Discover
学英语环游世界
2023 Episodes
Reverse
来自小宇宙播客《呼笑山庄》的访谈一个人,一台麦,10年,2000+集播客!当我们还在为“断更”找借口时,她已经一边环游世界(45国!),一边把播客做成了一部史诗级的“生活回忆录”。更抓马的是,这一切的起点,竟是一场“婚变”和一次“离家出走”。她是如何把一手“烂牌”打成王炸,从低谷走向这条“自由之路”的? 是什么样的神仙毅力,让她在旅途中持续输出? (主播tiantian表示:我一旅行就断更啊喂!)这期节目,我们和这位“骨灰级”Podcaster 不止聊热情、疗愈,也聊如何把“喜欢”这件事做到极致,怎样能搞到足够的钱来环游世界。前方能量密度极大,请系好安全带,和我们一起出发!�【精彩抢先听】05:10 古早播客主?Lily自曝2014年(当时还没人听)就开始录音10:25 【灵魂拷问】1800集之后,播客还只是“兴趣”吗?(Lily的答案很治愈)15:40 主播之路:从学英语到“回忆录”?20:15 “我小时候就过上了旅居生活”:原来“爱折腾”是刻在DNA里的25:30 揭秘“一周三更”秘诀:Lily独创的“英语+故事”三明治更新法30:50 Lily的Slogan:“世界需要更多的疗愈,还有热情的年轻人!”(主播当场被击中!)37:22 【大型“内卷”现场】主播灵魂发问:你怎么做到边玩边更新的?!(我们一玩就断更啊喂!)45:10 如何把“喜欢”和“擅长”结合起来?50:30 “离家出走”10年后,她找到了那条“自由之路”吗?【本期坐庄】本期嘉宾:喜马拉雅电台“学英语环游世界”的主播Lily,热爱旅行、学习和自我成长的创作者。呼笑山庄庄主:高能量身心教练—— Tiantian呼笑山庄庄主:职场教练—— 派 Pie
“Even in the darkest rooms, a single ray of light can teach the heart to hope again.”“即使身处最黑暗的房间,一道光也能教会心再次相信希望。”在今天这一集,我想邀请你一起思考:如果你已经是自由的,你会怎么生活、怎么思考呢?这是一位听众在1821集留言中说到我给我学员的问题,也是一个非常有力量的提问。很多时候,我们无法活出自己渴望的状态,是因为我们的想像力被束缚了。我们从未真正想像过“当我自由了,我会是什么样子”。其实,自由并不是等你拥有什么之后才会出现,而是当你愿意“先成为”那个自由的人时,它就已经在你心里诞生了。你随时都可以选择自由,从一个念头开始。� 云雀实验室(Lark Lab)邀请你这是一个为梦想家与创作者而设的内在成长圈。在这里,我们一起探索语言、心灵与自由工作的可能性。如果你也想活出更多自由、玩心与创造力,欢迎加入我们的云雀实验室,一起展开属于你的飞行旅程。flywithlily.com/6am
Hello everyone,Today, I want to share a story from my childhood with you.This memory feels both vivid and blurry — like an old film playing in my mind, with flickering light, faint sounds, and a bittersweet feeling in my heart哈啰,大家好。今天想和你们分享一段我童年的故事。这一段记忆对我来说,既真实又模糊,像一部老电影,在脑海里有光、有声音,也有心里的一点酸。When I left northern Taiwan, I had just entered my second year of elementary school.My family moved to Kaohsiung, and from then on, life became a little unstable — like a snail without its shell, wandering everywhere looking for a place to rest.离开了北部的生活,那年我刚升上国二。我们全家又搬到了高雄。从那时开始,生活变得有点颠簸,像一只没有壳的蜗牛,到处找地方落脚。By that time, my parents were already living separately.My mom would visit two or three times a week,while I stayed with my dad, living in a tiny storage room at his friend’s place.It was located behind a fire station — small and dark.There was a little glass window on the ceiling, and light would trickle in through it.My dad and I shared one bed.I remember often praying toward that little skylight —it was the same moment I mentioned in my episode “The Broken Bone Miracle.”那时候,爸爸妈妈已经分开住了。妈妈一个礼拜会来看我两三次,而我,跟着爸爸住在他朋友家的小储藏间。那地方在消防局后面,很小、很暗。天花板上有一块小小的玻璃,光会从那里透进来。我和爸爸就睡在同一张床上。我还记得,我常常对着那个小天窗祷告——那也是我在《断骨奇迹》里提到的那个时刻。My dad drank every day back then.My daily task was to cross the street and buy him half a dozen bottles of rice wine or beer.At night, his friends would come over to drink, chat, and discuss work.Sometimes, the policemen or firefighters next door would play mahjong right beside our room.Strangely, I didn’t mind the noise.Only when my dad got drunk and his voice suddenly grew loud would I frown a little — but I stayed quiet, just being there.爸爸那时每天都喝酒。我每天的任务,就是去对面的小店帮他买半打米酒头或啤酒。晚上,爸爸的朋友会来找他喝酒、聊天、谈案子,有时候,隔壁的警察或消防员会在我们房间旁边打麻将。奇怪的是,我并不觉得被打扰。只是爸爸喝醉的时候,声音会突然变得很大。那一刻,我总会轻轻皱一下眉头,但还是默默待着。We didn’t have our own toilet.If I needed to pee, I had to go to a corner of the water-storage room outside.For number two, I had to walk through the kitchen and the living room to get to the bathroom.There were so many rats and cockroaches there.Once, a rat even crawled across my face while I was sleeping — I was terrified.After that, we set traps and sometimes could smell the dead rats afterward.But whenever we found one, my dad would take me out to a restaurant to celebrate.Looking back, it was absurd and somehow adorable —our own little “ritual” together.我们没有自己的厕所。如果要上小号,就要到外面的储水室角落解决;要上大号,得穿过厨房、经过客厅,才能到达马桶。那里老鼠和蟑螂超多,有一次,一只老鼠竟然从我脸上爬过去。那一刻,我真的吓坏了。后来我们放了捕鼠器,有时还能闻到老鼠尸体的味道。