DiscoverΠαραμυθόφωνο
Παραμυθόφωνο
Claim Ownership

Παραμυθόφωνο

Author: Γ. Ευγενικός

Subscribed: 70Played: 686
Share

Description

Παντού και πάντοτε οι ιστορίες μοιράζονται τον αέρα μας και φωτίζουν τον δρόμο μας, υπάρχουν για να διαδίδονται και όσο οι άνθρωποι υπάρχουν θα υπάρχουν και οι ιστορίες τους.
Μύθοι, παραμύθια, θρύλοι, παραδόσεις του λαού μας και διαφορετικών λαών από κάθε γωνιά της γης, συναντώνται στο Παραμυθόφωνο και περιμένουν να ακουστούν, να μοιραστούν, να διαδοθούν.
Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός
52 Episodes
Reverse
Μια φορά κι έναν καιρό, μακριά στην Ασία, σε μια χώρα που λέγεται Λάος, ήταν ένα μικρο χωριό της φυλής Χμονγκ. Το χωριό ήταν πανέμορφο και καταπράσινο, δίπλα στον μεγάλο ποταμό Μεκόνγκ. Η  γη ήταν εύφορη και έδινε πλούσιους καρπούς στους κατοίκους. Ο βασιλιάς ήταν ένας καλός και δίκαιος άνθρωπος κι έτσι η ζωή κυλούσε ήσυχα. Όχι όμως για πολύ… Ακούμε το παραμύθι των Χμονγκ για την τελευταία βασιλοπούλα και το πώς οι άνθρωποι έγιναν αριστερόχειρες. Πώς σώθηκαν οι Χμονγκ μέσα από την κοιλιά του αετού που καταβρόχθισε όλο το χωριό; Οι Χμονγκ είναι ένας λαός κυνηγημένος που διατηρεί τον παραδοσιακό τρόπο ζωής. Αποτυπώνει τις ιστορίες του σε "story cloth", ύφασμα με περίτεχνα και  πολύχρωμα κεντήματα. --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Ο πατέρα κάθε μέρα ζητούσε από τους θεούς οι κόρες του να έχουν υγεία και να είναι ευτυχισμένες. Μια μέρα πήγε να δει από κοντά πως τα περνούν και τότε βρέθηκε σ' ένα μεγάλο δίλημμα... Οι μύθοι αναπτύχθηκαν αφηγηματικά σε σχέση με το αρχαίο κείμενο και στην απόδοσή τους έγινε προσπάθεια να διατηρήσουν την απλότητά τους, αλλά και τον αλληγορικό τους χαρακτήρα, διατηρώντας εμμέσως τα διδάγματά τους, όχι ως άποψη του αφηγητή αλλά ως έκφραση των ηρώων. Αφήγηση – Επιμέλεια κειμένου: Γιώργος Ευγενικός --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Όποιος λέει κακίες και συκοφαντίες για τους άλλους θα πάθει ότι έπαθε ο λύκος. Γιατί πάντα θα υπάρχει ένα λιοντάρι και πάντα μία αλεπού, είπαν τα ζώα του δάσους. Πρόκειται για δύο μύθους του Αισώπου: «Το Λιοντάρι, ο Λύκος και η Αλεπού» και «Το γέρικο Λιοντάρι» Και οι δύο ιστορίες επιλέχθηκαν γιατί έχουν ως κοινή θεματική τα γηρατειά και την ασθένεια του λιονταριού. Παράλληλα και στις δύο αυτές ιστορίες αναδεικνύεται η εξυπνάδα της Αλεπούς.  Οι μύθοι αναπτύχθηκαν αφηγηματικά σε σχέση με το αρχαίο κείμενο και στην απόδοσή τους έγινε προσπάθεια να διατηρήσουν την απλότητά τους, αλλά και τον αλληγορικό τους χαρακτήρα, διατηρώντας εμμέσως τα διδάγματά τους, όχι ως άποψη του αφηγητή αλλά ως έκφραση των ηρώων. Αφήγηση – Επιμέλεια κειμένου: Γιώργος Ευγενικός --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Κάποτε τα ποντίκια, αποφάσισαν να κάνουν γενική συνέλευση για να αποφασίσουν τι θα γίνει με του γάτου το πρόβλημα.  