鹊踏枝 - 冯延巳 Magpie Treading the Branch
Update: 2020-11-16
Description
六曲阑干偎碧树,杨柳风轻,展尽黄金缕。
The six bends of the railing hug the emerald trees,
Among the willows, the wind is light,
Spending all the golden floss.
谁把钿筝移玉柱,穿帘海燕双飞去。
Who moved the jade pegs of the inlaid zither?
Going through the curtain, the ocean swallow, startled, flies away.
满眼游丝兼落絮,红杏开时,一霎清明雨。
浓睡觉来莺乱语,惊残好梦无寻处。
Filling the view, drifting silk and falling catkins,
At the time when the pink apricot opens,
A brife shower of Qingming rain.
Wakened from deep sleep by the chaotic voice of orioles,
Startled from the remains of a fine dream,
there is no where to seek it again.
Comments
In Channel


