但只要找到尸体,爸爸就会带我去餐厅庆祝。现在想起来,那样的日子既荒谬又可爱。那是我和爸爸之间,默契的“小仪式”。Although that period of time was very dark, I always knew —my parents’ love for me never faded.Even though they were busy and emotionally distant, they still loved me in their own ways.I had a lot of freedom: I could run and play with the neighborhood kids, or wander off to explore on my own.When Mom came, she always brought me delicious food.When I broke my arm, she visited every day to massage it or remind me to take more calcium and vitamin B.Dad sometimes went away for a week on work trips, and without Mom around, I had to take care of myself.Before leaving, he would hand me a thick wad of cash — ten thousand NT dollars as pocket money.To me, that felt like a fortune.I’d use it to buy little things I liked, or treat my friends to ice cream and movies.That sense of having control over my tiny world made me feel so happy and free.虽然那一段时间非常黑暗,但我始终知道——爸爸妈妈对我的疼爱从未少过。即使他们各自忙碌、情感疏离,却仍然以他们的方式爱着我。我拥有许多自由:可以和邻居的孩子们在巷子里追逐玩耍,也能自己到处探索。妈妈来的时候总是会为我带好吃的,我骨折后手弯弯的期间,妈妈每天都会来帮我的手臂按摩或者提醒我要吃更多的钙片和维生素B;爸爸偶尔要出门工作,一走就是一个礼拜,没有妈妈的陪伴,我就得一人打理自己的生活,他总会在离开前塞给我一叠钞票——一万元的零用钱。那时候的我觉得这是一笔巨款,我会拿着它去买自己喜欢的小东西,或是请朋友吃冰、看电影。那种自己掌握小世界的感觉,让我感受到前所未有的快乐与自由。我的网站:flywithlily.com
� 节目简介 | Podcast Description哈啰,大家好。这一集,我想和你分享一段我童年的故事。那是一段又黑暗又温柔的回忆——关于离家、关于爱,也关于成长中那些没说出口的痛与力量。有时,疗愈并不是要忘记,而是勇敢地回望,看见自己当时的样子,再一次对那个小小的自己说:“你做得很好了。”�️ 本集格言 | Quote of the Day“Even in the darkest rooms, a single ray of light can teach the heart to hope again.”“即使身处最黑暗的房间,一道光也能教会心再次相信希望。”� 行动呼吁 | Call to Action如果这集故事也触动了你,我诚挚邀请你加入 11月6日云雀实验室会员体验日。一起在安全、真诚的空间里,用故事、呼吸与连结,拥抱内在的小孩,重新感受被爱与被看见的力量。�请透过官网flywithlily/6am报名,让我们一起,从故事中长出新的光。 �
她在32岁辞职,展开两年环游世界的旅程:与Xin的灵魂对话这一集,我在泰国北部的小镇拜县,遇见了一位让我难以忘怀的女生——心。她一个人背起背包,从中国出发,旅行至今两年多。从夏威夷的森林、南美的部落,到泰国的寺庙冥想,她用旅程一步步走进自己。在访谈中,我们聊了:� 她如何在32岁辞掉高薪稳定的工作,踏上找回自我的旅途� 她如何面对恐惧与不确定�️ 她在冥想与自然中找到的启发� 一个人长期旅行的现实与灵性平衡听心的故事,你也许会开始思考:如果不是现在,那什么时候才是真正属于自己的时光? 行动呼吁 CTA:如果这一集触动了你,也在心里种下了“想要出走”的种子,� 欢迎下载我的免费挑战指南《30天走出舒适圈》,每天5分钟,让你勇敢靠近自由与真实的自己。�flywithlily.com/30还有加入我11/6的云雀实验室会员体验日�flywithlily.com/6am� 在Spotify、Apple Podcasts 或小宇宙搜寻 “学英语环游世界”,订阅节目、留下五星评论,让更多女生一起被唤醒 �#环游世界 #女性旅行 #灵魂对话 #舒适圈挑战 #学英语环游世界 #iflywithlily #拜县生活 #内在成长
只要心中有信念,就没有不能愈合的伤。When there is faith in your heart, no wound is too deep to heal.在这一集中,我将带你走进我在泰国拜县度过的四个礼拜。这是一段充满惊喜、深层连结与灵性疗愈的旅程。我遇见了来自世界各地的人,经历了许多看似偶然、却又命中注定的时刻:有人让我重新定义“家的意义”,有人给了我深刻的爱与陪伴,还有人唤醒了我内在久违的火焰。还有那场蘑菇果昔的体验、过敏带来的情绪释放、以及最后对宇宙的再次信任——这四周,让我明白:奇迹并不遥远,它就在每一次的真实感受里。� Vocabulary Corner | 单词解析(延续上集“断骨的奇迹”主题:疗愈与信念的关键字汇)1. 信念 faithI learned that when there is faith, anything can heal.当你心中有信念,没有什么伤口不能愈合。2. 奇迹 miracleThat was the moment I began to believe in miracles.那是我开始相信奇迹存在的时刻。3. 骨头 boneMy bone pierced through the skin when I fell.当我跌倒时,骨头直接穿出了皮肤。4. 疤痕 scarThe scars on my body are marks from my childhood.我身上的疤痕,是童年留下的印记。5. 祈祷 prayI prayed silently, hoping for a miracle.我默默地祈祷,希望奇迹发生。6. 勇敢 braveFrom then on, I became braver and more confident.从那之后,我变得更勇敢、更有自信。7. 力量 strengthFaith gave me the strength to keep going.信念给了我继续前行的力量。8. 愈合 healWith time and faith, every wound can heal.随着时间与信念,所有的伤口都能愈合。報名「雲雀實驗室會員體驗日」flywithlily.com/6am
只要心中有信念,就没有不能愈合的伤。When there is faith in your heart, no wound is too deep to heal.童年时期,我经历过许多意外,身上几道明显的疤痕,都是那段日子留下的印记。During my childhood, I went through many accidents. The scars on my body are the marks left from those days.但最让我难以忘怀、也彻底改变我人生信念的,是那场“断骨的奇迹”。But what I’ll never forget — and what changed my belief in life — was the miracle of my broken bone.那时,我们一家暂时借住在爸爸朋友家的储藏间里。At that time, we were living in a small storage room at my father’s friend’s house.有一天,我在消防局后面的停车场和邻居孩子们玩闪电滴滴。One day, I was playing tag with the neighborhood kids in the parking lot behind the fire station near the place we stayed at.