально как "Кто родился курицей, любит кудахтать". Смысл ее в том, что человека не изменить. У всех у нас есть качества, которые обнаруживаются детстве и сопровождают нас всю жизнь (кто-то людит болтать, кто-то грустить, кто-то рисковать и т.д.).
Французская пословица On ne peut pas tre la fois au four et au moulin переводится на русский как "невозможно быть одновременно у печи и на мельнице". Смысл ее довольно прозрачен - невозможно быть в двух местах сразу.
Французская пословица Les chiens ne font pas des chats по-русски звучит как "яблоко от яблони не далеко падает".
В подкасте помимо перевода и примера вы услышите еще репортаж с французского телевидения. Его можно посмотреть по ссылке ссылка
Французская пословица Les chiens aboient, la caravane переводится на русский как "Собаки лают, ветер носит (а караван проезжает)". Она о том, что не стоит обращать внимание на критику. Пусть люди говорят, что хотят.
Эта пословица встречается в песни Lara Fabian Deux ils, deux ellehttp://podfm.ru/goto/66ba167
Французская пословица Bon chien chasse de race не имеет в русском языке (известного мне эквивалента), потому что она о том, что дети наследуют от родителей хорошие качества.
Наша "яблоко от яблони не далеко падает" или "каков отец, таков и сын" все-таки говорят о наследовании отрицательных качеств. Вы согласны?
Французская пословица Ne rveiller pas le chat qui dort переводится как "не будите спящего кота". По-русски она звучала бы "не будите лихо, пока оно тихо"
Французская пословица Chat chaud craint leau froide переводится буквально как "Кот, который обжегся горячей водой, и холодной воды боится". Русский аналог - обжегшись на молоке, на воду дуть будешь.
Французская поговорка Qui se fait brebis le loup le mange буквально переводится как "Того, кто изображает из себя овцу, съест волк". Смысл ее в том, что если вы ведете себя слишком скромно, другие будут этим пользоваться и вам эксплуатировать.
Французская поговорка Qui vole un oeuf vole un boeuf переводится буквально как "Тот кто украл яйцо, украдет и быка". Смысл в том, что если человек способен украсть какую-то мелочь, очень вероятно, что он может украсть и нечто большее.
В этой серии подкастов о французских пословицах и поговорках использовано начало песни Vincent Delerm Je pense toi.