Ограбление века: как перевод разрушил язык одного из главных романов 20 столетия? || ПЕРЕВОДЫ
Description
Поддержать нашу работу:
https://www.patreon.com/armenifedor
https://boosty.to/armenifedor
Новый выпуск литературного канала "Армен и Фёдор" в рубрике Переводы посвящен тому, как перевод – причем внешне даже весьма неплохой – может обманывать. Как авторский стиль может бесследно растворяться в тексте, а грандиозная авангардистская работа по созданию литературной "Герники" может превращаться в привычную батальную сцену.
Иными словами мы поговорим о книге, которая от оригинала до перевода изменилась гораздо сильнее, чем принято думать.
Подписаться на наши соцсети 🕸
Армен и Фёдор в Telegram: http://t.me/armenifedor
Наша группа во Вконтакте: https://vk.com/armenifedor
Instagram Армена: https://www.instagram.com/zajaryan/
Telegram Армена: https://t.me/armenzakharyan
Facebook Армена: https://www.facebook.com/zajaryan
Для разовых донатов 💸
PayPal: armenifedor@gmail.com
CloudTips: https://pay.cloudtips.ru/p/3a3b7720
- - -
Содержание:
00:00 - пролог
03:43 - несколько слов о стиле
07:00 - что не так с авторским языком романа?
16:32 - смешение нескольких языков
29:05 - личные местоимения
36:12 - [нецензурное]
41:30 - что сохранилось в переводах, а что было утрачено?
01:02:33 - благая весть
- - -
Другие переводческие выпуски:
О том, как советская цензура повлияла на перевод романа "По ком звонит колокол": https://youtu.be/OjqU50iok5I
О переводах "Над пропастью во ржи" Салинджера на русский язык:
https://youtu.be/rFTI47LQ5ig
О переводах Гоголя на английский язык:
https://youtu.be/F6thCyertFQ
О переводе "Лолиты" Набокова:
https://youtu.be/TN9LlQOJljE
О трех самых "непереводимых" словах русской литературы:
https://youtu.be/zYjFgMjnkAY
Об истории переводов "Улисса" Джеймса Джойса:
https://youtu.be/OkzdM-WOIWg
Другие выпуски:
О романе Гарсиа Маркеса "Осень патриарха"
https://youtu.be/BhTXpppahi4
О Гоголе и его языке:
https://youtu.be/EhcYDTPsV0A
О Набокове и его языке:
https://youtu.be/q5zTCUWa9cM
О 10 лучших первых строчках в истории русской литературы:
https://youtu.be/rznLMpAqg54
- - -
Монтаж: Варвара Васильева
Премьера выпуска: 16.03.2023
- - -
#арменифёдор #переводы
Интересно здесь ещё, как в целом воспронимается, например, испореченный испанским английский самими носителями английского? так же, как русскоязычным английский, как равный среди первых, законно несущий свои специфические черты в речи человека, у которого он родной, или может как язык, несущий ещё более глубокие черты европейской культуры, как некоторые воспринимают французский и вообще языки, в которых хорошо видны латинские корни, или звучит забавно, как речь носителей восточных языков, когда они говорят по-русски. Такие испанизмы в конструкциях фраз звучат для англоязычного слуха как упрощения и лишь забавные неправильности, или как альтернативный английский, неузаконенные, но интересные формы языковых конструкций? Это же всё можно по разному передавать в переводе.