我躲在一辆消防车上,急着跳下来逃跑时,一脚踩空,整个人摔了下去。I was hiding on a fire truck and, in my rush to jump off, I lost my balance and fell.为了不让头部着地,我本能地伸出左手支撑,结果骨头竟从皮肤里穿出来。Instinctively, I reached out my left hand to protect my head — and my bone pierced straight through the skin.鲜血瞬间染红整个手臂,我痛得放声大哭。Blood covered my arm in seconds, and I screamed in pain.爸爸听到后赶来,把我抱去诊所。My father rushed over and carried me to a small clinic.我哭得撕心裂肺,他却冷冷地说:“是自己造成的,不许哭!”I cried uncontrollably, but he said coldly, “You did this to yourself. Stop crying.”他一直把我当男孩养,认为我必须学会坚强。He had always raised me like a boy — he thought I needed to be strong.接骨师强行拉扯我变形的手臂,疼痛几乎让我昏厥。The bone setter pulled my twisted arm so hard that I almost fainted.但我再也没有哭。But I didn’t cry again.最终,我被送到大医院重新矫正。Eventually, I was taken to a big hospital to fix it properly.几周后拆掉石膏时,医生皱着眉说:“妳的手可能永远都会是弯的。”When the cast was removed weeks later, the doctor frowned and said, “Your arm might never straighten again.”那一刻,十岁的我的世界崩塌了。At that moment, my world collapsed. I was only 10.我试着提重物、按摩手臂,怎么样都没有效。I tried lifting heavy things, massaging my arm — nothing worked.直到有一天下午,我看着天花板的小窗,忍不住哭了出来。Until one afternoon, I looked at the small window above my bed and started crying.我对着那束光默默祈祷,希望有个奇迹。I prayed silently to that little beam of light, hoping for a miracle.突然,我听见一个清晰的声音:Then suddenly, I heard a clear voice say—“把你的脚,踩在你的手掌上。”“Put your foot on your hand.”我照做了,刚开始一阵剧痛,然后我睡着了。I did what it said. It hurt terribly at first, then I fell asleep.醒来之后,我的手——真的伸直了。When I woke up, my arm… was completely straight.我吓到全身发抖,也感动得流下泪。I was trembling in shock — and crying in gratitude.那一刻,我开始相信神,也相信奇迹。That was the moment I began to believe — in God, in miracles.从那之后,我学会了勇敢,也学会了信念的力量。From then on, I became braver, and I learned the power of faith.只要心中有信念,就没有不能愈合的伤。When there is faith in your heart, no wound is too deep to heal.My website:www.flywithlily.com
有时候,生命中最深的伤,不只是皮肉之痛,而是心里那份“再也回不去的恐惧”。但当我们选择相信——相信自己、相信生命、相信某种看不见的力量——奇迹往往就在那一刻悄然发生。今天的故事,带你回到我童年的一场意外:那一次,我亲身体验了从疼痛、绝望到重生的过程,也在那个瞬间,第一次真实地“感受到神的存在”。这是一段关于信念、勇气与疗愈的旅程。愿这个故事,提醒你——有时候,我们的破碎,正是通往光的入口。 本集格言 | Quote of the Episode只要心中有信念,就没有不能愈合的伤。When there is faith in your heart, no wound is too deep to heal.� 行动呼吁 | Join the Lark Lab如果你正在经历生命中的转折、疗愈、或重新找回信任的旅程,邀请你参加我的 “云雀实验室会员体验日” ——在一个温柔的空间里,我们一起练习早晨觉醒、心灵滋养与生活创造。� 立即报名体验日|Join the Lark Lab Experience Day在我的官网:flywithlily.com/6am让信念,成为你每天清晨的力量。 �
“Nature is the source of all true knowledge.” — Leonardo da Vinci“大自然是所有真正知识的源泉。”— 李奥纳多·达文西在1821和1822节目里,我带你回到我六岁那年,在基隆海边度过的一段自由时光。那是一个只有六个学生的小学,放学后我总爱一个人跑去海边,听着浪声、捡贝壳、感受风的拥抱。那时候的我虽然年幼,却第一次体验到什么是“自由”——一种不被规范、也不需要陪伴的宁静与快乐。多年后,我把那份与自然连结的自由感带进了生活,透过“云雀实验室”的晨间活动,每天早上六点和同学们一起运动、冥想、读书与练英语。我们在运动后让心跳平静、在阅读中沉淀气质,在语言练习中找回表达的自信。正如一位学员所说:“早起的习惯让我重新找回生活的节奏与动力。”自由、学习与自律——它们不冲突,反而彼此滋养。在这一集中,我将带你聆听海浪的节奏,也学会用英语表达那份属于心灵的自由。节目最后,我会分享八个与故事相关的英语单词,帮助你边听边学,让语言成为通往自由的桥梁。我的网站是 flywithlily.com
“大自然是所有真正知识的源泉。”— 李奥纳多·达文西“Nature is the source of all true knowledge.”— Leonardo da VinciLooking back, I realize that I began living a nomadic life long before I even knew what that word meant.回首过去,我发现自己其实很早就开始过着“游牧”的生活。I was born in Kaohsiung, and when I was four, my family moved to Sanchong — now part of New Taipei City — because of my father’s job.我在高雄出生,四岁时因爸爸的工作搬到三重(现在的新北市)。But when my father’s law research institute in Taipei went bankrupt, our financial situation collapsed. We had no choice but to stay temporarily at a friend’s house.然而,当爸爸经营的台北法学研究社倒闭后,家里的经济状况急转直下,我们不得不暂时寄住在爸爸朋友的家里。Because of changing school districts, I attended five different elementary schools.由于学区关系,我在小学阶段辗转换过五所学校。Among all those years, my most unforgettable memories were from a small seaside school in Keelung called Hemei Elementary.其中让我最难忘的,是在基隆和美的小学生活。