Vol.25 译者生存图鉴第一期(ft. 李鹏程)
Description
一期节目,两位译者,三个编辑,这一次鸦却无声把目光聚焦到图书行业里的宝藏群体:译者,特别邀请资深译者李鹏程返场,与同为译者和编辑的小马,及时常与译者老师们打交道的荔枝,共同带来了一大堆关于翻译的秘辛、趣事和吐槽,提示您做好思想准备:关于这个行业,这期说得相当的多……
“鸦却无声”是寒鸦读书会出品的一档文化播客。我们希望以阅读为起点,在这个世界中建立与你的联结,以我们共同的理想与喜悦打造一片精神栖息地。
本期嘉宾:李鹏程,译者,译有《4321》《风雨横渡》《波兰人》《人鼠之间》《我想这样被埋葬》等。
本期主播:@XM小马 @酒渍荔枝
现场技术:@嘉鱼JY
后期技术:@伍叁伍伍
视觉设计:叶子
本期亮点时间轴:
2:03 译者小玩笑:由于“身高优势”已经译著等身
3:53 敢接《4321》的翻译是因为当年“太虎了”
5:14 拖稿一年让译者面目扭曲
6:50 什么书?居然“打造”8年才出版
9:00 译书可比看书复杂多了
10:17 保留原文的味道,还是让译文更像中文?
12:15 荔枝对译文的宽容度日渐增长
12:55 两个版本的《红楼梦》英译有何不同?
13:45 翻译家陆大鹏老师如何避免拖稿
15:30 家里的猫生病影响翻译?这是真的
18:59 离大谱!三位编辑见过的翻译错误大放送
19:40 print不是印刷,还能是什么意思
24:44 他们都能翻译,我为什么不能?
27:00 翻译小说有一种COSPLAY的快感
28:44 李鹏程老师曾四方打探想要翻译的书
32:35 译者的口吻需要不断变化吗?
36:15 翻译之前,要参考作者其他的译本吗
40:30 满口中文成语的狄更斯你见过吗?
42:50 美国黑人的“我”要翻译成“俺”吗
47:00 “哈利·波特”里的海格,中文比英文标准
50:55 翻译会使用AI吗
53:49 李鹏程老师关于翻译的灵魂三问
55:20 信达雅是唯一标准,还是读者各有所爱
57:20 情感是人类译者独有,而AI无法取代的
1:03:50 那些经典作品的译本让译者比了又比?
1:07:40 瓦尔登湖哪家强?这个恶人我来当
1:13:45 一本书的译文,最后是集体努力的结果
1:17:14 多余的词如果能删掉,留着它干吗
1:22:05 用爱发电,致敬译者!
本期playlist
Pet Shop Boys - To Speak Is A Sin
R.E.M. - Find the River
本期booklist:
《翻译的乐趣》陆大鹏 著
《4321》(美)保罗·奥斯特 著 李鹏程 译
《人鼠之间》(美)约翰·斯坦贝克 著 李鹏程 译
《假装懂点哲学》(英)蕾切尔·波尔顿 著 马博 译
《康熙:重构一位中国皇帝的内心世界》(美)史景迁 著 温洽益 译
欢迎在小宇宙、网易云播客、苹果播客、豆瓣播客、微信视频号搜索“鸦却无声”订阅并收听我们的节目,更欢迎微信搜索Kclubya添加鸦鸦,加入寒鸦读书会,一起探索更多有趣内容!