Έστειλαν το λοιπόν, ντελάληδες σ’ όλο τον κόσμο των ποντικιών και φώναζαν «Ακούσατε, ακούσατε... όλα τα ποντίκια να μαζευτούν στο μεγάλο ξέφωτο, θα κάνουμε γενική συνέλευση για να αποφασίσουμε τι θα γίνει με του γάτου το πρόβλημα... Ακούσατε, ακούσατε…» Ο μύθος αναπτύχθηκε ελεύθερα αφηγηματικά και με βάση το αρχαίο κείμενο. Στην απόδοσή του έγινε προσπάθεια να διατηρηθεί η  απλότητά του, αλλά και ο αλληγορικός του χαρακτήρας, διατηρώντας εμμέσως τα διδάγματά του, όχι ως άποψη του αφηγητή αλλά ως έκφραση των ηρώων Αφήγηση – Επιμέλεια κειμένου: Γιώργος Ευγενικός Ο Αίσωπος ήταν αρχαίος Έλληνας μυθοποιός, ευφυέστατος και σοφός, δίκαιος και φιλαλήθης, τολμηρός και ετοιμόλογος, με φαντασία και δεξιοτεχνία στο χειρισμό του λόγου. Ο ιστορικός Ηρόδοτος μάλιστα τον αναφέρει ως «λογοποιό». Ο Αίσωπος, αμφισβητίας με θάρρος και χιούμορ, υπερείχε διανοητικά χωρίς αυτό να είναι προϊόν σπουδής ή φιλοσοφικής καλλιέργειας, «όσα έλεγε δεν τα έμαθε από διδάσκαλο» και ήταν «έτοιμος να απαντήσει κάθε ερώτηση». Είναι γνωστός από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα σε όλο τον κόσμο για τη σοφία και τη διδακτικότητα των λόγων και των μύθων του. Αναφέρεται μάλιστα πως για κάποιον αμόρφωτο ή απαίδευτο έλεγαν πως «δεν ξέρει ούτε τον Αίσωπο». --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Κάποτε, σε ένα τόπο μακρινό ζούσε ένα λιοντάρι τρομερό που ήταν ο φόβος και ο τρόμος όλων των ζώων του δάσους. Μια μέρα κοιμόταν κάτω από ένα δέντρο του καλού καιρού και ροχάλιζε, όταν ξαφνικά μέσα στον ύπνο του άκουσε χαρχαλιτά. Ανοίγει το ένα του μάτι και τι να δει.... Ο μύθος αναπτύχθηκε ελεύθερα αφηγηματικά και με βάση το αρχαίο κείμενο. Στην απόδοσή του έγινε προσπάθεια να διατηρηθεί η  απλότητά του, αλλά και ο αλληγορικός του χαρακτήρας, διατηρώντας εμμέσως τα διδάγματά του, όχι ως άποψη του αφηγητή αλλά ως έκφραση των ηρώων Αφήγηση – Επιμέλεια κειμένου: Γιώργος Ευγενικός Ο Αίσωπος ήταν αρχαίος Έλληνας μυθοποιός, ευφυέστατος και σοφός, δίκαιος και φιλαλήθης, τολμηρός και ετοιμόλογος, με φαντασία και δεξιοτεχνία στο χειρισμό του λόγου. Ο ιστορικός Ηρόδοτος μάλιστα τον αναφέρει ως «λογοποιό». Ο Αίσωπος, αμφισβητίας με θάρρος και χιούμορ, υπερείχε διανοητικά χωρίς αυτό να είναι προϊόν σπουδής ή φιλοσοφικής καλλιέργειας, «όσα έλεγε δεν τα έμαθε από διδάσκαλο» και ήταν «έτοιμος να απαντήσει κάθε ερώτηση». Είναι γνωστός από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα σε όλο τον κόσμο για τη σοφία και τη διδακτικότατα των λόγων και των μύθων του. Αναφέρεται μάλιστα πως για κάποιον αμόρφωτο ή απαίδευτο έλεγαν πως «δεν ξέρει ούτε τον Αίσωπο». --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Το παραμύθι «Ο λαγός και η γνώση του Πάσχα» είναι μια τρυφερή λογοτεχνική ιστορία με αγωνία και περιπέτεια, με ήρωες έναν λαγό και τον σοφό του τόπου τις ημέρες του Πάσχα. Αγωνίζονται για να αναδείξουν το βαθύτερο νόημα και την ουσία της γιορτής και όλο το ζωικό βασίλειο βοηθά στη διάδοση της