DiscoverRussian with Nick | Studying Russian | Topics in Russian for foreigners
Russian with Nick | Studying Russian | Topics in Russian for foreigners

Russian with Nick | Studying Russian | Topics in Russian for foreigners

Author: Nick

Subscribed: 2Played: 9
Share

Description

Here I post various information for those who want to upgrade their skills in Russian. You can listen to podcast in Russian, read texts, practice, etc.
One of the features of my page is that I frequently share information and facts from my own life!
32 Episodes
Reverse
Я вышел в отставку и уехал в это местечко. С тех пор не прошло ни одного дня, чтобы я не думал о мести. Сейчас настал мой час...Сильвио вынул из кармана полученное утром письмо, и дал мне его прочитать. Кто-то (казалось, его поверенный по делам) писал ему из Москвы, что известная осо́ба скоро должна вступить в законный брак с молодой и прекрасной девушкой.Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.– Вы догадываетесь, – сказал Сильвио, – кто эта известная особа. Еду в Москву. Посмотрим, так ли равнодушно примет он смерть перед своей свадьбой, как когда-то ждал её за черешнями!При этих словах Сильвио встал, бросил на пол свою фуражку и стал ходить взад и вперёд по комнате, как тигр по своей клетке. Я слушал его неподвижно; странные, противоположные чувства волновали меня.Слуга́ вошёл и объявил, что лошади готовы. Сильвио крепко пожал мне руку; мы поцеловались. Он сел в тележку, где лежали два чемодана, один с пистолетами, другой с его пожитками. Мы простились ещё раз, и лошади поскакали.Vocabulary:* Выйти в отставку - To resign* Поверенный по делам - Business Attorney* Известная осо́ба - Well-known person. Even in modern language, people can say 'особа' about someone famous (or not necessary famous), but often in an ironical way.* Равнодушно - Indifferently* Взад и вперёд - Back and forth* Противоположные - Opposite* Пожал мне руку - Shook my hand* Поскакали - GallopedRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Это было на рассвете. Я стоял на назначенном месте с моими тремя секундантами. С необъяснимым нетерпением я ожидал моего противника. Весеннее солнце взошло, и жар уже наступал. Я увидел его издалека. Он шёл пешком, с мундиром на сабле, сопровождаемый одним секундантом. Мы пошли к нему навстречу. Он приблизился, держа фуражку, наполненную черешнями. Секунданты отмерили нам двенадцать шагов. Я должен был стрелять первым: но волнение злобы во мне было настолько сильным, что я не понадеялся на верность руки, и чтобы дать себе время остыть, уступил ему первый выстрел; мой противник не соглашался. Предложили бросить жребий: первый номер достался ему, вечному любимцу счастья. Он прицелился и прострелил мне фуражку. Дальше была моя очередь. Наконец его жизнь была в моих руках; я глядел на него жадно, стараясь уловить хотя бы одну тень беспокойства... Он стоял под пистолетом, выбирая из фуражки спелые черешни и выплёвывая косточки, которые долетали до меня. Его равнодушие взбесило меня. Какая мне польза, подумал я, лишить его жизни, когда он ей вовсе не дорожит? Злобная мысль мелькнула в моём уме. Я опустил пистолет.«Вам, кажется, теперь не до смерти, – сказал я ему, – вы завтракаете; мне не хочется вам мешать». – «Вы ничуть не мешаете мне, – возразил он, – позвольте себе стрелять, а впрочем как вам угодно; выстрел ваш остаётся за вами; я всегда готов к вашим услугам». Я обратился к секундантам, объявив, что в данный момент стрелять не намерен, и поединок на этом и закончился.Vocabulary:* На назначенном месте - At the appointed place* Секунданты - Seconds (in a duel)* Солнце взошло - The sun has risen* Сопровождаемый - Accompanied by* Навстречу - Towards* Наполненная черешнями - Filled with cherries* Не понадеялся - Did not rely* Остыть - To cool down (in the meaning to calm down)* Уступил ему - Yielded to him* Бросить жребий - To cast lots* Прострелить - To shoot through* Жадно - Greedily* Под пистолетом - At gunpoint* Долетали до меня - Reached me* Взбесило - Infuriated* Какая мне польза - What use is it to me* Ничуть не - Not at all* Готов к вашим услугам - Ready to serve youRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
– Вы знаете, – продолжал Сильвио, – что я служил в гусарском полку (название не упомянуто). Характер мой вам известен: я привык первенствовать, но смолоду это было во мне страстью. В наше время буйство было в моде: я был первым буяном по армии. Мы хвастались пьянством; я перепил славного Бурцова, воспетого Денисом Давыдовым. Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на всех был или свидетелем, или действующим лицом. Товарищи меня обожали, а полковые командиры, поминутно сменяемые, смотрели на меня, как на настоящее зло.Я спокойно (или беспокойно) наслаждался моей славой, как к нам поступил молодой человек богатой и знатной фамилии (не хочу называть его). Отроду не встречал счастливца настолько блистательного! Вообразите себе молодость, ум, красоту, самую бешеную радость, самую беспечную храбрость, громкое имя, деньги, которым он не знал счёта и которые никогда у него не заканчивались, и представьте себе, какое действие должен был он произвести между нами. Первенство моё поколебалось. Обольщённый моей славой, он стал пытаться подружиться со мной; но я принял его хо́лодно, и он без всякого сожаления от меня удалился. Я его возненавидел. Его успехи в полку и в обществе женщин приводили меня в совершенное отчаяние. Я стал искать с ним ссоры; на мои эпиграммы он отвечал эпиграммами, которые всегда казались мне неожиданнее и острее моих, и которые, конечно, не в пример были веселее: он шутил, а я испытывал чувство зло́бы. Наконец однажды на бале у польского помещика, видя его предметом внимания всех дам, и особенно самой хозяйки, которая была со мной в отношениях, я сказал ему на ухо какую-то грубость. Он вспыхнул и дал мне пощёчину. Мы бросились к саблям; дамы попадали в обморок; нас растащили, и в ту же ночь мы поехали драться.Vocabulary:* Первенствовать - Prevail* Смолоду - From a young age* Страсть - Passion* Буйство - Rioting* Буян - Reveler* Хвастаться - Boast* Перепить - Outdrink* Поминутно - Every minute* Поминутно сменяемый - Frequently replaced* Знатной фамилии - Of noble lineage* Отроду - Ever. Literally from the birth I have not seen this (other option - сроду)* Счастливец - Lucky one* Вообразите себе - Imagine* Самая беспечная - Most carefree* Не знал счёта - Didn't keep count* Не заканчивались - Did not end* Произвести действие - Perform an action* Поколебаться - Hesitate* Обольщённый моей славой - Flattered by my fame* Хо́лодно - Coldly* Без всякого сожаления - Without any regret* Возненавидел - Came to hate. Here the prefix воз- has the meaning that the person has started to hate another one* Приводили меня в совершенное отчаяние - Drove me to despair* Ссора - Quarrel* Острее - Sharper* Помещик - Landowner* Предмет внимания - The center of attention* Грубость - Rudeness* Вспыхнуть - Ignite. Suddenly, as fire* Попа́дали в обморок - Fainted. Here prefix по- means perfective form and it means that the many objects fell down or they did it one by one. * Нас растащили - We were separated (in a fight)Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Гости ушли; мы остались вдвоём, сели друг напротив друга и молча закурили трубки. Сильвио был озабочен; не было уже и следов его судорожной радости. Мрачная бледность, сверкающие глаза и густой дым, выходящий изо рта, придавали ему вид настоящего дьявола. Прошло несколько минут, и Сильвио прервал молчание.