It was a tiny coastal village, and there were only six students in my first-grade class.那是一个靠海的小村落,我就读的和美国小一年级班上只有六个人。Because there were so few of us, our young and handsome teacher treated us with special care.因为学生少,年轻又帅气的班导师对我们呵护备至。Every day after school, I couldn’t wait to run to the sea.每天放学后,我迫不及待地跑向海边。Along the way, I often saw villagers cracking open sea urchins or cleaning eels, the air filled with the salty, fishy scent of the ocean.沿途总能看见村民们在剥海胆、杀鳗鱼,空气里弥漫着海水与鱼腥交织的气味。Even though I couldn’t swim and had to rely on floaties, the feeling of being close to the sea was irreplaceable.即使我还不会游泳,只能靠泳臂漂浮,但那种与大海亲近的感觉,无可取代。It was the first time I discovered that solitude could feel so joyful.那是我第一次体验“一个人”也能如此快乐的时光。I loved the sea breeze brushing against my cheeks and the rhythmic sound of waves crashing on the shore.我喜欢海风轻拂脸颊的感觉,聆听潮水拍打岸边的节奏。Sometimes I picked up shells or chased crabs; other times, I simply let the waves wash the sand from beneath my feet.有时捡贝壳、抓螃蟹,有时任由海浪将脚下的沙粒带走。In those moments, I felt completely embraced by nature — free, safe, and at peace.那一刻,我感觉自己被自然拥抱,身心完全放松。Though I was there for only one semester, that time felt like a dream.虽然只在那里待了一个学期,但那段时光对我来说就像一场梦。It became one of the freest memories of my childhood.那是我童年最自由的记忆。Even without anyone by my side, the six-year-old me would run to the beach alone, as if having a silent conversation with nature.即使没有人陪伴,六岁的我仍会独自跑去海边,仿佛在与大自然进行一场无声的对话。Perhaps that was when a tiny seed was planted — the longing for a life of freedom without boundaries.或许就是从那时起,我心里开始种下了向往自由无拘生活的种子。我的網站是 flywithlily.com
在今天的节目里,我想带你回到我六岁那年,在基隆海边度过的一段自由时光。那是一个只有六个学生的小学,放学后我总爱一个人跑去海边,听着浪声、捡贝壳、感受风的拥抱。那时候的我虽然年幼,却第一次体验到什么是“自由”——一种不被规范、也不需要陪伴的宁静与快乐。多年后,我才明白,那份“自由”其实从未离开过我。它成为我环游世界的起点,也成为我创立“云雀实验室”的灵感来源。就像有位学员分享的——每天早上六点的晨间共修,让他重新找回生活的节奏与动力,运动、冥想、读书、开口说英语,都成了滋养灵魂的日常。在这一集中,我不只是想带你回到童年的海边,更想邀请你一起找回那份属于自己的自由与勇气。我的网站 flywithlily.com
“我感激曾被爱过,现在被爱着,并能够去爱,因为这让我获得自由。”“I am grateful to have been loved and to be loved now and to be able to love, because that liberates…”—— Maya Angelou这句话深深触动了我,也启发了今天的主题——在爱里学会自由。最近,我收到一位朋友 SS 的留言。她告诉我,以前并不知道在哪里能听到我的 podcast,但现在开始翻听过去的集数,特别是有关 dating 的内容。她说透过这些分享,更了解了我,也从中找到力量。她甚至提到,听到我哭的那一集时,忍不住想对我说“加油”。这样的回馈,让我感动得无法言喻。同时,我也想和你分享一个在柏斯里的相遇。那是一位名叫 Renee 的朋友,他今年 70 岁。Renee 的生活方式完全打破了我对“老去”的想像:他住在帆船上,经营着果汁和土壤的两门生意。五月的时候,他传讯息告诉我,他刚庆祝完 70 岁生日,而且正在和一位很棒的女人恋爱。这个消息让我替他开心,也再次印证了——爱与自由,从来没有年龄的限制。在这一集里,我想和你一起探索:如何在“爱”与“被爱”之间,慢慢长出力量?又如何在关系中,找到真正的自由?� 本集单词学习influential中文:有影响力的例句:My father was an influential figure in my childhood.(我的童年里,爸爸是一个极具影响力的角色。)corridor中文:走廊、通道例句:The dim corridor was lined with toys and dolls.(昏黄的走廊上总摆满了玩具和洋娃娃。)plead中文:恳求、央求例句:I would plead with my father to buy me a doll.(我会恳求爸爸买洋娃娃给我。)stern中文:严厉的、严肃的解释:态度严格、不带温柔的。例句:In the office, my father was strict and stern.(在办公室里,爸爸严格又严肃。)privilege中文:特权例句:I felt like a little princess enjoying special privileges.(我每天都像个小公主一样,享受着特权。)talk back中文:反驳、回嘴解释:快速且尖锐地回应他人的批评。例句:I talked back, “How can you be the president if you treat your daughter this way?”(我不甘示弱地回嘴:“你对你最爱的女儿都这么凶,还算什么社长?”)interactions中文:互动例句:These interactions with my father taught me the power of having a voice.(这些与爸爸的互动让我明白“声音”的力量。)interwoven中文:交织的、交错在一起的例句:My father’s love and sternness were interwoven, shaping who I am today.(父亲的爱与严厉交织在一起,塑造了今天的我。)