γνώσης στον κόσμο των ανθρώπων. -------------------------------------------------------- Το Πολιτιστικό Ίδρυμα Ομίλου Πειραιώς (ΠΙΟΠ), σε συνεργασία με το Παραμυθόφωνο, παρουσιάζει το παραμύθι «Ο λαγός και η γνώση του Πάσχα». Πρόκειται για μια τρυφερή λογοτεχνική ιστορία του Γιώργου Ευγενικού με αγωνία και περιπέτεια, με ήρωες έναν λαγό και τον σοφό του τόπου τις ημέρες του Πάσχα. Η ιστορία αναδεικνύει με παιγνιώδη τρόπο το βαθύτερο νόημα του Πάσχα και μας θυμίζει πως η ουσία της γιορτής που συμμετέχουμε και των εθίμων που ακολουθούμε και τηρούμε είναι η γνώση. Να έχουμε την πολύτιμη γνώση των συμβολισμών και των ιστοριών που βρίσκονται πίσω από τα έθιμα, τις παραδόσεις, τις εορταστικές συνήθειες. Η ιστορία είναι εμπλουτισμένη με αυτά τα στοιχεία και παρουσιάζονται ως πράξεις και λόγια μεταξύ των ηρώων. Πλησιάζει Πάσχα και είναι καιρός να αρχίσουν οι άνθρωποι τις ετοιμασίες για τη μεγάλη γιορτή. Η πασχαλίτσα παρακινεί τον λαγό να ελέγξει αν όλα είναι στη θέση τους και τότε εκείνος βλέπει πως τα βάγια, οι λαμπάδες και τα κόκκινα αυγά έχουν εξαφανιστεί. Ο σοφός του τόπου θέλει να δώσει ένα μάθημα στους ανθρώπους ώστε να θυμηθούν, να μάθουν, να εκτιμήσουν τι σημαίνει Πάσχα. Ο γενναίος λαγός αναλαμβάνει να βρει τη χαμένη γνώση και να τη μοιραστεί με τους ανθρώπους ώστε να μπορέσουν να γιορτάσουν το Πάσχα. Εμπλέκονται βασικές φιγούρες της άνοιξης και του Πάσχα όπως η πασχαλίτσα, η πασχαλιά, ο φοίνικας, η μέλισσα και η κότα. Με συγκινητικό ή αστείο τρόπο αποκαλύπτουν στον λαγό από μια ιστορία και του χαρίζουν λίγη από τη γνώση που ψάχνει. Όταν ο λαγός καταφέρνει με τη βοήθεια όλου του ζωικού βασιλείου να ολοκληρώσει το δύσκολο έργο να αποκτήσει και να διαδώσει τη γνώση, ο σοφός τον ανταμείβει όπως του αξίζει. Τώρα πια ξέρουμε γιατί το Πάσχα δε λείπει από το τραπέζι μας ο σοκολατένιος λαγός. Οι στίχοι των τραγουδιών αναφέρονται σε όσα κάνει ο λαγός για να βρει τη χαμένη γνώση και στις απαντήσεις που του δίνουν ο φοίνικας και τα ζώα. ΕΡΕΥΝΑ, ΕΠΙΝΟΗΣΗ, ΣΥΓΓΡΑΦΗ, ΑΦΗΓΗΣΗ: Γιώργος Ευγενικός.  ΣΤΙΧΟΙ - ΜΟΥΣΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΗ - ΤΡΑΓΟΥΔΙ: Ειρήνη Νικολακοπούλου ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΕΙΜΕΝΟΥ: Μαρία Βλαχάκη --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Το παραμύθι «Η πριγκίπισσα που γεννήθηκε από ένα αβγό» είναι ένα συγκινητικό λαϊκό παραμύθι για τις χαρές και τις λύπες που φύλαγε η τύχη για τη Λαμπρή, την πριγκίπισσα που ξεπετάχτηκε μέσα από ένα πασχαλινό μαγικό αβγό. Η υπομονή και η εργατικότητα της καλόκαρδης ηρωίδας, η σιωπηλή δύναμη και η γενναιότητα του υπέροχου πρίγκιπα, μας θυμίζουν πως παρά τις δύσκολες δοκιμασίες της ζωής, έχει ο καιρός γυρίσματα και φέρνει δικαίωση, ελευθερία, ευτυχία με αγαπημένα πρόσωπα που αποχωριστήκαμε. -------------------------------------------------------- Το Πολιτιστικό Ίδρυμα Ομίλου Πειραιώς (ΠΙΟΠ), σε συνεργασία με το