– Может быть, мы никогда больше не увидимся, – сказал он мне; – перед разлукой я хотел вам кое-что объяснить. Вы могли заметить, что я мало уважаю постороннее мнение; но я вас люблю, и чувствую: мне было бы тяжело оставить в вашем уме несправедливое впечатление.Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.Он остановился и стал набивать свою выгоревшую трубку; я молчал, потупя глаза.– Вам было странно, – продолжал он, – что я не требовал удовлетворения от этого пьяного сумасброда (имя не названо). Вы согласитесь, что, имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти в безопасности: я мог бы приписать мою уравновешенность одному только великодушию, но я не хочу лгать. Если бы я мог наказать его, вовсе не подвергая опасности мою жизнь, то я бы ни за что не простил его.Я смотрел на Сильвио с изумлением. Такое признание совершенно меня смутило. Сильвио продолжал.– Так точно: я не имею права подвергать себя смерти. Шесть лет тому назад я получил пощёчину, и враг мой ещё жив.Моё любопытство было сильно возбуждено.– Вы с ним не дрались? – спросил я. – Обстоятельства, наверное, вас разлучили?– Я с ним дрался, – отвечал Сильвио, – и вот памятник нашего поединка. Сильвио встал и вынул из картона красную шапку с золотою кистью, с галуном (то, что французы называют bonnet de police); он её надел; она была прострелена на вершок ото лба.Vocabulary:* Трубка - Pipe* Озабочен - Concerned* Судорожная радость - Hysterical joy* Мрачная бледность - Grim paleness* Дьявол - Devil* Прервал молчание - Broke the silence* Разлука - Separation* Постороннее - Outsider (opinion)* Несправедливое впечатление - Unfair impression* Выгоревшая трубка - Burnt-out pipe* Потупя глаза - Casting down eyes* Пьяный сумасброд - Drunk madman* Оружие - Weapon* Жизнь его была в моих руках - His life was in my hands* Уравновешенность - Poise* Лгать - To lie* Не подвергая опасности - Without endangering* Ни за что не простил - Has not forgive under any circumstances* С изумлением - With amazement* Смутило - Confused* Так точно - Affirmative* Подвергать - To subject* Шесть лет тому назад - Six years ago* Пощёчина - Slap* Любопытство - Curiosity* Возбуждено - Aroused* Разлучили - Separated* Поединок - Duel* Прострелена на вершок ото лба - Shot through just above the forehead, at a distance equal to a 'vershok' (a small unit of measurement), and hit the hat. Vershok is an old Russian unit of measurement for length, approximately equal to 4.44 centimeters or 1.75 inches.Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Один я не мог уже к нему приблизиться. Имея от природы романическое воображение, я всех сильнее, прежде всего, был привязан к человеку, жизнь которого была загадкой, и который казался мне героем какой-то таинственной повести. Он любил меня; по крайней мере со мной одним он оставлял своё обыкновенное резкое злословие и говорил о разных предметах с простодушием и необыкновенной приятностью. Но после несчастного вечера, мысль, что честь его была запятнана и не отчищена по его собственной вине, эта мысль меня не покидала и мешала мне вести себя с ним по-прежнему; мне было стыдно на него глядеть. Сильвио был слишком умным и опытным, чтобы этого не заметить и не угадывать причины этого. Казалось, это огорчало его; по крайней мере раза два я заметил в нём желание объяснить мне; но я избегал таких случаев, и Сильвио от меня отступился. С тех пор я с ним виделся только при товарищах, и прежние, откровенные разговоры наши прекратились.Рассеянные жители столицы не имеют понятия о многих впечатлениях, которые известны жителям деревень или городков, например, об ожидании почтового дня: во вторник и пятницу наша полковая канцелярия была полна офицерами: кто ждал деньги, кто письма, кто газеты. Пакеты обычно тут же распечатывались, новости сообщались, и канцелярия представляла самую оживлённую картину. Сильвио получал письма, адресованные в наш полк, и обычно уже тут и находился. Однажды ему подали пакет, с которого он сорвал печать с видом величайшего нетерпения. Пробегая письмо, его глаза сверкали. Офицеры, каждый занятый своими письмами, ничего не заметили. «Господа, – сказал им Сильвио, – обстоятельства требуют моего немедленного отсутствия; еду сегодня ночью; надеюсь, что вы не откажетесь пообедать у меня в последний раз. Я жду и вас, – продолжал он, обратившись ко мне, – жду непременно». С этими словами он быстро вышел; а мы, согласившись собраться у Сильвио, разошлись каждый в свою сторону.Я пришёл к Сильвио в назначенное время и нашёл у него почти весь полк. Всё его добро было уже уложено; оставались одни голые, простреленные стены. Мы сели за стол; хозяин был чрезвычайно в духе, и скоро его радость стала общей; пробки хлопали поминутно, стаканы пенились и шипели беспрестанно, и мы со всевозможным усердием желали отъезжающему доброго пути и всех благ. Встали из-за стола уже поздно вечером. При разборе фуражек, Сильвио, со всеми прощаясь, взял меня за руку и остановил в ту самую минуту, когда я собирался выйти. «Мне нужно с вами поговорить», сказал он тихо. Я остался.Vocabulary:* Был привязан - Attached* Злословие - Slander* Запятнан - Tarnished* По-прежнему - Still* Избегал - Avoided* Отступился - Refrained (in the sense of stopping asking or persuading)* Прежние - Former* Рассеянные - Scattered* Полна офицерами - Full of officers* Пакеты распечатывались - Packages were being opened* Нетерпение - Impatience* Пробегая письмо - Glancing through the letter* Непременно - Without fail* Собраться - To gather* Добро уложено - Belongings are packed. Here “добро” means everything a person has gained for a certain period of time* Простреленные - Bullet-riddled* Пробки хлопали - Corks popped* Беспрестанно - Unceasingly* С усердием - With zeal* Всех благ - Best regards* Фуражки - Peaked capsRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