My father played an immensely influential role in my childhood. Shortly after I was born, he founded the Taipei Institute of Jurisprudence, published a legal newspaper, and gathered a group of law students who both admired and feared him. Before I even started school, I often accompanied him to his office: first riding a bike from our home, then taking the bus into the city, and finally walking through a long underground passage. The dim corridor was always lined with toys and dolls that drew children’s eyes. With their big round eyes, the dolls seemed to be speaking to me. Each time we passed, I would beg my father to buy me one. Although he loved me dearly and had already given me dolls, the then-popular Knight Rider toy car, and even a fire truck, he eventually realized his wallet was “bleeding” too quickly. He began to resist my pleas, sometimes having no choice but to drag me out of the passageway as I wailed and sobbed.我的童年裡,爸爸是一個極具影響力的角色。他在我出生不久後創辦了台北法學研究社,出版法學報紙,並擁有一群敬畏他的法學生。還沒開始上學時,我常常跟著他去辦公室:先從家裡騎腳踏車,再搭公車轉車,經過一條長長的地下道。那裡昏黃的走廊上總擺滿了吸引小孩的玩具和洋娃娃。洋娃娃大大的眼睛彷彿在對我說話,每次經過,我都忍不住撒嬌要爸爸買給我。爸爸雖然疼我,在那之前已經給我買了洋娃娃、當時最火紅的李麥克的跑車還有消防車,當他發現錢包「失血」過快後,開始學會忍住不買,有幾次甚至只能硬拖著哭得撕心裂肺的我走出地下道。⸻In the office, my father was strict and stern. If students whispered during class, he might throw an eraser at them, often accompanied by a harsh curse. His students both respected and feared him, but I was the only one who dared to talk back. To curry favor with me, they would slip me pudding and Yakult, making me feel like a little princess with special privileges every day.在辦公室裡,爸爸嚴格又嚴肅。學生們稍有不慎在課堂中說話,就可能被他一個板擦丟過去,還伴隨著一句粗話。學生們對他又敬又怕,但我卻是唯一敢頂嘴的人。學生們為了討好我,常塞給我布丁和養樂多,我每天都像個小公主一樣,享受著特權。⸻One day, while playing with a lighter in the office, I accidentally burned a corner of the wall. My father scolded me harshly in front of his students. Tears streamed down my face, but I defiantly retorted, “If you’re so cruel to your favorite daughter, how can you call yourself the president of the Institute of Jurisprudence?” He froze on the spot. Later, he often retold the story to friends as a joke, saying that while the law emphasized both logic and emotion, his four-year-old daughter had managed to silence him with “emotion.”有一次,我在辦公室裡玩打火機,不小心燒黑了牆角。爸爸當著學生的面狠狠斥責我,我委屈得眼淚直流,卻不甘示弱地回嘴:「你對你最愛的女兒都這麼兇,還算什麼法學研究社的社長?」這句話讓他當場愣住。事後,他常把這個故事當成笑話對朋友講,法律講求情理,他當年竟被四歲的女兒用「情」反駁得啞口無言。⸻Looking back, these interactions with my father not only nurtured my debating skills but also taught me the power of having a voice—it could challenge authority and even make the sternest figures pause. More importantly, I came to realize that his strictness was not devoid of love. On the contrary, it was because of his deep love that he dared to show me his truest self and guide me with both firmness and care. My father’s love and sternness, interwoven like two forces, pushed me forward while protecting me, shaping the person I have become today.回頭看,那些與爸爸的互動,不僅讓我從小培養了辯論能力,也讓我明白「聲音」的力量——它可以挑戰權威,甚至讓嚴肅的人停下腳步。更重要的是,我逐漸體會到,爸爸的嚴厲並不是沒有愛,相反地,正是因為他深愛我,才願意用最真實的樣子陪我成長。父親的愛與嚴厲,就像兩股交織的力量,一方面鞭策著我,一方面也守護著我,塑造了我今天的模樣。我的網站:https://flywithlily.com
“我感激曾被爱过,现在被爱着,并能够去爱,因为这让我获得自由。”“I am grateful to have been loved and to be loved now and to be able to love, because that liberates.” ——玛雅·安吉罗 (Maya Angelou)在这一集里,我将带你回到童年,回到那个既严厉又温柔的父亲身边。他既是台北法学研究社里令人敬畏的学者,也是带着我穿过地下道却忍住不再买玩具的爸爸。在泪水与笑声交织的记忆里,我学会了辩论、理解了“声音”的力量,也逐渐体会到父爱的深沉与复杂。这不仅是一段回忆,更是我生命中最初的养分。如果这一集触动了你,邀请妳加入我们的 云雀实验室 Morning Club。这是一个专属女性的晨间社群,在这里,我们一起早起、运动、冥想、写感恩日记、读书,并在心灵谈话圈里彼此支持。让早晨成为妳最有力量的时刻,让妳的声音也能被听见。� 立即加入,和我们一起在早晨绽放力量。https://flywithlily.com/6am
在这一集里,我带妳回到 1982 年的高雄,分享我的出生故事。从家人对我性别的期待,到“哭声震翻屋顶”的小插曲,再到爸爸那笨拙却真实的爱,这些回忆成为我生命的起点,也成为我理解家庭与文化的基石。 Quote of the Day“There is no such thing as a new person, only a new beginning.”“世上没有全新的人,只有新的开始。”� Vocabulary of the Day1. atmosphere 气氛、环境It was in this very atmosphere that I was born.我就是在这样的氛围里出生的。2. thrilled 非常兴奋、激动My father was thrilled when he heard the news.爸爸听到这个消息非常开心。3. complicated 复杂的His expression reportedly grew complicated.他的表情据说变得有点复杂。4. unique 独特的That was just my father’s unique sense of humor.那其实是爸爸独特的幽默。5. exhausted 筋疲力尽的She was completely exhausted afterward.她生完累坏了。6. adorable 可爱的I was a healthy and adorable baby.我是一个健康又可爱的宝宝。7. clumsy 笨拙的That was his clumsy way of showing love.那是他笨拙表达爱的方式。8. foundation 基础、根基These memories have become the foundation of my understanding.这些记忆成为我理解的基石。� 想要和更多女性一起创造新的开始?� 加入【云雀实验室】https://flywithlily.com/6am� 或到 flywithlily.com 免费下载《离开你的舒适圈 30 日挑战》
