Горько!

Горько!

Update: 2021-12-07
Share

Description

Говорим о свадебных традициях Поднебесной. Существуют ли в Китае организованные браки? Кто такой 门当户对? Как происходят выкуп и дарение подарков на свадьбе? Что едят гости и сколько нарядов меняет невеста?




По вашей просьбе делимся классной лексикой:


婚礼 [hūnlǐ] - свадьба, свадебная церемония


成年 [chéngnián] - совершеннолетний, совершеннолетие


包办 [bāobàn] - взять в свои руки, полностью брать под свою ответственность. Используется в предложении про организованные браки «父母包办的婚礼是在旧中国»


门当户对 [méndānghùduì] - о подходящей паре для брака (подходить друг другу по социальному и экономическому статусу)


七夕节 [qīxījié] - Китайский День Святого Валентина (отмечается вечером 7 дня 7-го месяца по традиционному Лунному календарю)


新娘 [xīnniáng] - невеста


新郎 [xīnláng] - жених


嫁 [jià] - выходить замуж (你愿意嫁给我吗? - Ты выйдешь за меня?)


举办婚礼 [jǔbàn hūnlǐ] - устраивать/организовывать свадьбу (举办婚礼的日子)


登记 [dēngjì] - регистрироваться


结婚登记 [jiéhūn dēngjì] - регистрация брака


订金 [dìngjīn] - задаток, депозит, предоплата


预约 [yùyuē] - бронировать, заказывать заранее


新婚夫妇 [xīnhūn fūfù] - молодожены, новобрачные


婚纱照 [hūnshāzhào] - свадебная фотография


伴郎 [bànláng] - свидетель (друг жениха)


伴娘 [bànniáng] - свидетельница (подружка невесты)


任务 [rènwu] - задание, задача


习俗 [xísú] - привычки и обычаи, традиции


含蓄 [hánxù] - скромный, сдержанный


手捧花 [shǒupěnghuā] - букет невесты


婚礼蛋糕 [hūnlǐdàngāo] - свадебный торт


双数 [shuāngshù] - четное число


单数 [dānshù] - нечетное число


敬酒 [jìngjiǔ] - пить за чье-либо здоровье, в честь кого-либо (тост)


好事成双 [hǎoshìchéngshuāng] - присылайте варианты перевода в комментариях:)



Музыка: WuMeiGui aka Mumiy Troll — Kuaizoukai

Comments 
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Горько!

Горько!