Discover語妙天下
語妙天下
Claim Ownership

語妙天下

Author: RTHK.HK

Subscribed: 93Played: 1,459
Share

Description

語言盛載的,是生活,是文化,也是眼界。
2025年推出新一輯英語篇,透過大氣電波讓聽眾輕鬆學習英語,以提高學業或工作上的競爭力。
  
#香港電台文教組
#藝文一格 culture.rthk.hk
258 Episodes
Reverse
- 1947年, 澳洲政府再次推行鴨咀獸外交,向美國送出三隻鴨咀獸。其中一隻雌性Betty 到達波士頓的動物園不久後去世,剩下的一雌一雄分別叫Penelope 和 Cecil。牠們吸引了大批民眾爭相觀賞 (clamour for a glimpse)。 - 當時澳洲剛剛成功令兩隻被圈養的鴨咀獸孵出下一代,美國人也很希望Penelope 和 Cecil 也可以有後代。 - 雖然 Cecil was lovesick, Penelope卻似乎 sick of love。傳媒將她形容為「吊高嚟賣嘅女子...
- 邱吉爾有收藏珍禽異獸的喜好,曾在1943年向澳洲官員提出,想要6隻鴨咀獸。 - 雖然當時澳洲已禁止出口鴨咀獸,但隨著二戰太平洋戰事不斷擴大,澳洲政府覺得被宗主國英國忘卻,很希望討好(curry favour)邱吉爾,換取一點支持。 - 最終在保育專家的堅持下,由6隻減少到1隻,並取名為Winston Churchill。 - Winston踏上為期45日的旅程,跨越太平洋,經巴拿馬運河,再橫越大西洋送往英國。但卻在抵達前兩日死亡。 - 由於擔心引起公眾不滿,當局指運送途中遇到德軍襲擊,...
世界人型機械人運動會 World Humanoid Robot Games - 今年8月在北京國家速滑館舉行 - 有16個國家地區, 280支隊伍參加 - 項目分三大類: 競技賽 competition events (體育項目如賽跑, 跳遠, 跳高, 自由體操, 足球等) / 表演賽 exhibition events (舞蹈, 武術等) / 場景賽scenario-based events (工廠物料搬運, 醫院藥物分類, 酒店迎賓及清潔服務等) Jerky movement – 形...
世界人型機械人運動會 World Humanoid Robot Games - 今年8月在北京國家速滑館舉行 - 有16個國家地區, 280支隊伍參加 - 項目分三大類: 競技賽 competition events (體育項目如賽跑, 跳遠, 跳高, 自由體操, 足球等) / 表演賽 exhibition events (舞蹈, 武術等) / 場景賽scenario-based events (工廠物料搬運, 醫院藥物分類, 酒店迎賓及清潔服務等) Robot / Humanoid /...
‘Salem’s Lot是美國著名恐怖小說家 Stephen King於1975年出版的作品,中文譯名有《撒冷地》及《撒冷鎮》。 “If a fear cannot be articulated, it can’t be conquered. And the fears locked in small brains are much too large to pass through the orifice of the mouth.” 「如果恐懼無法被表達,它就無法被征服。而那些封鎖在狹小...
Toni Morrison 於1970年出版The Bluest Eye,中文書名可譯作《最藍的眼睛》。 “We mistook violence for passion, indolence for leisure, and thought recklessness was freedom.” 「我們把暴力誤當激情,把懶散誤當悠閒,把魯莽誤當自由。」 本句使用平行結構 (Parallelism),用三個對等的句式構成「mistook A for B」,形成修辭上的節奏與強調效果,也...
科幻小說Dune《沙丘》,電影名稱沙丘瀚戰,由美國作家法蘭克·赫伯特(Frank Herbert)所創作,並於1965年出版。 “I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me. And when it ha...
1960年出版的To Kill a Mockingbird《殺死一隻知更鳥》,是美國作家Harper Lee的著作。 “Shoot all the bluejays you want, if you can hit ’em, but remember it’s a sin to kill a mockingbird.” 「你想射殺冠藍鴉就射吧,只要你能打到他們;但請記住,殺死一隻知更鳥是有罪的。」 這句話可說是全書的中心隱喻。語言上使用了條件句 (conditional clause)...
The Lord of the Rings《魔戒》,由J.R.R. Tolkien所著,全書分成六章三部,並於1955年出版第一部曲。 “All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost.” 「不是所有金子都會閃耀,漫遊者未必迷失;老而彌堅...
George Orwell所寫的寓言式小說Animal Farm – 動物農莊首次出版於1945年。 “All animals are equal, but some animals are more equal than others.” 「所有動物都是平等的,但有些動物比其他動物更平等。」 這是全書最著名也最具諷刺意味的句子,來自小說後期扭曲最初的「七誡」時的感想。原本標榜平等的革命,最終演變為權力的壟斷與階級分化。 “equal” 是絕對詞,從邏輯上講,不能有比較級。但 Orw...
海明威(Ernest Hemingway)所寫的經典戰爭小說For Whom the Bell Tolls這本小說出版於1940年,中文譯名有《喪鐘為誰而鳴》以及《戰地鐘聲》。 “Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.” 任何人的死亡都會使我感到渺小,...
Tortilla Flat 是 John Steinbeck 在 1935 年出版的小說。 “A dying organism is often observed to be capable of extraordinary endurance and strength.” 「垂死的生物,往往展現出超凡的耐力與力量。」 這句話看似科學觀察,但其實蘊含哲學與象徵。Steinbeck 不只是在寫生物學,更是在比喻一個人即將崩潰時所爆發的最後力量,特別像是故事中那些處於社會邊緣的人。整...
loading
Comments