“There is no such thing as a new person, only a new beginning.”“世上没有全新的人,只有新的开始。”Kaohsiung in 1982 was the second-largest city in Taiwan, with a population of about 1.2 million. It was a typical industrial port city, where the air was always filled with the scent of machine oil and the salty sea breeze. Cranes busily loaded and unloaded containers, while the sounds of factories echoed across the city. For Taiwan, it was an era of rapid economic growth, and it was in this very atmosphere that I was born.1982 年的高雄,是台湾的第二大城市,大概有一百二十万人口。那是一座典型的工业港口城市,空气里总是带着一点机油味和咸咸的海风。吊臂忙着装卸货柜,工厂的声音此起彼落。对台湾来说,那是一个经济快速起飞的年代,而我,就是在这样的氛围里出生的。For my parents, my arrival was a big event. During an ultrasound, the doctor had told my mother that I would likely be a boy. My father was thrilled when he heard the news, believing that having a son as their first child was a great blessing to the family. But when I was born and turned out to be a girl, his expression reportedly grew complicated. Later, he often laughed when recalling: “The moment you were born, you cried so loudly, like a little boy. Too bad you turned out to be a little girl!”对我的父母来说,我的到来是一件大事。当时妈妈去照超音波,医生说应该是个男孩。爸爸听到这个消息非常开心,觉得第一胎就是儿子,这对家庭来说是很大的祝福。可是,当我出生那一刻,他看到其实是个女孩,他的表情据说变得有点复杂。后来他常常笑着回忆说:“妳一出生就哭得特别大声,像个小男孩,可惜偏偏是个小丫头!”As a child, my cries were especially loud—so loud they felt like they could blow the roof off. My father often joked, “Your crying drove me crazy! I almost wanted to throw you out of the window a few times!” Of course, my mother always stopped him. Looking back now, I realize that was just my father’s unique sense of humor.我小时候的哭声特别响,常常哭到好像要把屋顶掀翻一样。爸爸还常开玩笑说:“我都被妳哭到快崩溃了,几次差点想把妳丢出窗外!”当然这句话每次都会被妈妈阻止。现在回头想,那其实是爸爸独特的幽默。I weighed over four kilograms at birth, truly a “giant baby.” My mother suffered greatly in labor because she gave birth naturally, and she was completely exhausted afterward. What’s more, since she had taken some Chinese medicine during pregnancy, I was born covered in golden hair. My father joked that I looked like a “little golden monkey.” Though everyone found it funny at the time, no one could deny that I was a healthy and adorable baby.我出生的时候超过四公斤,是个名副其实的“巨婴”。妈妈为了自然产吃了不少苦,生完累坏了。而且因为她怀孕时吃了太多补品,我一出生全身披着一层金色胎毛,爸爸笑说我像一只“金毛猴子”。虽然当时大家都觉得好笑,但没有人能否认——我是一个健康又可爱的宝宝。My father was a straightforward man and carried a bit of the traditional preference for boys over girls. He often teased me by saying I had been picked up from a garbage heap, which made me angry and cry. Every time, he had to coax me for a long while until I forgave him. As a child, those words hurt, but as I grew older, I realized that was his clumsy way of showing love. Especially in his later years, he would often say: “You and your older sister are the most thoughtful. If I had known earlier, I would have had more daughters.” Those words always warmed my heart.爸爸的性格很直接,也带着一点传统的重男轻女观念。他常常说我是从垃圾堆捡回来的,逗得我气哭。每次都要他哄很久我才会破涕为笑。小时候这些话真的会让我受伤,可是长大以后我才慢慢明白,那是他笨拙表达爱的方式。特别是在他晚年的时候,他常对我说:“妳和妳姐姐最贴心,早知道就多生几个女儿了。”这句话总是让我觉得很温暖。Now, when I look back, my name, my birth, and these little stories are all part of the very beginning of my life. They are not just pieces of family memory but also reminders that each of us was welcomed into this world within a specific time and cultural background. These memories have accompanied me to this day and have become the foundation of my understanding of family and culture.现在回想,我的名字、我的出生、还有这些小故事,都是我生命最初的起点。它们不只是家族记忆的一部分,也提醒我:我们每个人都是在特定的时代背景里被迎接到这个世界的。这些记忆陪我走到今天,也成为我理解家庭和文化的基石。Thank you for walking with me through my birth story today. As you listen, I hope you can also recall the moment you first came into this world, and how your family welcomed you in their own way.谢谢妳今天和我一起走进我的出生故事。希望妳在听的时候,也能回想起自己来到这个世界的那一刻,还有妳的家人,如何用他们的方式迎接妳。我的网站:flywithlily.com
在这一集里,我带妳回到 1982 年的高雄,分享我的出生故事。从家人对我的期待与玩笑,到那个年代的氛围与细节,这些记忆不只是我的起点,也提醒我们——每个人来到世界的方式,都深深连结着家庭与文化。 本集格言“There is no such thing as a new person, only a new beginning.”“世上没有全新的人,只有新的开始。”� 想和更多女性一起创造新的开始?� 加入【云雀实验室】flywiithlily.com/6am� 或到 flywithlily.com 免费下载《离开你的舒适圈 30 日挑战》
“Our names are the stories we carry into the world.”“名字,是我们带入世界的故事。”在这一集里,我和你分享我的回忆录第二篇:中英文名字与绰号的由来。名字不只是符号,它承载着身份、归属感与生命故事。开场我读了一段听众 JJ 的留言——她在雨中的清晨听到节目,流下勇敢的眼泪,体会到幸福不是依附在别人身上,而是来自于自己的勇敢。这样的故事,也和我的名字一样,都是我们生命里的印记。除了名字的故事,我也会带你学习 8 个和名字相关的精选英语单词:Surname (姓氏) – 家族的姓氏Belonging (归属感) – 被接纳的感觉Symbolize (象征) – 用符号表达意义Identity (身份/认同) – 我们是谁Nickname (绰号) – 非正式的名字Ridicule (嘲笑) – 不友善的取笑Redefine (重新定义) – 赋予新的意义Authentically (真实地/诚实地) – 忠于自我� 最新感情观反思在这一集里,我也分享了 前男友回到前女友身边 带给我的体悟。这让我明白——- 不是换伴侣,问题就会消失。如果根源没有处理,旧的问题只会在新关系里重演。-爱情有时候需要放手,拆散一对怨偶,才有可能成就两对佳偶。 - 分手不是失败,而是一种祝福,提醒我继续走在自我成长与真实生活的道路上- 本集内容融合了 故事、反思与英语学习。希望它能带给你勇气,也让你重新思考:名字、身份和爱情,是不是其实都在见证我们如何学会真实地做自己。� 想收到更多我的故事和第一手更新,欢迎加入邮件社群:flywithlily.com
“Our names are the stories we carry into the world.”“名字,是我们带入世界的故事。”My Chinese name is Li Zi-Jin (李姿锦), and my father said he personally chose it for me. Li is an extremely common surname—you can find people with the same family name everywhere in Taiwan. Yet, as a child, I felt different because of this name, since the great Tang dynasty poet Li Bai also carried the surname Li. That connection gave me an extra sense of pride and belonging. As for Zi (姿), my father chose this character because it contains both “second” (次) and “woman” (女), symbolizing that I am his second daughter. The last character, Jin (锦), is made up of “gold” (金) and “silk” (帛), representing his wishes for me to have a rich and beautiful life. As a little girl, I often felt that my name carried a mission—that my father’s hopes and expectations were all packed into those thirty-two brushstrokes.我的中文名字是李姿锦,爸爸说这是他亲自为我取的。李是一个极其普遍的姓氏,在台湾到处都能遇到同姓的人。然而,小时候的我却因为唐代大诗人李白也姓李,而觉得自己与众不同。这样的联想,让我对这个姓氏多了一份骄傲与归属感。至于“姿”,爸爸选这个字,是因为它的结构里有“次”和“女”,象征我是他的第二个女儿。而“锦”由“金”与“帛”组成,代表他对我的期待——希望我能拥有富足而美好的生活。小时候的我常觉得,名字就像一个使命,爸爸的心愿和期待全都压在这三十二划里。When I was in elementary school, my name became the subject of jokes among classmates. They loved to mimic the sound of “Li Zi Jin” saying it sounded like “ni zi ji” (“yourself” in Mandarin). Outwardly, I laughed along, but inside I felt embarrassed. What’s more, the last character of my name, Jin, was often misread as Mian (It means cotton in Chinese). Eventually, to avoid awkwardness, I let some teachers or strangers call me “Zi-Mian” instead. Looking back, those jokes were probably harmless, but they did plant a seed in me about the connection between names and identity.小学时期,我的名字常成为同学的玩笑。他们喜欢模仿“李姿锦”的发音,说听起来像“你自己”。表面上我会跟着笑,心里却觉得尴尬。特别是名字最后一个字“锦”,常常被误读成“绵”。后来,为了避免尴尬,我干脆让一些老师或陌生人叫我“姿绵”。现在回头看,那些玩笑或许没有恶意,但确实让我开始思考名字与身份的关联。In the fifth grade, I got my first nickname—“Spider.” Back then, it was trendy in class to change the last character of someone’s name to “Pig.”(猪) So Zi-Zhu (姿猪) became “Spider” (蜘蛛). My good friend Yashi even designed a spider logo for me: an oval with a smiling face, a bow on its head, and eight little legs. That time of my life was filled with pure joy. We always signed each other’s cards with this little spider, as if it was a secret code and a symbol of our friendship.五年级时,我有了第一个绰号——“蜘蛛”。