На следующий день в манеже мы уже спрашивали, жив ли ещё бедный поручик, как сам он появился между нами; мы задали ему тот же вопрос. Он отвечал, что он ещё не имел никаких новостей о Сильвио. Это нас удивило. Мы пошли к Сильвио и нашли его во дворе, стреляющего пулю за пулей в туза, приклеенного к воротам. Он принял нас по обыкновенному, ни слова не говоря о вчерашнем происшествии. Прошло три дня, поручик был ещё жив. Мы с удивлением спрашивали: неужели Сильвио не будет драться? Сильвио не дрался. Ему было достаточно очень лёгкого объяснения и затем он помирился.Это очень сильно навредило его статусу перед молодёжью. Молодые люди, которые в храбрости обычно видят верх человеческих достоинств и извинение всевозможных пороков, меньше всего прощают недостаток смелости. Однако, мало-помалу всё было забыто, и Сильвио снова приобрёл своё прежнее влияние.Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.Один я не мог уже к нему приблизиться. Имея от природы романическое воображение, я всех сильнее, прежде всего, был привязан к человеку, жизнь которого была загадкой, и который казался мне героем какой-то таинственной повести. Он любил меня; по крайней мере со мной одним он оставлял своё обыкновенное резкое злословие и говорил о разных предметах с простодушием и необыкновенной приятностью. Но после несчастного вечера, мысль, что честь его была запятнана и не отчищена по его собственной вине, эта мысль меня не покидала и мешала мне вести себя с ним по-прежнему; мне было стыдно на него глядеть. Сильвио был слишком умным и опытным, чтобы этого не заметить и не угадывать причины этого. Казалось, это огорчало его; по крайней мере раза два я заметил в нём желание объяснить мне; но я избегал таких случаев, и Сильвио от меня отступился. С тех пор я с ним виделся только при товарищах, и прежние, откровенные разговоры наши прекратились.Vocabulary:* Поручик - lieutenant* Туз - ace* Происшествие -an incident* Помирился - reconciled* Пороки - vices* Мало-помалу - little by little* Был привязан - he was attached to* Злословие - slander* Запятнана - was stained* По-прежнему - still* Избегал - avoided* Отступился - backed off* Прежние - formerRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио. Пили как обычно, то есть очень много; после обеда стали мы уговаривать хозяина прометать нам банк. Долго он отказывался, потому что никогда почти не играл; наконец попросил подать карты, высыпал на стол полсотни червонцев и сел метать. Мы окружили его, и началась игра. Сильвио имел привычку во время игры хранить полное молчание, никогда не спорил и не объяснял. Если понтёру случалось обсчитываться, то он сразу же или доплачивал оставшуюся сумму, или записывал лишнее. Мы уже это знали и не мешали ему хозяйничать по-своему; но между нами находился офицер, переведённый недавно к нам. Он, играя тут же, в рассеянности загнул лишний угол. Сильвио взял мел и сравнял счёт как он обычно делал. Офицер, думая, что он ошибся, начал объяснять. Сильвио молча продолжал метать. Офицер, потеряв терпение, взял щётку и стёр то, что казалось ему излишне записанным. Сильвио взял мел и записал снова. Офицер, разгорячённый вином, игрой и смехом товарищей, посчитал себя жестоко обиженным, и в бешенстве схватив со стола медный подсвечник, пустил его в Сильвио, который едва успел уклониться от удара. Мы заволновались. Сильвио встал, побледнев от злости и со сверкающими глазами сказал: «Милостивый государь, прошу вас выйти, и благодарите Бога, что это случилось у меня в доме».Мы не сомневались в последствиях, и представляли нового товарища уже убитым. Офицер вышел вон, сказав, что за обиду готов отвечать, как будет угодно господину банкомёту. Игра продолжалась ещё несколько минут; но чувствуя, что хозяину было не до игры, мы отстали один за другим и разбрелись по квартирам, разговаривая о скорой вакансии.Vocabulary:* Прометать нам банк - to sweep the pot (this term may be specific to certain card games)* Червонцы - In historical terms, a 'chervonets' is a gold coin equivalent to the European ducat, with a pure gold content of 3.3–3.5 grams* Началась игра - the game has begun* Иметь привычку - to have a habit* Понтёр - player betting against the house* Обсчитываться - to miscalculate* Доплачивать - to make an additional payment* Хозяйничать - to manage, do something in one's own way or at one's discretion* Переведённый - here it means “transferred”* В рассеянности - in absentmindedness* Излишне - excessively* Подсвечник - a candlestick* Заволновались - we got worried | we became anxious (the prefis “за..” here means that they have started to worry)* Побледнев - paling (gerund-participle)* Со сверкающими глазами - with flashing eyes* Вышел вон - he exited (here “вон” means the action when a person left a space qiuckly and usually with anger)* Не до игры - not in the mood for the game (The construction "Не до…(Gen.)" in Russian is indeed often used to convey that a person lacks emotional or physical resources or doesn't have time to do something. It indicates a lack of capacity or willingness to engage in a particular activity due to other priorities or constraints)* Разбрелись по - dispersed intoRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Мы стояли в некотором местечке. Жизнь армейского офицера известна. Утром ученье, манеж; обед у полкового командира или в еврейском трактире; вечером пунш и карты. В этом месте не было ни одного открытого дома, ни одной невесты; мы собирались друг у друга, где кроме своих мундиров, не видели ничего.Один только человек принадлежал нашему обществу, который не был военным. Ему было около тридцати пяти лет, и мы за это считали его стариком. Опытность давала ему перед нами многие преимущества, к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на наши молодые умы. Какая-то таинственность окружала его судьбу, он казался русским, а носил иностранное имя. Некогда он служил в гусарах, и даже счастливо, никто не знал причины, заставившей его выйти в отставку и поселиться в бедном местечке, где жил он бедно и расточительно: ходил вечно пешком, в изношенном черном сюртуке, а держал накрытый стол для всех офицеров нашего полка. Правда, обед его состоял из двух или трех блюд, изготовленных отставным солдатом, но шампанское лилось при этом рекой. Никто не знал ни его состояния, ни его доходов, и никто не осмеливался об этом его спрашивать. У него были книги, по большей части военные и романы. Он охотно давал их читать, никогда не требуя их назад; зато никогда не возвращал хозяину книги, которые он взял почитать. Главное упражнение его состояло