Bedtime Story #1 | 三毛《结婚记》
Description
I am starting a new (bonus) series of podcast episodes! This is going to be me reading Chinese stories to my husband before going to sleep, from one of my favorite author Sanmao!  
 
Sanmao (三毛, 1943–1991) was a Taiwanese writer known for her travel literature and deeply personal essays. We will read from her most famous work, Stories of the Sahara (《撒哈拉的故事》), recounts her life with her Spanish husband José in the Western Sahara. 
 
==================== 
 麻雀 | máquè | sparrow  
 复活节 | fù huó jié | Easter  
 阿尔及利亚 | Ā ěr jí lì yà | Algeria  
 撒哈拉沙漠 | Sā hā lā shā mò | Sahara Desert  
 理所当然 | lǐ suǒ dāng rán | of course; naturally  
 爱琴海 | Ài qín hǎi | Aegean Sea  
 潜水 | qián shuǐ | to dive  
 心愿 | xīn yuàn | wish; aspiration  
 摄影师 | shè yǐng shī | photographer  
 熊掌 | xióng zhǎng | bear paw (metaphor in idiom: can't have both)  
 抱怨 | bào yuàn | to complain  
 坚持 | jiān chí | to persist; to insist  
 不声不响 | bù shēng bù xiǎng | without making a sound; quietly  
 痛楚 | tòng chǔ | pain; anguish  
 平实 | píng shí | plain; simple  
 宿舍 | sù shè | dormitory  
 容光焕发 | róng guāng huàn fā | glowing with health and vigor  
 沙哈拉威 | Shā hā lā wēi | Sahrawi (people of the Sahara)  
 入籍 | rù jí | to naturalize; to become a citizen  
 户籍 | hù jí | household registration  
 公证 | gōng zhèng | notarization  
 出生证明 | chū shēng zhèng míng | birth certificate  
 居留证明 | jū liú zhèng míng | residence permit  
 领事馆 | lǐng shì guǎn | consulate  
 外交部 | wài jiāo bù | Ministry of Foreign Affairs  
 审核 | shěn hé | to examine; review  
 公告 | gōng gào | announcement  
 不伦不类 | bù lún bù lèi | incongruous; neither one thing nor the other  
 飞云似的 | fēi yún shì de | as fast as flying clouds  
 游牧民族 | yóu mù mín zú | nomadic people  
 幻灯片 | huàn dēng piàn | slide (presentation)  
 邮局信箱 | yóu jú xìn xiāng | post office mailbox  
 文件大战 | wén jiàn dà zhàn | document battle (figurative)  
 梦游似的 | mèng yóu shì de | like sleepwalking  
 发呆 | fā dāi | to be lost in thought; to stare blankly  
 电报 | diàn bào | telegram (a message sent via telegraph) 
 浪子 | làng zǐ | prodigal son; drifter  
 懊恼 | ào nǎo | annoyed; upset  
 失常 | shī cháng | abnormal  
 单身 | dān shēn | single; unmarried 
Powered by Firstory Hosting


