Παραμυθόφωνο, παρουσιάζει το λαϊκό παραμύθι από την Εσθονία «Η πριγκίπισσα που γεννήθηκε από ένα αβγό». Ο τίτλος του παραμυθιού στα αγγλικά είναι “The egg-born princess” και βρίσκεται στη συλλογή “The hero of Esthonia and other studies in the romantic literature of that country” που εξέδωσε ο άγγλος William Forsell Kirby το 1895. Ο W. F. Kirby (1844-1912) μετέφρασε πολλές ιστορίες του Εσθονού Friedrich Reinhold Kreutzwald (1803-1882) από τη συλλογή “Eestirahwa eunemuistefed jutud” που εξέδωσε το 1866, μεταξύ των οποίων και τη συγκεκριμένη ιστορία. O Γερμανός Ferdinand Löwe (1809-1889) μετέφρασε στα γερμανικά το έργο του Kreutzwald και το 1869 το εξέδωσε με τον τίτλο “Ehstnische Märchen”. Έτσι τα παραμύθια από την εσθονική προφορική παράδοση διαδόθηκαν ευρύτερα στις γερμανόφωνες χώρες. Το ίδιο παραμύθι αλλά σε μεγαλύτερη από τη διπλάσια έκταση περιλαμβάνει και ο Andrew Lang το 1901 στη συλλογή του “The violet fairy book”. Του δίνει τον τίτλο “The Child who came from an egg” και ως πηγή του αναφέρει τη συλλογή “Ehstnische Märchen”. Σε ελεύθερη απόδοση του παραμυθιού στα ελληνικά δίνεται ο τίτλος «Η πριγκίπισσα που γεννήθηκε από ένα αβγό» και η ιστορία έχει προσαρμοστεί στις παραδόσεις και εορταστικές συνήθειες του Πάσχα. Στην ηρωίδα δίνεται το όνομα Λαμπρή καθώς το αβγό δωρίζεται από μια γερόντισσα στη βασίλισσα και χρονικά τοποθετούμε τη συνάντηση των δυο γυναικών τις ημέρες του Πάσχα. Το μήνυμα του τελάλη στους υπηκόους πως το βασίλειο ελευθερώθηκε από τον γιο του βασιλιά τοποθετείται επίσης κατά τις ημέρες του Πάσχα, όπως και ο χορός στο παλάτι για να διαλέξει ο νέος βασιλιάς νύφη. Η ιστορία έχει εμπλουτιστεί με αναφορές σε στοιχεία εθίμων του Πάσχα, όπως το ψήσιμο τσουρεκιών και κουλουριών και η βαφή αβγών. Πρόκειται για μια ελεύθερη απόδοση κατά την οποία η ιστορία άλλοτε έχει αναπτυχθεί με εσωτερικές σκέψεις των ηρώων και ηρωίδων και διαλόγους μεταξύ τους, και άλλοτε έχει συντομευτεί για τις ανάγκες της ηχογραφημένης αφήγησης. ΕΡΕΥΝΑ, ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΑΠΟΔΟΣΗ, ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΕΙΜΕΝΟΥ; Μαρία Βλαχάκη. ΑΦΗΓΗΣΗ: Γιώργος Ευγενικός ΜΟΥΣΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΗ - ΤΡΑΓΟΥΔΙ: Ειρήνη Νικολακοπούλου --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Το παραμύθι «Ένας άντρας νοικοκύρης» είναι ένα αστείο παραμύθι με απολαυστικές σκηνές γέλιου. Πρόκειται για μια χαριτωμένη αντιπαράθεση των δυο φύλων ως προς τις παραδοσιακές τους εργασίες. Ένας άντρας θεωρεί πως η δουλειά του στα χωράφια είναι πολύ κοπιαστική, σε σύγκριση με τις ξεκούραστες δουλειές της γυναίκας του στην καλύβα, το κελάρι και τον στάβλο. Η γυναίκα του προτείνει μια απλή ανταλλαγή εργασιών για μία και μόνο ημέρα και εκείνος κάνει τα πάντα άνω κάτω. Έτσι, ύστερα από τα άδικα λόγια έρχεται η δικαίωση και η αναγνώριση. Είναι εύκολο τελικά να κρατά κανείς ένα