当时班上流行把名字最后一个字改成“猪”,于是“姿猪”就变成了“蜘蛛”。我的好友雅诗甚至帮我设计了一个蜘蛛签名:一个椭圆里画着笑脸,头上戴着蝴蝶结,还有八只脚。那段日子充满了单纯快乐,我们总会在彼此的卡片上画上这只小蜘蛛,就像是一种友情的暗号和象征。After graduating from high school, I left my hometown of Kaohsiung and moved north to attend Fu Jen Catholic University. My entire social circle changed. I became obsessed with fashion and makeup, copying styles from the Japanese magazine Cawaii: heavy eyeliner, bleached blonde hair, and miniskirts to class. But my attempts made me the subject of ridicule for some Taipei classmates. They secretly gave me a nickname, “Xiao Baihe” (Little Lily), because they thought I looked like a hostess from a nightclub, and those who works at the nightclub always have a flower name. Still, I didn’t mind at all. In fact, I thought “Xiao Baihe” was beautiful, and I even enjoyed being called that. Looking back, that experience taught me to stop caring too much about others’ opinions and instead focus on my own preferences and self-expression.高中毕业后,我从高雄北上到辅仁大学,生活圈完全改变。我开始迷上时尚与化妆,模仿日本杂志《Cawaii》的风格:浓浓的眼线、染成金色的头发、穿着迷你裙上课。但这些尝试却成了部分台北同学取笑的对象。他们私下给我取了个花名“小百合”,因为觉得我打扮得像酒店小姐——而酒店小姐总会用花名。尽管如此,我一点也不介意,反而觉得“小百合”很好听,甚至乐于被这样称呼。回头看,这段经历让我学会不再过度在意他人的眼光,而是专注于自己的喜好与表达。My first English name was Josephine, chosen by my very first English teacher. But I quickly felt it was too long and changed it to Joyce. It wasn’t until I started teaching English myself that I finally decided on the name I still use today—Lily. I liked the simplicity and grace of “Lily,” which brings to mind the pure lily flower and also echoed my college nickname. Some students who knew my Chinese surname would sometimes call me “Lily Li,” but I didn’t like that combination—it felt too plain. After my engagement, I began using my fiancé’s surname, Wong, and became “Lily Wong.” Even after our divorce, I insisted on keeping this name. For me, it was not only a way to remember that love, but also a way to redefine my own identity.我的第一个英文名字是 Josephine,这是我第一位英文老师帮我取的,但我很快嫌它太长,就改成了 Joyce。直到我开始教英文时,我才决定用现在这个名字——Lily。我喜欢“Lily”的简洁与优雅,让人联想到纯洁的百合花,也与我的大学绰号呼应。有些学生知道我的中文姓氏,会叫我“Lily Li”,但我不喜欢这个组合,觉得太普通。订婚后,我开始使用未婚夫的姓氏“Wong”,成了“Lily Wong”。即使离婚之后,我仍然坚持保留这个名字,因为它不仅是对那段爱情的纪念,更是我对自我身份的重新定义。Nowadays, almost no one calls me by my Chinese name anymore. As I’ve traveled the world, a few friends have tried to learn it, but pronunciation has always been a challenge. So they prefer to call me Lily—simple, convenient, and making our interactions much easier.如今,几乎没有人再叫我的中文名字了。随着我走遍世界,虽然有些朋友尝试学会它,但发音始终是一个挑战。所以他们更习惯叫我 Lily——简单、方便,也让交流更轻松。Today, my name has become part of my personal brand, Fly with Lily. From “Li Zi-Jin” to “Lily Wong,” each version of my name reflects a stage of growth and transformation. I’ve come to see that a name is not only a label but also a vessel of stories, carrying the ways we draw strength from the past and choose to live authentically in the present. In the future, whether my name changes again or not, I hope it will continue to convey my values: love, gratitude, freedom, exploration, and abundance.如今,我的名字已经成为我个人品牌 Fly with Lily 的一部分。从“李姿锦”到“Lily Wong”,名字的每一个阶段都反映了我的成长与转变。我发现,名字不仅是符号,更是承载故事的容器,见证我们如何从过去汲取力量,并选择真实地活在当下。未来,无论名字是否再改变,我都希望它能继续传递我的价值观:爱、感恩、自由、探索与丰盛。我的网站是flywithlily.com
“Our names are the stories we carry into the world.” “名字,是我们带入世界的故事。”在这一集里,我将和你分享我的名字故事——从童年时被同学取笑,到大学绰号“小百合”的自嘲与自信;从第一个英文名字 Josephine,到最终选择的 Lily Wong。每一个名字,都是一段人生的印记,也映照出我不断成长、蜕变与自我定义的过程。名字不只是称呼,它们承载着家人的期望、友情的符号、爱情的印记,甚至是我们在世界上选择如何被看见的方式。今天,我也精选了 8 个与名字相关的英文单词,陪你一起在故事中学习。� 愿这一集,带你回望自己的名字,重新思考它所隐藏的力量与意义。� 行动呼吁 (CTA):如果这一集触动了你,欢迎 screenshot 分享到 IG story,tag 我 @flywithlily,告诉我:� 你的名字背后有什么故事呢?我的网站是flywithliliy.com,可以在那里参与我的早起和邮件社群,或下载30天离开舒适圈挑战!







想念父亲
感谢
感谢
感謝你的聲音
nice
六顆星
很讚,每天聽!
喜歡你的節目
good
😊