DiscoverCD Voice英语新闻丨China to boost green industry cooperation
英语新闻丨China to boost green industry cooperation

英语新闻丨China to boost green industry cooperation

Update: 2025-12-02
Share

Description

China will deepen multilateral cooperation on green technologies, support its new energy vehicle, battery and photovoltaic enterprises in expanding globally, and accelerate the low-carbon transition of its sprawling manufacturing sector, said the nation's top industry regulator.

中国工业主管部门负责人表示,中国将深化绿色技术的多边合作,支持新能源汽车、电池和光伏企业“走出去”,并加快庞大制造业体系的低碳转型。

Li Lecheng, minister of industry and information technology, said in an exclusive signed article written for China Daily that when global climate governance encounters setbacks and some nations are backsliding on their commitments, China's determination to pursue a green transition in manufacturing underlines its drive to foster new quality productive forces and pursue high-quality development.

工业和信息化部部长李乐成在为《中国日报》撰写的署名文章中表示,当全球气候治理遭遇挫折、部分国家在承诺上出现倒退时,中国坚持推动制造业绿色转型,凸显了其培育新质生产力、推动高质量发展的决心。

China will "encourage competitive Chinese enterprises in photovoltaics, wind power, lithium batteries and new energy vehicles to expand globally and to invest in and develop green energy projects in countries and regions involved in the Belt and Road Initiative and beyond", Li said.

李乐成表示,中国将“鼓励具有竞争力的光伏、风电、锂电和新能源汽车企业加快全球布局,在共建“一带一路”国家和其他地区投资并开发绿色能源项目”。

President Xi Jinping announced China's new Nationally Determined Contributions in his video speech in September to the United Nations Climate Summit 2025. Xi said that China will, by 2035, expand the installed capacity of wind and solar power to over six times the 2020 levels, striving to bring the total to 3,600 gigawatts, and make new energy vehicles the mainstream in the sales of new vehicles.

习近平主席在今年9月的联合国2025气候峰会视频讲话中宣布了中国新的国家自主贡献目标。他指出,到2035年,中国风电和光伏装机容量将扩大到2020年的六倍以上,总装机规模力争达到3600吉瓦,同时让新能源汽车成为新车销售的主流。

"The deep impetus for the green transition of China's sprawling manufacturing sector stems from President Xi's ecological civilization concept," Li said, adding that China's new NDC targets demonstrate a pragmatic and actionable ambition for emission reductions.

李乐成称,“中国庞大制造业推进绿色转型的根本动力源自习近平生态文明思想”,新的国家自主贡献目标体现了务实且可操作的减排雄心。

Highlighting that "China has built the world's largest new energy industry chain", Li said the country's renewable energy products are exported to over 200 countries and regions. Such products meet more than 80 percent of the global demand for photovoltaic modules and 70 percent of the global demand for wind power equipment. Meanwhile, over half of the world's electric vehicles run on Chinese roads.

李乐成强调,“中国已建成全球规模最大的新能源产业链”,其可再生能源产品出口至200多个国家和地区,供应全球80%以上的光伏组件需求和70%的风电装备需求。同时,全球超过一半的电动汽车在中国道路上运行。

"China has also collaborated with more than 100 countries and regions on green energy projects. ... These initiatives demonstrate the tangible impact of Chinese solutions in helping other developing nations address climate change while fostering economic growth," Li added.

他补充说,“中国已与100多个国家和地区开展绿色能源合作项目……这些举措展示了中国方案在帮助广大发展中国家应对气候变化、促进经济增长方面的实质性成效”。

According to Li, from 2021 to 2024, China produced about 15.6 trillion kilowatts of photovoltaic modules, which has helped the world generate about 3.2 trillion kilowatt-hours of green electricity and reduce carbon dioxide emissions by roughly 2.54 billion metric tons.

据李乐成介绍,2021至2024年,中国生产光伏组件约15.6万亿千瓦,可帮助全球产生约3.2万亿千瓦时绿色电力,减少约25.4亿吨二氧化碳排放。

China will also promote international cooperation in green infrastructure and transportation solutions, and actively participate in shaping international green and low-carbon regulations, he said.

他表示,中国还将推动绿色基础设施和绿色交通方案的国际合作,并积极参与制定全球绿色低碳规则。

Li outlined a systematic approach to reinforcing the green development of China's manufacturing economy, focusing on modernizing the industrial system, building green supply chains and deepening international cooperation.

李乐成指出,中国将通过系统化路径推动制造业绿色发展,重点包括现代化产业体系建设、绿色供应链构建及深化国际合作。

"China will strategically plan and deploy future-oriented energy and manufacturing industries, including hydrogen energy, energy storage, bio-manufacturing and carbon capture, utilization and storage," he said.

他说,“中国将前瞻性布局氢能、储能、生物制造以及碳捕集、利用与封存(CCUS)等未来能源与制造业方向”。

The senior official also emphasized technological innovation as the core driver for sustainable development. Nearly half of Chinese enterprises engaged in or planned green tech innovation in 2024, according to data from the China National Intellectual Property Administration.

这位高层官员同时强调,技术创新是可持续发展的核心动力。国家知识产权局数据显示,2024年近一半中国企业已开展或计划开展绿色技术创新。

"Over the past decade, China has contributed to a cumulative reduction of over 60 percent and 80 percent, respectively, in the global average levelized cost of electricity for wind power and solar photovoltaic technologies," Li said.

李乐成表示,“过去十年,中国促使全球风电与光伏发电的平准化成本分别下降超过60%和80%”。

"An ancient Chinese proverb reads: 'Those who persevere in action will achieve their goals.' ... No matter how the international landscape shifts, (China's manufacturing industry) remains committed to honoring its pledge of building a community with a shared future for mankind through tangible green initiatives," he added.

他引用古语:“行而不辍,未来可期。”并补充称,无论国际形势如何变化,中国制造业都将继续以实际绿色行动践行构建人类命运共同体的承诺。

He Kebin, an academician of the Chinese Academy of Engineering, said: "After decades of efforts, China has taken the lead in research and development, and in the large-scale engineering application of new energy technologies. Its mature and cost-competitive technical solutions are becoming increasingly sought-after in the global market.

中国工程院院士何科斌表示:“经过数十年的努力,中国已在新能源技术研发以及大规模工程化应用方面走在世界前列,其成熟且具成本优势的技术方案正在全球市场中备受青睐。”

<p style="color: #333333; font-weight:
Comments 
In Channel
loading
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

英语新闻丨China to boost green industry cooperation

英语新闻丨China to boost green industry cooperation