в стрельбе из пистолета. Стены его комнаты были все продырявлены пулями, все в скважинах, как соты пчелиные. Богатое собрание пистолетов было единственной роскошью бедной мазанки, где он жил. Искусство, которое он достиг, было неимоверно, и если бы он вызвался пулей сбить грушу с фуражки кого бы то ни было, никто бы в нашем полку не усомнился подставить ему свою голову. Разговор между нами часто касался поединков; Сильвио (так назову его) никогда в него не вмешивался. На вопрос, приходилось ли ему драться, отвечал он сухо, что приходилось, но в подробности не вдавался, и видно было, что такие вопросы были ему неприятны. Мы полагали, что на его совести лежала какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства. Впрочем, нам и в голову не приходило подозревать в нём что-нибудь похожее на робость. Есть люди, одна только внешность которых снимает такие подозрения. Неожиданный случай всех нас удивил.Vocabulary:* Манеж - Place or a special large building for horseback riding and equestrian exercises* Мундир - Military or civilian formal parade dress with gold or silver embroidery* Угрюмость - gloominess* Крутой нрав - strong character* Злой язык - malicious tongue* Некогда - formerly | once* В гусарах - in the hussars. Hussars were light-armed cavalry riders from the 15th to the 20th centuries* Заставившей - that compelled * Выйти в отставку - to retire. Usually, this term applies to government or military personnel* Расточительно - wastefully* Изношенный сюртук - worn-out surcoat (men's double-breasted attire with long tails)* Накрытый стол - set table (full of food)* Отставной солдат - retired soldier* При этом - in the meantime* Состояние - in this context, wealth* По большей части - mostly* Продырявлены - riddled* Скважины - here it means holes* Пчелиные соты - honeycomb cells* Собрание - here it means a collection* Мазанка - poor hovel. Мазанка means a hut made of clay or thin wood, plastered with clay. In Russian мазать means to smear, to spread, to grease and so on.* Неимоверно - incredibly* Вызвался - offered to* Фуражка - peaked cap* Кого бы то ни было - of anyone* Подставить - in this context it means to offer (one's head)* Приходилось - had to* В подробности не вдавался - didn’t go into details* Полагали - assumed* На его совести - on his conscience* Впрочем - however* Не приходило в голову - didn’t crossed our minds* Робость - shyness* Снимать подозрения - to dispel suspicionsRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Иван Петрович был среднего роста, с серыми глазами, русыми волосами, прямым носом. Его лицо было бледным и худощавым.Вот, милостивый государь мой, это всё, что я мог вспомнить, касательно образа жизни, занятий, нрава и внешности покойного соседа и моего приятеля. Но в случае, если захотите как-то использовать моё письмо, очень вас прошу, никак не упоминать моё имя. Хотя я весьма уважаю и люблю сочинителей, но считаю излишним вступать в это звание и в моём возрасте считаю неприличным. С моим истинным почтением.Russian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber.16 ноября 1830 года. Село НенарадовоСчитая долгом исполнить волю нашего почтенного друга автора, выражаю ему глубочайшую благодарность за предоставленные нам известия, и надеюсь, что публика оценит их искренность и добродушие.А. П.Vocabulary:* Среднего роста - of medium height* Русые волосы - light brown hair* Бледный - pale* Худощавый - slender* Касательно - concerning* Весьма - highy (here)* Вступать в это звание - to enter into this rank/title* Неприлично - indecent* Истинное почтение - sincere respect* Глубочайшая благодарность - deepest gratitude* Известия - news* Искренность - sincerity* Добродушие - good natureRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Иван Петрович вёл самую умеренную жизнь, избегал всякого рода излишеств; никогда не случалось мне видеть его навеселе (что в нашем крае может быть принято за неслыханное чудо); а вот к женскому полу он имел великую слабость, но стыдливость в нём была истинно девическая.Кроме повестей, о которых вы хотите упомянуть в письме, Иван Петрович оставил множество рукописей, которые частично находятся у меня, частично использованы его ключницей на разные домашние потребности. Таким образом, прошлой зимой все окна её флигеля были заклеены первой частью романа, который он не закончил. Вышеупомянутые повести были, кажется, его первым опытом. Они, как говорил Иван Петрович, по большей части, справедливы и были услышаны им от разных людей. Однако же имена в них почти все вымышлены им самим, а названия сёл и деревень заимствованы из наших окрестностей, поэтому и моя деревня где-то упомянута. Это произошло не от какого-то злого намерения, а только из-за недостатка воображения.Иван Петрович, осенью 1828 года, заболел простудной лихорадкой, переросшую в горячку, и умер, несмотря на постоянные старания нашего уездного врача, человека весьма искусного, особенно в лечении запущенных болезней, таких как мозоли, и тому подобное. Он скончался на моих руках на тридцатом году жизни, и был похоронен у церкви в селе Горюхино, рядом с его покойными родителями.Vocabulary:* Излишества - a superfluity (when someone has an excess of something)* Не случалось - haven’t come to pass* Навеселе - tipsy | drunk* Быть принятым за… - to be go for* Иметь слабость к… - have a weakness for | be soppy on* Стыдливость - a shyness* Истинно - truly* Упомянуть - to mention* Рукопись - a manuscript* Частично - partially* Потребность - a need* Флигель - an ap wing | wing (relating to a building)* Вышеупомянутый - before-mentioned* По большей части - at most* Заимствовать - here - to naturalize (in regard to villages’ names)* Окрестности - suburbs* Упомянутый - mentioned* Намерение - an intention* Недостаток воображения - a failure of imagination* Простудная лихорадка - a cold-related fever (rush)* Переросший в… - evolved into* Уездный - country-level (provincial)* Искусный - skilful* Запущенный - protracted (illness)* Мозоль - a callosity* Скончаться - to pass away* Похоронить - to buryRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Так как я был приятелем покойному отцу Ивана Петровича, я считал долгом предлагать и сыну свои советы, и неоднократно вызывался восстановить прежний, упущенный им, порядок. Для этого, приехав однажды к нему, я потребовал хозяйственные книги, призвал плута старосту, и в присутствии Ивана Петровича занялся их рассмотрением. Молодой хозяин сначала стал следовать за мной со всевозможным вниманием и прилежностью; но как оказалось по подсчётам, в последние два года число крестьян умножилось, а число дворовых птиц и домашнего скота значительно уменьшилось. Иван Петрович довольствовался этим первым сведением и дальше меня не слушал. В ту самую минуту, когда я своими расследованиями и строгими допросами привёл плута старосту в крайнее замешательство, и привёл к совершенному безмолвию, с великой моей досадой услышал я Ивана Петровича, сильно храпящего на своём стуле. С тех пор я перестал вмешиваться в его хозяйственные дела и передал их (как и он сам) распоряжению Всевышнего.Это, впрочем, нисколько не расстроило наши дружеские отношения, так как я, соболезнуя его слабости и равнодушию, общему молодым нашим дворянам, искренне любил Ивана Петровича. Нельзя было не любить молодого человека столь кроткого и честного. Со своей стороны Иван Петрович проявлял уважение к моему возрасту и был сердечно мне привержен. До самой своей смерти он почти каждый день виделся со мной, дорожа моей простой беседой, хотя ни привычками, ни образом мыслей, ни нравом, мы, по большей части, друг с другом не были похожи.Vocabulary:* Приятель - a mate | a buddy* Считать {долгом} - to feel it one’s duty* Неоднократно - repeatedly* Упущенный - missed* Плут - a trickster* В присутствии - in front of someone | in the presence of* Всевозможный - of all kinds* Прилежность - a sedulousness* По подсчётам - according to a tally* Умножить (-ся) - to increase in number* Домашний скот - a livestock* Довольствоваться - to make do with* Сведение - data* Расследование - an investigation* Допрос - an interrogation* Замешательство - a confusion | a perplex* Безмолвие - a silence | a dumbness* Досада - vexation* Распоряжение Всевышнего - the divine decree* Впрочем - however | mind you* Соболезновать - to condole* Равнодушие - indifference* Столь - such a…* Кроткий - mild | placable* Честный - honest* Проявлять уважение к - show regard for | pay respect to* Быть приверженным - to be committed to* До самой смерти - till one’s dying day* Образ мыслей - thoughtway | a pattern of thoughts* Нрав - a disposition | a temper* По большей части - at most | in large partRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Милостивый Государь мой ****!Ваше письмо, достойное уважения, от пятнадцатого (15) числа этого месяца я получил двадцать третьего (23) числа этого же месяца, в котором вы просите меня дать подробную информацию о времени рождения и смерти, о службе, о домашних обстоятельствах, а также и о занятиях и нраве покойного Ивана Петровича Белкина, бывшего моего искреннего друга и соседа по поместьям. С великим моим удовольствием я исполняю это ваше желание и передаю вам, милостивый государь мой, всё, что из его разговоров, а также всё, что я смог запомнить из моих собственных наблюдений.Иван Петрович Белкин родился от честных и благородных родителей в тысяча семьсот девяносто восьмом (1798) году в селе Горюхине. Его покойный отец, секунд-майор Пётр Иванович Белкин, был женат на девушке Пелагее Гавриловне из дома Трафилиных. Он был небогатым человеком, но умеренным, и по части хозяйства весьма смышлёным. Сын их получил начальное образование от деревенского дьяка. Этому мужчине он, кажется, был обязан желанию к чтению и занятиям по части русской словесности. В тысяча восемьсот пятнадцатом (1815) году он поступил на службу в пехотный егерский полк (число не помню), в котором и находился до самого тысяча восемьсот двадцать третьего (1823) года. Смерть его родителей, произошедшая почти в одно время, заставила его подать в отставку и приехать в село Горюхино, где по наследству от его родителей ему остался земельный участок.Вступив в права наследства этого имения, Иван Петрович, из-за своей неопытности и доброты, в скором времени запустил хозяйство и ослабил строгий порядок, заведённый его покойным отцом. Сменив исполнительного и расторопного старосту, которым его крестьяне (по привычке) были недовольны, он поручил управление села своей старой ключнице, которая получила его разрешение рассказывать истории. Эта глупая старуха не умела никогда различать двадцатипятирублёвую ассигнацию от пятидесятирублёвой; крестьяне, которым она всем была подругой, её совсем не боялись; выбранный ими староста до такой степени им потворствовал, заодно обманывая, что Иван Петрович был вынужден отменить барщину и установить весьма умеренный оброк; но и тут крестьяне, пользуясь его слабостью, на первый год выпросили себе выдуманную льготу, а в следующие годы более двух третей (2/3) оброка платили орехами, брусникой и тому подобным; и тут были недоимки.Vocabulary:* Милостивый Государь - my good man | my lord* Достойный уважения - respectable | worthy of respect* Обстоятельство (обстоятельства мн.) - circumstance (circumstances pl.)* Нрав - a disposition | a temper* Покойный - a deceased person* Искренний - sincere* Поместье (поместья мн.) - a manor | an estate* Исполнять желание - to grant a wish* Наблюдение - an observation* Родиться от - be born to* Благородный - an adel* Секунд-майор - a second major (historical - an officer ranking next above a captain)* Умеренный - moderate (person)* Смышлёный - intelligent (person)* Начальное образование - primary (elementary) education* Дьяк - a deacon, also a chief administrator (the head of the governing body in the 16th-18th centuries.)* Быть обязанным - be obliged to* Русская словесность - a school subject combining both studying the Russian language and literature* Пехотный егерский полк - Infantry Rifle Regiment* Подать в отставку - hand in resignation* По наследству от - By inheritance from | Inhereted from* Земельный участок - a land plot | a land property* Вступить в права наследства - Assume the rights of inheritance* Имение - an estate | a demain* В скором времени - relatively soon | shortly* Запустить хозяйство - to neglect one's household duties* Заведённый - to worked up | to wound up* Исполнительный - can do | efficient* Расторопный - dexterous | quick* Староста - a village head* Поручить - to place in charge of* Ключница - house keeper (feminine)* Различать - to distinguish* Ассигнация - an assignation* Потворствовать - to condone | to aid and abet* Заодно - into the bargain* Барщина - a villein socage. (A form of land rent, compulsory unpaid labor of dependent peasants, working with their own tools and equipment on the estate of a feudal lord.)* Оброк - a tribute. (Annual collection of money and goods from peasants by landowners.)* Выпросить - to impetrate* Выдуманный - cooked up* Льгота - a benefit | an exemption* Недоимка - an arrearageRussian with Nick is a reader-supported publication. To receive new posts and support my work, consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