νοικοκυριό; Το παραμύθι «Ένας άντρας νοικοκύρης» είναι ένα παραμύθι από τη Νορβηγία με τίτλο στη νορβηγική γλώσσα “Mannen som skulle stelle hjemme”. Το κατέγραψαν οι νορβηγοί Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885) και Jørgen Engebretsen Moe (1813-1882) και το εξέδωσαν στη συλλογή τους “Norske folkeeventyr” (Norwegian folktales) από το 1841 έως το 1844. Ο Sir George Webbe Dasent μετέφρασε πρώτος τα παραμύθια των Asbjornsen & Moe από τη νορβηγική γλώσσα στα αγγλικά και τα εξέδωσε στη συλλογή “Popular tales from the Norse” το 1859. Σε αυτό το παραμύθι έδωσε τον τίτλο “The husband who was to mind the house”. Η ελεύθερη απόδοσή μας στην ελληνική γλώσσα «Ένας άντρας νοικοκύρης» βασίζεται στη μετάφραση του Dasent. Διαμορφώθηκε ειδικά για το «Παραμυθόφωνο» και τη συνεργασία με τη Νορβηγική Πρεσβεία στην Αθήνα. Η έρευνα και η επιμέλεια έγινε από τη Μαρία Βλαχάκη. Η αφήγηση έγινε από τον Γιώργο Ευγενικό. Η μουσικός Μάρα Καίσαρη δημιούργησε πρωτότυπες μουσικές συνθέσεις ειδικά για το «Παραμυθόφωνο». Ο ζωγράφος Βασίλης Σολιδάκης δημιούργησε το εικαστικό έργο με τον άντρα μέσα στην κουζίνα. ΈΡΕΥΝΑ - ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΕΙΜΕΝΟΥ: Μαρία Βλαχάκη ΑΦΗΓΗΣΗ: Γιώργος Ευγενικός ΜΟΥΣΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΗ: Μάρα Καίσαρη ΘΕΜΑΤΙΚΗ: Παραμύθια από τη Νορβηγική Παράδοση ΕΙΚΑΣΤΙΚΟ: Βασίλης Σολιδάκης ΠΑΡΑΓΩΓΗ: Παραμυθόφωνο --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Το παραμύθι «Το χρυσό πουλί» είναι ένα τρυφερό και περιπετειώδες παραμύθι γεμάτο ευαισθησία και αγωνία, αδικία και δικαίωση, αστείες συνομιλίες και διαπραγματεύσεις με τρολς. Πρόκειται για τη μοναδική σχέση φροντίδας και υποστήριξης ενός καλόκαρδου και θαρρετού πρίγκιπα και μιας πιστής και αφοσιωμένης αλεπούς. Τον συντροφεύει και τον καθοδηγεί σε όλο του το ταξίδι για να βρει το χρυσό πουλί, το άλογο με τα χρυσά χαλινάρια και την κλεμμένη πριγκίπισσα. Τον προστατεύει από την εκδίκηση των τρολς και τον σώζει μετά την προδοσία των αδελφών του. Η γενναιότητα, η γενναιοδωρία και το μοίρασμα ανταμείβονται. Η απληστία και η ζηλοφθονία, η δολοπλοκία και η εξαπάτηση τιμωρούνται. Το παραμύθι τελειώνει με μια απρόσμενη αποκάλυψη. Το παραμύθι «Το χρυσό πουλί» είναι ένα παραμύθι από τη Νορβηγία με τίτλο στη νορβηγική γλώσσα “Gullfuglen”. Το κατέγραψαν οι νορβηγοί Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885) και Jørgen Engebretsen Moe (1813-1882) και το εξέδωσαν στη συλλογή τους “Norske folkeeventyr. Ny samling” (Norwegian folktales. New collection) το 1871. Ο Sir George Webbe Dasent μετέφρασε πρώτος τα παραμύθια των Asbjornsen & Moe από τη νορβηγική γλώσσα στα αγγλικά και τα εξέδωσε στη συλλογή “Tales from the Fjeld. A second series of popular tales the Norse” το 1874. Σε αυτό το παραμύθι έδωσε τον τίτλο “The golden bird”. «Το χρυσό πουλί» είναι ένα παραμύθι που συναντάμε στο έργο των γερμανών αδελφών Γκριμ ήδη από το 1812 και έπειτα σε καταγραφές σε πολλές χώρες σε όλο τον κόσμο. Η ελεύθερη απόδοσή μας στην ελληνική γλώσσα «Το χρυσό πουλί» βασίζεται στη μετάφραση του Dasent. Διαμορφώθηκε ειδικά για το «Παραμυθόφωνο» και τη συνεργασία με τη Νορβηγική Πρεσβεία στην Αθήνα. Η έρευνα και η επιμέλεια έγινε από τη Μαρία Βλαχάκη.  