DiscoverLucas Gilbert BlogComo dizer que algo “custa um rim” em inglês? – EBB #311
Como dizer que algo “custa um rim” em inglês? – EBB #311

Como dizer que algo “custa um rim” em inglês? – EBB #311

Update: 2019-02-14
Share

Description

Tempo de leitura: 3 minutos


Welcome to English Before Bed #311! Nesta aula vamos entender como dizemos a expressão “custa um rim” em inglês.





Usamos essa gíria em português para dizer que algo é muito caro, isso porque o rim é um órgão muito comercializado no mercado negro e o preço dele é bastante elevado.





Assim, quando algo é muito caro, muita gente diz que custa o equivalente ao preço de um rim, ou então que vai precisar vender um rim para comprar aquilo.





Vamos entender agora se há uma expressão equivalente a essa em inglês.





Ah, e lembre-se que praticar todos os dias faz parte do processo de aprendizado! Para fixar de vez esse conteúdo você pode ir lá no Instagram e responder os quizzes. Todo dia tem! Lá ainda tem o resumo das aulas em vídeo para ajudar nos estudos!





Clique aqui para acessar o perfil ou procure no app por @lucasgilbertoficial.





A expressão





Sim, há uma expressão equivalente a “custa um rim” em inglês. Rim em inglês se diz “kidney”, mas a expressão não está relacionada com esse órgão do corpo humano.





A expressão em inglês para dizer que algo é muito caro é “to cost an arm and a leg”, ou seja “custa um braço e uma perna”.





Só que se formos parar para pensar, quem pagaria por um braço ou uma perna? Será que as pessoas vendem braços e pernas no mercado negro?





Só que tudo faz sentido quando entendemos a origem dessa expressão, que não tem nada a ver com tráfico de órgãos e outras atividades ilícitas;





A Origem





Reza a lenda que a expressão “to cost an arm and a leg” tem origem no século XVIII e está relacionado com pintura de quadros. Isso mesmo!





Pessoas famosas, como George Washington, pagavam pintores para confeccionarem obras de arte com as suas imagens.





Só que esse não era um serviço muito barato. Muito pelo contrário.





Sendo assim, muitas pinturas eram feitas em uma pose específica para que alguns membros aparecessem. Isso porque diziam que quanto mais membros estivesse à mostra na pintura, mais caro era o serviço.





Assim, o custo do braço e da perna na expressão não se refere literalmente aos membros, mas sim ao curso da pintura desses membros adicionais em um quadro.





Algumas pessoas dizem que essa origem é um mito e a verdadeira origem da expressão está relacionado à guerra e que as batalhas muitas vezes custavam aos soldados literalmente um braço e uma perna. Era um preço muito alto a se pagar pelo país.





Exemplos:





  • I think we should go to Greece in May. Flying there in the summer will cost us an arm and a leg! (Eu acho que nós deveríamos ir para a Grécia em maio. Voar para lá no verão vai nos custar um rim!)




<figure class="wp-block-audio"></figure>



  • I’d love to buy a Porsche, but they cost an arm and a leg. (Eu adoraria comprar uma Porsche, mas elas custam um rim).




<figure class="wp-block-audio"></figure>



  • The show is excellent, but the tickets cost an arm and a leg. (O show é excelente, mas os ingressos custaram um rim).




<figure class="wp-block-audio"></figure>



REVIEW





Custar um rim ➜ To cost an arm and a leg





Have a good night and see you tomorrow!





Se você gostou do conteúdo, deixe um comentário e compartilhe o post com os seus amigos!





PS: se você quer acelerar ainda mais o aprendizado do inglês, faça o download gratuito do livro “Como Adultos Aprendem Inglês – O Guia Definitivo”. Clique aqui para baixar.


O post Como dizer que algo “custa um rim” em inglês? – EBB #311 apareceu primeiro em Lucas Gilbert Blog.

Comments 
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Como dizer que algo “custa um rim” em inglês? – EBB #311

Como dizer que algo “custa um rim” em inglês? – EBB #311

Lucas Gilbert