In this episode, I will discuss a fascinating aspect of culture that often goes unnoticed – the practice of wearing shoes at home in various countries. The reasons behind this practice can vary significantly. If you've ever wondered why people in Russia remove their shoes before entering a house, you'll find the answer in this episode.If you're looking for a podcast that offers useful and interesting information, then listen to this episode in Russian! Whether you are a beginner or an experienced listener of podcasts in Russian, you will enjoy this episode! Additionally, you will find a lot of useful Russian vocabulary here!✅Subscribe and follow new releases!  It is really important for my channell’s development! You can also get scripts for this and other podcasts on my page on Substack.В этом эпизоде я расскажу об одном увлекательном аспекте культуры, который часто остаётся незамеченным – практике ношения обуви дома в разных странах. Причины этого могут сильно различаться. Если вы когда-либо задавались вопросом, почему люди в России снимают обувь перед входом в дом, вы найдёте ответ в этом эпизоде.Если вы ищете подкаст, который предлагает полезную и интересную информацию, тогда послушайте этот эпизод на русском языке! Независимо от того, являетесь ли вы новичком или опытным слушателем подкастов на русском языке, вам понравится этот эпизод! Кроме того, здесь вы найдёте много полезной лексики русского языка!✅Подписывайтесь и следите за новыми выпусками!  Это действительно важно для развития моего канала! Вы также можете получить скрипты для этого и других подкастов на моей странице в Substack. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Russian words and phrases on the topic "Dreams" Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
Чутко спать - To sleep lightlyЛунатить - To sleepwalkВздремнуть - To take a napСпать без задних ног - To sleep like a logСпать как младенец - To sleep like a babyВещий сон - Prophetic dream Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
How much do you know about Antarctica? Whether you answer positively or negatively to this question, there is always something new to learn about this part of the world. In this episode in Russian, I will tell you many interesting facts about Antarctica. And about the Antarctic. So, what's the difference? Listen to this podcast and find answers to many questions.If you're looking for a podcast that offers useful and interesting information, then listen to this episode in Russian! Whether you are a beginner or an experienced listener of podcasts in Russian, you will enjoy this episode! Additionally, you will find a lot of useful Russian vocabulary here!✅Subscribe and follow new releases!  It is really important for my channell’s development! You can also get scripts for this and other podcasts on my page on Substack.Много ли вы знаете об Антарктиде? Не важно, ответите ли вы положительно или отрицательно на этот вопрос, об этой части света всегда можно узнать что-то новое. В этом эпизоде на русском языке я расскажу вам много интересных фактов про Антарктиду. И Антарктику. А в чём же разница? Послушайте этот подкаст и узнайте ответы на многие вопросы. Если вы ищете подкаст, который предлагает полезную и интересную информацию, тогда послушайте этот эпизод на русском языке! Независимо от того, являетесь ли вы новичком или опытным слушателем подкастов на русском языке, вам понравится этот эпизод! Кроме того, здесь вы найдёте много полезной лексики русского языка!✅Подписывайтесь и следите за новыми выпусками!  Это действительно важно для развития моего канала! Вы также можете получить скрипты для этого и других подкастов на моей странице в Substack. Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
In this episode in Russian I will tell you ten interesting facts about cats. For example, it is very interesting that cats can remember information for up to ten years! Listen to this podcast and learn a lot of interesting things about cats!If you are looking for a podcast that offers useful and interesting information, then listen to this episode in Russian! Whether you are a beginner or an experienced listener of podcasts in Russian, you will enjoy this episode!✅Subscribe and follow new releases!  It is really important for my channell’s development! You can also get scripts for this and other podcasts on my page on Substack.В этом эпизоде на русском языке я расскажу вам десять интересных фактов про кошек. Например, очень интересен тот факт, что кошки могут запоминать информацию на срок до десяти лет! Послушайте этот подкаст и узнайте много интересных вещей про кошек!Если вы ищете подкаст, который предлагает полезную и интересную информацию, тогда послушайте этот эпизод на русском языке! Независимо от того, являетесь ли вы новичком или опытным слушателем подкастов на русском языке, вам понравится этот эпизод!✅Подписывайтесь и следите за новыми выпусками!  Это действительно важно для развития моего канала! Вы также можете получить скрипты для этого и других подкастов на моей странице в Substack.Транскрипция (Transcript)Эпизод 14. О котах и кошках. 10 интересных фактовDownload in PDF formatВсем привет! С вами снова Ник. Сегодняшний подкаст я посвящаю пушистым домашним животным – котам и кошкам. Я люблю их с самого детства. В моём доме всегда жили коты и кошки. И сейчас, когда я стал взрослым, в нашем доме также есть кот. Наши пушистые друзья – очень интересные создания. Про них я и хочу рассказать в этом эпизоде. Поехали! Факт №1: Кошки могут издавать более 100 (ста) различных звуков от мяуканья до мурлыканья, от рычания до шипения, от щебетания до болтовни - каждый звук имеет своё значение. Кошки используют эти звуки для общения со своими владельцами и с другими кошками. Они даже могут использовать разные звуки, чтобы манипулировать людьми, чтобы получить то, что они хотят!Факт №2: Кошки известны своей ловкостью и скоростью. Они могут бегать со скоростью до 48 (сорока восьми) километров в час, что делает их одними из самых быстрых наземных животных на планете. Их длинные и мощные задние лапы помогают им достигать этих невероятных скоростей. Итак, в следующий раз, когда вы увидите, как ваша кошка бегает по дому, знайте, что она просто разминает свои мышцы.Факт №3: Кошки тратят до 50% (пятидесяти процентов) своего времени бодрствования на то, чтобы ухаживать за собой. Это не только помогает им оставаться чистыми, но и помогает регулировать температуру их тела и сохранять их шерсть здоровой.Факт №4: Кошки могут видеть почти в полной темноте.Их глаза снабжены специальным слоем, называемым tapetum lucidum, который отражает свет обратно через сетчатку и помогает им видеть даже в условиях очень низкой освещённости.Факт №5: у кошек особый способ пить воду. Когда кошки пьют воду, они не просто лакают её, как собаки. Вместо этого они зачерпывают воду языком, а затем быстро закрывают рот. Это создает поток воды, который они затем проглатывают. Это эффективный способ питья, который помогает им поддерживать уровень жидкости в организме.Факт №6: у кошек уникальный стиль ходьбы. Если вы когда-нибудь наблюдали за походкой кошки, вы, возможно, заметили, что они ходят совершенно уникальным образом. В отличие от большинства других животных, кошки двигают как правой, так и левой лапами в унисон, что придает им грациозную, почти танцевальную походку. Этот стиль ходьбы известен как “прямой регистр” и уникален для кошачьих.Факт №7: Кошки обладают мощным обонянием. Хотя кошки, возможно, и не так хорошо известны своим обонянием, как собаки, на самом деле оно у них очень сильное. У кошек в носу около 200 (двухсот) миллионов обонятельных рецепторов, по сравнению с 5 (пятью) миллионами у людей. Это помогает им обнаруживать добычу, находить дорогу домой и даже узнавать своих хозяев по запаху.Факт №8: Кошек можно обучить выполнять трюки. Хотя многие люди думают, что кошек нельзя дрессировать, как собак, это не совсем так. Кошек можно обучить выполнять трюки, такие как сидеть, трясти лапами и даже пользоваться туалетом. Однако дрессировка кошки требует иного подхода, чем дрессировка собак. Кошки не такие же социальные животные, как собаки, и не испытывают такой же уровень желания угодить своему хозяину. Они часто проявляют независимость и склонны к самостоятельности. Поэтому, при обучении кошки, важно использовать позитивное подкрепление и поощрять её желание учиться вместо того, чтобы применять наказание за непослушание.Факт №9: Кошки не всегда страдают непереносимостью лактозы. Обычно считается, что кошки страдают непереносимостью лактозы и им не следует давать молоко – это не совсем так. Некоторые кошки могут без проблем переносить небольшое количество молока, в то время как у других могут возникнуть проблемы с пищеварением. Если вы хотите давать своей кошке молоко, то лучше всего делать это в умеренных количествах и следить за ними на предмет любых признаков дискомфорта.Факт №10: у кошек сильная память. Вопреки распространенному мнению, кошки обладают очень сильной памятью. Они способны запоминать вещи надолго, включая людей, места и события. Вот почему они часто могут узнать своих владельцев даже после долгого отсутствия. На самом деле, исследования показали, что кошки могут запоминать вещи на срок до 10 (десяти) лет!Я надеюсь, что вам понравилось узнавать о наших кошачьих друзьях, и, возможно, вы даже узнали что-то новое. Поделитесь этой информацией со своими друзьями и семьёй.Спасибо, что прослушали мой подкаст. Если у вас есть какие-либо другие интересные факты о кошках, которыми вы хотели бы поделиться со мной, пожалуйста, оставьте их в комментариях ниже. Не забудьте подписаться на мой канал и поставить лайк. В ближайшее время выйдет новый эпизод на интересную тему. Спасибо за внимание! До скорого! Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
In this episode in Russian I compare two transport types while traveling for distances up to 400 km length: a train and a plane. I compare features of both types and do the conclusion in the end on which transport is worth to choose.If you are looking for a podcast that offers useful and interesting information, then listen to this episode in Russian! Whether you are a beginner or an experienced listener of podcasts in Russian, you will enjoy this episode!✅Subscribe and follow the new releases!  It is really important for my channell development! You can also get scripts for this and other podcasts on my page on Substack.В этом эпизоде на русском языке я сравниваю два вида транспорта во время путешествий на расстояния протяжённостью до 400 км: поезд и самолёт. Я сравниваю характеристики обоих типов и в конце делаю вывод, какой транспорт стоит выбрать.Если вы ищете подкаст, который предлагает полезную и интересную информацию, тогда послушайте этот эпизод на русском языке! Независимо от того, являетесь ли вы новичком или опытным слушателем подкастов на русском языке, вам понравится этот эпизод!✅Подписывайтесь и следите за новыми выпусками!  Это действительно важно для развития моего канала! Вы также можете получить скрипты для этого и других подкастов на моей странице в Substack.Транскрипция (Transcript)Подкаст 13. Самолётом или поездом?Download in PDF formatВсем привет!С вами снова Ник.Это первый эксклюзивный выпуск подкаста для моих подписчиков. Сегодня я буду размышлять о том, каким видом транспорта лучше всего ехать. Выбирать буду из двух видов транспорта: самолёт и поезд.Поехали!Итак, всем известно, что самолёт быстрее поезда в несколько раз, хотя, уже созданы поезда, способные развивать скорость 300–400 километров в час, что примерно в два раза меньше средней скорости пассажирского самолёта. Такие поезда я и буду сравнивать с самолётами. Существует теория, согласно которой поездка на поезде до 500 километров займёт меньше или столько же времени, в сравнении с полётом по тому же маршруту на самолёте. Возьмём для примера маршрут Франкфурт-на-Майне - Мюнхен. Это примерно 400 километров.Прямой высокоскоростной поезд по этому маршруту едет 3 часа 13 минут от главного вокзала Франкфурта до главного вокзала Мюнхена. Прямой перелёт по этому маршруту на самолёте займёт 55 минут.Пока что, на данном этапе, поездка на поезде уступает перелёту на самолёте. Давайте теперь подумаем, за сколько времени до вылета самолёта пассажир должен приехать в аэропорт? Практика показывает, что за два часа до вылета пассажир должен уже быть в аэропорту, чтобы успеть пройти все формальности (сдача багажа, регистрация на рейс, прохождение процедур по безопасности полётов). На вокзал же человек может приехать за 15–20 минут до отправления поезда.Получается, что на поезде время на дорогу уже составляет 3 часа 23 минуты, а на самолёте 2 часа 55 минут.Однако, это ещё не всё. Надо ещё учитывать, что, как правило, железнодорожный вокзал находится в центре города, добраться до него можно быстро. Возьмём, в среднем, 20 минут в городе отправления и 20 минут в городе назначения. Аэропорты обычно находятся за городом, поэтому ехать нужно дольше. Возьмём за основу путь в 40 минут в каждом пункте. Получается еще 1 час 20 минут.Суммируем время: поездом - 4 часа 3 минуты, самолетом - 4 часа 15 минут.Важно также учитывать, что поезда редко отклоняются от расписания и погодные условия не влияют на отправление поездов. И наоборот, самолёты зависят от погодных условий и зачастую вылеты самолётов задерживаются.Таким образом, поездка по маршруту Франкфурт-на-Майне – Мюнхен займёт примерно одинаковое время. Теория подтверждается. На этом я заканчиваю сегодняшний выпуск!Не забудьте подписаться на мой канал и поставить лайк.Спасибо за внимание! До скорого! Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
