6 – Anne-Claire Vorain : Traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel
Description
Bonjour à toutes et tous, et, avant toute chose, bonne année 2022 ! Je sais, nous sommes déjà le 26 janvier, date de sortie de cet épisode, mais mois de janvier oblige, les vœux sont encore de rigueur ! Je vous souhaite donc la crème de la crème pour la suite de vos aventures : 🤓 des projets pro et perso captivants 🏃🏻♀️🏃🏻♂️ une énergie au top 💪🏻 et une santé de fer !
Vous n’êtes sans doute pas passé·e à côté, en fin d’année dernière, de la polémique entourant la qualité des sous-titres de la série Squid Game diffusée par Netflix et des communications qui s’ensuivirent, notamment l’article « Where have all the translators gone? » (Mais où sont passés tous les traducteurs ?) du Guardian, la lettre ouverte de l’American Translators Association (ATA) et la publication « Sous-titres désastreux des plateformes de streaming : la faute à qui ? » de l’Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel (ATAA avec deux A à la fin). Si ces informations vous semblent totalement étrangères, vous pourrez retrouver tous les liens utiles, directement dans les notes de l’épisode.
Pour faire suite à ce tsunami d’informations dans le secteur de la traduction audiovisuelle, j’ai eu justement envie d’inviter, pour ce premier épisode de l’année, une traductrice de ce secteur dans le but de déconstruire les mythes et légendes entourant la diffusion en langue étrangère des films et séries, et de parler des conditions de travail des sous-titreurs, sous-titreuses, adaptatrices et adaptateurs.
C’est donc avec grand plaisir que j’ai accueilli sur Translucides : Anne-Claire Vorain, traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel qui travaille de l’anglais et de l’espagnol vers le français.
Dans cet épisode, vous découvrirez le parcours d’Anne-Claire, vous familiariserez au vocabulaire de la traduction audiovisuelle (sous-titrage, voice over, doublage, traduction, adaptation, post-édition, langue pivot), apprendrez à comprendre les contraintes inhérentes aux techniques de traduction de l’audiovisuel et découvrirez les coulisses de ces métiers, notamment en matière de conditions de travail et de tarifs.
Bonne écoute !
Ressources mentionnées dans l’épisode
- Études suivies
- Licence Langues étrangères appliquées, Université de Poitiers > https://formations.univ-poitiers.fr/fr/index/licence-XA/licence-XA/licence-langues-etrangeres-appliquees-lea-JSX28SHM.html
- ERASMUS, Universitat Autònoma de Barcelona > https://www.uab.cat/traducciointerpretacio/
- Master 1, Université de Rennes 2 > https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html
- Master 2, Université Côte d’Azur > https://univ-cotedazur.fr/formation/offre-de-formation/tradaptation-sous-titrage-et-doublage-des-productions-cinematographiques-et-audio-visuelles-tsd
- Outil recommandé > application Forest
- Tarifs SNAC > http://www.snac.fr/site/wp-content/uploads/2021/11/Tarifs-recommandés-au-1er-décembre-2021.pdf?fbclid=IwAR0eRLnY_mv-5HpPaiuLtZHbhb8rjbeqbUs4aLSphc7uVz7qRVaxg7r78w0
- Contacter Anne-Claire
- Profil LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/anne-claire-vorain-808b73113/
- Adresse e-mail : acvorain@gmail.com
- Annuaire de l’ATAA : https://beta.ataa.fr/annuaire/AnneV
- Pour aller plus loin
- Vidéo (en anglais) sur les conditions de travail > What is Happening in the Audiovisual Translation Industry?
- Vidéo sur le doublage > TOUT SUR LE DOUBLAGE
- Article > Comment déclarer mes droits d’auteur ?
- Base de données de l’ATAA > https://beta.ataa.fr/base
Crédit musique
– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos