„Hanba to zvládne…“ Profesionálové místo překládání opravují šílenosti po AI
Description
Analýza Pavla Kasíka. Proč byste měli najímat profesionála, když můžete text hodit do chatbota nebo bezplatného nástroje? Překladatelé zažívají divokou dekádu: Ubývá skutečných zakázek a přibývá post-editací. Podobný scénář hrozí i dalším profesím.
„Škoda si s tím poradí…“ Česká automobilka míří se svou kampaní i na anglicky mluvící zákazníky. Překlad ale téměř určitě nedělal člověk, ale nějaký automat. Teprve lidská kontrola totiž zachytila navrženou anglickou verzi: „Shame can handle it…“ (tedy: Hanba to zvládne).
„Obdržela jsem text ke korektuře,“ komentovala to na sociálních sítích překladatelka. „To bude pošušňáníčko.“ Je podle ní zřejmé, že autor překladu naprosto ignoroval obsah textu a místo toho to zadal nějakému automatickému systému. Na ní pak zůstala nevděčná práce: Opravit strojový překlad, který je často velmi dobrý. Ale když udělá chyby, tak obvykle úplně jiné, než by dělal člověk.
Celý článek čtěte zde.
- Další články, ale také podcasty, komentáře a videa najdete na zpravodajském serveru Seznam Zprávy.
- Své názory, návrhy, otázky, stížnosti nebo pochvaly nám můžete posílat na adresu audio@sz.cz.
- Sledujte @SeznamZpravy na sociálních sítích: Twitter // Facebook // Instagram.
- Seznam Zprávy jsou zdrojem původních informací, nezávislé investigace, originální publicistiky.