In this episode in Russian, I talk about the first track using locomotive power. This event is also famous for its tragic situation and the first recorded incident on a rail line.If you are looking for a podcast that offers useful and interesting information, then listen to this episode in Russian! Whether you are a beginner or an experienced listener of podcasts in Russian, you will enjoy this episode!✅Subscribe and follow the new releases!  It is really important for my channell development! You can also get scripts for this and other podcasts on my page on Substack.В этом эпизоде на русском языке я рассказываю о первой железной дороге, где была использована локомотивная тяга. Это событие также известно своей трагической ситуацией и первым зарегистрированным инцидентом на железнодорожной линии.Если вы ищете подкаст, который предлагает полезную и интересную информацию, тогда послушайте этот эпизод на русском языке! Независимо от того, являетесь ли вы новичком или опытным слушателем подкастов на русском языке, вам понравится этот эпизод!✅Подписывайтесь и следите за новыми выпусками!  Это действительно важно для развития моего канала! Вы также можете получить скрипты для этого и других подкастов на моей странице в Substack.Транскрипция (Transcript)Подкаст 12. Первая железная дорога – Ливерпуль - МанчестерDownload in PDF formatВсем привет!С вами снова Ник.Сегодняшний подкаст я посвящаю железнодорожному транспорту. Сейчас железные дороги – это очень удобный, быстрый, современный и доступный транспорт. Первой страной, где появилась железная дорога с применением паровозов, стала Великобритания. Про историю создания первого железнодорожного маршрута я и расскажу в этом выпуске.Поехали!Развитие промышленности и экономический рост в 19 (девятнадцатом) веке привели к потребности в новом виде транспорта. Так или иначе, железная дорога уже существовала и раньше, но вместо локомотива использовалась сила лошадей. Лошади тащили за собой тележки с грузом, которые ехали по двум рельсам. Чаще всего такой способ использовали в шахтах для перевозки грунта.Для того, чтобы перевозить сырьё и готовую продукцию между морским портом в Ливерпуле и Манчестером, где находилось большое число фабрик в 1823 (в тысяча восемьсот двадцать третьем) году было принято решение о начале строительства двухпутной железной дороги. Строительством этой железной дороги занималась компания «Liverpool & Manchester Railroad Company», которая назначила главным техническим руководителем Джорджа Стефенсона. Джордж Стефенсон на тот момент уже был известен своими навыками в области паровозостроительства и в строительстве железных дорог.Проект строительства этой железной дороги был технически очень сложным. Часть маршрута проходила по торфяным болотам. Длина железнодорожного маршрута Ливерпуль – Манчестер составляла 56 (пятьдесят шесть) километров, который включал в себя 64 (шестьдесят четыре) моста и виадука, а также тоннель длиной 2 (два) километра.Ширина железнодорожной колеи (то есть расстояние между двумя рельсами) в 1435 (тысяча четыреста тридцать пять) миллиметров, которая была выбрана Джорджем Стефенсоном, до сих пор считается стандартной шириной колеи на 60% (шестидесяти процентах) железных дорог в мире.Торжественная церемония открытия этого железнодорожного маршрута состоялась 15 (пятнадцатого) сентября 1830 (тысяча восемьсот тридцатого) года. Однако, это радостное событие было омрачено гибелью депутата парламента Англии Уильяма Хаскиссона, который, по непонятным причинам, решил перебежать железную дорогу перед приближавшимся поездом и попал под колёса. Он умер спустя 4 часа после полученных травм. Хаскиссон стал первой в истории жертвой, погибшей под колёсами поезда.Несмотря на эту трагедию, англичане не боялись ездить на поездах, и уже в первые три месяца после открытия маршрута было перевезено около 72000 (семидесяти двух тысяч) пассажиров. Кроме того, за этот же период было перевезено 2630 (две тысячи шестьсот тридцать) тонн угля и 1432 (тысяча четыреста тридцать две) тонны других товаров.На данном маршруте поезда развивали скорость до 27 км/ч (до двадцати семи километров в час). Они могли развивать и бо́льшую скорость, но из-за соображений безопасности скорость была ограничена.С тех пор в Англии и во всём мире началось бурное строительство железных дорог.На сегодня у меня всё.Не забудьте подписаться на мой канал и поставить лайк. В ближайшее время выйдет новый эпизод на интересную тему.Текст этого и других эпизодов вы можете скачать на моей странице Substack, став подписчиком.Спасибо за внимание! До скорого!      Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
In this episode in Russian  I'm talking about amazing Koi fish from Japan. Did you know that one fish could cost several thousands dollars? Listen to this episode and learn a lot of interesting things about this colourful fish! If you are looking for a podcast that offers useful and interesting information, then listen to this episode in Russian! Whether you are a beginner or an experienced listener of podcasts in Russian, you will enjoy this episode!✅Subscribe and follow the new releases!  It is really important for my channell development! If you want to get scripts for this and other podcasts as well as an access for words of the day and exercises in Russian then become a patron using this link: patreon.com/nickrusVisit my website: languagerussian.comВ этом эпизоде на русском языке я говорю об удивительной рыбе Кои из Японии. Вы знали, что одна рыба может стоить несколько тысяч долларов? Послушайте этот подкаст и узнайте много интересных вещей про эту красочную рыбу!Если вы ищете подкаст, который предлагает полезную и интересную информацию, тогда послушайте этот эпизод на русском языке! Независимо от того, являетесь ли вы новичком или опытным слушателем подкастов на русском языке, вам понравится этот эпизод!✅Подписывайтесь и следите за новыми выпусками!  Это действительно важно для развития моего канала! Если вы хотите получить скрипты для этого и других подкастов, а также доступ к словам дня и упражнениям на русском языке, тогда станьте патроном по этой ссылке: patreon.com/nickrusПосетите мой сайт: languagerussian.com Get full access to Russian with Nick at nduryagin.substack.com/subscribe
loading
Comments 
loading
Download from Google Play
Download from App Store