麦田守望者,塞林格意识流里的英语语感和气息
Description
塞林格的小说是天才性的小说,开辟了一种新的小说语言和写法。今天讲讲语言,下次说主题很内容。
Quote1:
“If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth.”
Quote2:
“In my mind, I’m probably the biggest sex maniac you ever saw. Sometimes I can think of very crumby stuff I wouldn’t mind doing if the opportunity came up. I can even see how it might be quite a lot of fun, in a crumby way. . . . The thing is, though, I don’t like the idea. It stinks, if you analyze it.
Quote3:
He started going into this nodding routine. You never saw anybody nod as much in your life as old Spencer did. You never knew if he was nodding a lot because he was thinking and all, or just because he was a nice old guy that didn’t know his ass from his elbow.
Stream of consciousness: 意识流
First Person Narrative 第一人称叙事
Crap:廉价垃圾废物
Cultivated taste:被培养的品味