33: Skin In The Game(خلاصهی کتاب پوست در بازی)
Update: 2020-01-22
794
Description
پوست در بازی به مسالهی عدم تقارن در ریسک و مسئولیت اشاره میکند. مسئلهای که همیشه و در طول تاریخ همراه ما بوده.
نویسنده: نسیم نیکلاس طالب | متن: عباس سیدین | روایت: علی بندری | تدوین: امید صدیقفر
کتابهای بیپلاس را از اینجا بخرید.
پشتیبان بیپلاس شوید.
موزیکها : حسین نجفی | Mattia Cupelli - Broken Elegance
ثبتنام در اپلیکیشن خلاصهی کتاب بلینکیست
پای خودت باید گیر باشد! فکر کنم اسم خوبی باشه
خیلی تجزیه طلبی خدا بکشتت 😠😠
ممنونم بخاطر این روشنگری هاتون و بخاطر تمام چیزایی که با ما به اشتراک میذارید و افق دیدمونو گسترده تر میکنید.
مرسی از تلنگری که بهم زدین که در دام "ویرچو سیگنالینگ" نیفتم
سلام خدا قوت به نظرم کتاب عالی ای بود به نظرم «دست زیر ساطور » برگردان خوبی باشه برای کتاب چون تو همین فضاس ومعنی موردنظر رو میده
سلام. همانطور که فرمودید اصطلاح فارسی معادل برای عنوان نیست. همه میدانیم ° دور گود نشستن و ... ° چه مفهومی دارد. بر این اساس شاید اصطلاح داخل گود شدن یا بودن مفهوم مناسبی برای skin in the game باشد.
پیشنهاد من برای نام کتاب: "دست زیر ساطور"
پیشنهاد اسم کتاب: "تر دامنی"
خواستم یادی هم بکنم از ١۵٠٠ جانی که در آبانماه گرفته شد. ١۵٠٠ کشته، ١۵٠٠ لاله در خون غلتیده.
خلاصه کتاب که تعریف کردین واقعا جذاب بود. ولی ترجمه کتاب خیلی جاهاش واضح نیست. تحت الفظی ترجمه شده که فهم کتاب رو دشوار میکنه. باید یک پاراگراف چند دفعه خونده بشه تا شاید منظور نویسنده رو بشه فهمید. فکر کنم چون ادامه کتاب های قبلی نویسنده هم هست، نخوندن اون کتابا، فهمیدن این کتاب رو سختر کرده.
شاید بشه « دست بر آتش » ترجمه ش کرد
عالی بود مثل همیشه
در فارسی می گن دست(یا گوشت) فلانی زیر ساطوره
❤🥇👌
عالی بود این نویسنده خیلی خیلی خوبه این کتابش صوتی فارسیشو پیدا نمیکنم هرچی گشتم کسی سراغ نداره
یه چیز جالب دیگه که بعد از شنیدن این اپیزود به ذهنم اومد کتاب بحرانهای جمهوری هانا آرنت بود این کتاب یک بخشی داره با عنوان دروغگویی در سیاست که خب این انگار یک ریشهی دقیق از اتفاقهایی است که اونجا روایت میشه.
"دست زیر ساطور بازی "
دمتون گرم واقعاً.
پیشنهاد نام کتاب در گود بودن یا نبودن
با سلام به تهیه کنندگان این پادکست. کتاب را تهیه کردم و خواندم. جدای انکه بسیار کتاب خوبی است و خواندن آنرا به همگان توصیه میکنم اما ترجمه تحت الفظی بخشهای زیادی از کتاب به همراه غلطهای دستوری و املایی، خواندن آنرا بسیار دشوار میکند. نمیتوان در هنگام خواندن این کتاب به مترجم تکیه کرد و با خیال راحت و به روانی آنرا خواند. در بسیاری از موارد بنده مجبور بودم جمله و با اصطلاح انگلیسی را در ذهن تصور کنم تا بفهمم منظور چیست. متاسفانه این ترجمه به یک ویراستاری اساسی احتیاج دارد. اما در نهایت از شما برای معرفی تشکر میکنم