Η αφήγηση έγινε από τον Γιώργο Ευγενικό.  Η μουσικός Μάρα Καίσαρη δημιούργησε πρωτότυπες μουσικές συνθέσεις ειδικά για το «Παραμυθόφωνο».  Ο ζωγράφος Βασίλης Σολιδάκης δημιούργησε το εικαστικό έργο με το χρυσό πουλί. --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Το παραμύθι «Σόρτσανκς και βασιλιάς Στάρντυ» είναι ένα απολαυστικό παραμύθι γεμάτο χιούμορ, μαγεία, περιπέτεια και κινδύνους. Πρόκειται για δυο φτωχά δίδυμα αδέλφια. Είναι εκπληκτικό ότι αμέσως μόλις γεννιούνται, ζητούν από τη μάνα τους να φύγουν από το σπίτι για να βρουν την τύχη τους. Ο Σόρτσανκς είναι ένα έξυπνο και θαρραλέο παλικαράκι. Είναι περίεργος και θέλει να ανακαλύπτει, έχει γρήγορη και αποτελεσματική σκέψη, έχει ιδέες και την ικανότητα να καταστρώνει σχέδια. Αυτά τα στοιχεία του χαρακτήρα του τον φέρνουν αντιμέτωπο με προκλήσεις και δύσκολες δοκιμασίες. Ακολουθούμε με αγωνία τον Σόρτσανκς στο μεγάλο του ταξίδι και απολαμβάνουμε αστείες σκηνές μέσα και έξω από το παλάτι, στην ακτή και κάτω από τη θάλασσα. Ο Σόρτσανκς δε ζήτησε ποτέ τη βοήθεια του βασιλιά Στάρντυ, του αδελφού του, ακόμη και όταν έδινε γενναίες μάχες με άγρια και τρομακτικά τρολς. Όταν ο έρωτας και οι ευγενικοί του τρόποι τον φέρνουν σε αδιέξοδο, τότε τον χρειάζεται. Η ευτυχία του εξαρτάται από ένα φιλί. Έρευνα – Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός, Σμαράγδα Αποστολάτου Μουσική σύνθεση: Μάρα Καίσαρη Σειρά: Παραμύθια από τη Νορβηγική παράδοση Παραγωγή: Παραμυθόφωνο Με την ευγενική υποστήριξη της Νορβηγικής Πρεσβείας στην Αθήνα --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Ο Σιρονίν είναι μισός άνθρωπος και μισός ξωτικό. Είναι άσχημος, όχι ιδιαίτερα δυνατός ή γενναίος, αλλά είναι αστείος και έχει καλή καρδιά. Ωστόσο, όταν μαθαίνει ότι είναι γραφτό του να αγαπήσει την όμορφη πριγκίπισσα των νεράιδων και των ξωτικών, πιστεύει ότι εκείνη αποκλείεται να αγαπήσει ένα τέτοιο ασχημομούρη κι έτσι αποφασίζει να απαρνηθεί το πρόσωπό του και να φορέσει για πάντα μια μάσκα που θα τον δείχνει όμορφο και γοητευτικό. Όταν, όμως, παρουσιάζεται στο παλάτι με το νέο του πρόσωπο, η πριγκίπισσα δεν έχει την αντίδραση που εκείνος περιμένει. Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα – Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Ζουράρη Σειρά: Ταξίδια Πολιτισμού Παραγωγή: Παραμυθόφωνο --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Η αιγυπτιακή εκδοχή της ιστορίας της Σταχτοπούτας θεωρείται η αρχαιότερη. Πρόκειται για μια πανέμορφη κοπέλα, τη Ροδόπη. Στο έργο του Ηροδότου «Ιστορίαι» συναντάμε τα πρώτα στοιχεία για το πρόσωπο της Ροδόπης, τη ζωή της, τους ανθρώπους γύρω της και τα γεγονότα. Στο βιβλίο του με το όνομα «Ευτέρπη» ο Ηρόδοτος αναφέρει πως ήταν Ελληνίδα από τη Θράκη και έζησε στην Αίγυπτο την εποχή που βασίλευε ο Φαραώ Άμασις. Αιώνες αργότερα, ο Στράβωνας στο έργο του «Γεωγραφικά» αναφέρει πως όσο η Ροδόπη έκανε μπάνιο, ένας αετός άρπαξε το ένα της σανδάλι. Πέταξε μέχρι την πόλη Μέμφιδα και το έριξε μπροστά στον Φαραώ την ώρα που δίκαζε. Εντυπωσιασμένος από την λεπτότητα του σανδαλιού έστειλε ακόλουθους να βρουν σε ποια κοπέλα ανήκει. Οι ακόλουθοι βρήκαν την όμορφη Ροδόπη στην πόλη Ναυκράτιδα, την πήγαν μπροστά στον Φαραώ και εκείνος την παντρεύτηκε. Έτσι, η όμορφη Ελληνίδα από τη Θράκη έγινε σύζυγος του Φαραώ και βασίλισσα της Αιγύπτου. Έρευνα – Επιμέλεια κειμένου: Μαρία Βλαχάκη Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Σειρά: Σταχτοπούτες Παραγωγή: Παραμυθόφωνο --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Η Αλεπού βγήκε από τη φωλιά της για να βρει φαΐ και συνάντησε μια κληματαριά, μια ακρίδα τραγουδίστρια, έναν κόρακα με αηδονιού λαλιά και έναν λέλεκα. Αν επέστρεψε στην φωλιά της νηστική ή χορτάτη δεν ξέρω να σας πω, γιατί αν ήμουν εκεί θα έτρωγα κι εγώ ένα κουκί και μια φακή!  Σίγουρα όμως η ιστορία κάτι έχει να μας πει... Πρόκειται για τέσσερις μύθους του Αισώπου: Η Αλεπού και τα σταφύλια, η Αλεπού και η Ακρίδα, η Αλεπού και ο Κόρακας, η Αλεπού και το Λελέκι. Και οι τέσσερις ιστορίες επιλέχθηκαν γιατί έχουν ως κοινή θεματική την αλεπού που ψάχνει να βρει φαΐ. Άλλες φορές τα καταφέρνει με την πονηράδα της κι άλλες φορές μένει νηστική καθώς η πονηράδα της αποκαλύπτεται. Οι μύθοι αναπτύχθηκαν αφηγηματικά σε σχέση με το αρχαίο κείμενο και στην απόδοσή τους έγινε προσπάθεια να διατηρήσουν την απλότητά τους, αλλά και τον αλληγορικό τους χαρακτήρα, διατηρώντας εμμέσως τα διδάγματά τους, όχι ως άποψη του αφηγητή αλλά ως έκφραση των ηρώων. Αφήγηση – Επιμέλεια κειμένου: Γιώργος Ευγενικός --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Οι μυροφόρες επιστρέφουν στον τάφο του Ιησού να Τον μυράνουν. Εκεί τις περιμένει Άγγελος Κυρίου, που τους δίνει τα χαρμόσυνα νέα, την Ανάσταση του Χριστού. Η ιστορία είναι ειπωμένη από συνδυασμό δύο Ευαγγελίων, Κατά Ματθαίον κεφ. 28 και Κατά Μάρκον κεφ.16, καθώς επίσης υπάρχουν στίχοι από την Αναστάσιμη προσευχή. Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια Κειμένου: Χριστίνα Βερβερίδου Παραγωγή: Παραμυθόφωνο --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Η ιστορία αφηγείται την αποκαθήλωση του Ιησού από το σταυρό. Το θρήνο της μητέρας Του, της Παναγίας και την ταφή Του. Την αφήγηση συνοδεύουν  ύμνοι που ψάλλονται την Μεγάλη Παρασκευή και ηχογραφήθηκαν ειδικά για το «Παραμυθόφωνο» από την μουσικό Άννα Κατσούλη. Η ιστορία είναι ειπωμένη από συνδυασμό των τεσσάρων Ευαγγελίων, Κατά Ματθαίον κεφ.27, Κατά Μάρκον κεφ.15, Κατά Λουκάν κεφ.23, Κατά Ιωάννην κεφ.19.  Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Τραγούδι: Αννα Κατσούλη Έρευνα - Επιμέλεια Κειμένου: Χριστίνα Βερβερίδου Παραγωγή: Παραμυθόφωνο --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Η ιστορία μιλάει για τις δίκες του Ιησού, ο Πόντιος Πιλάτος νίπτει τας χείρας του για τον αθώο που ο λαός ζητά να σταυρωθεί. Ο Πέτρος αρνείται τρεις φορές το δάσκαλο του. Τελικά, όλες οι προφητείες και τα σημεία εκπληρώνονται και ο Ιησούς, σταυρώνεται.. Η ιστορία είναι ειπωμένη από συνδυασμό των τεσσάρων Ευαγγελίων, Κατά Ματθαίον κεφ.26-27, Κατά Μάρκον κεφ.14-15, Κατά Λουκάν κεφ.22-23, Κατά Ιωάννην κεφ.18-19.  Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια Κειμένου: Χριστίνα Βερβερίδου Παραγωγή: Παραμυθόφωνο --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Ο Ιησούς προετοιμάζει και μιλά και πάλι στους μαθητές του για την σταύρωση Του. Ακολουθεί η προσευχή στη Γεσθημανή, όπου ο Ιησούς προσεύχεται στον Πατέρα Του για τις δύσκολες ώρες που έρχονται. Τέλος, ο Ιησούς συλλαμβάνεται με τη βοήθεια του Ιούδα. «Η Σύλληψη του Ιησού», ειπωμένη από συνδυασμό και των τεσσάρων Ευαγγελίων, Κατά Ματθαίον κεφ.26, Κατά Μάρκον κεφ.14, Κατά Λουκάν κεφ.22, Κατά Ιωάννην κεφ. 14,18.  Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια Κειμένου: Χριστίνα Βερβερίδου Παραγωγή: Παραμυθόφωνο --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Η ιστορία αφηγείται πώς ο Ιούδας πήρε την απόφαση να προδώσει τον Ιησού και στη συνέχεια αυτά που συνέβησαν κατά τον Μυστικό Δείπνο και την καθιέρωση της Θείας Ευχαριστίας. «Ο Μυστικός Δείπνος», η ιστορία είναι ειπωμένη από συνδυασμό τριών Ευαγγελίων, Κατά Ματθαίον κεφ.26, Κατά Μάρκον κεφ. 14 και Κατά Λουκάν κεφ. 22.  Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια Κειμένου: Χριστίνα Βερβερίδου Παραγωγή: Παραμυθόφωνο Θρησκευτική Παράδοση - Ιστορίες από την Καινή Διαθήκη Η πολιτισμική μας κληρονομία χτίζεται από πολλά κομμάτια. Μέσα από την ιστορία, τις τέχνες και τις παραδόσεις. Η θρησκευτική παράδοση ενός τόπου είναι στοιχείο που συναποτελεί μεταξύ άλλων την ταυτότητά του. Κεντρικός πυλώνας της ελληνικής και όχι μόνο, κουλτούρας και πραγματικότητας είναι το Πάσχα και η βαθύτερη σημασία του. Μέσα από τα ήθη, τα έθιμα, τις πρακτικές και τις παραδόσεις της εορτής αυτής, η Ελλάδα και όλη η χριστιανική κοινότητα διαμόρφωσε το πολιτισμικό και κοινωνικό περιβάλλον της. Οι ιστορίες, είναι για να λέγονται, για να μοιράζονται και να φωτίζουν το δρόμο μας. Στη διάρκεια της Μεγάλης Εβδομάδας, θα πραγματοποιηθούν αφηγήσεις επιλεγμένων κειμένων της Καινής Διαθήκης, σε μία προσπάθεια να «ακουστεί» η θρησκευτική παράδοση και η ιστορία του Χριστού, μέσα από την τέχνη της αφήγησης. --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Η ιστορία που θα ακούσετε «Το μύρο της αμαρτωλής» διαβάζεται στην ακολουθία της εσπέρας τη Μεγάλη Τρίτη. Η ιστορία είναι ειπωμένη από δύο ευαγγέλια, το Κατά Λουκάν κεφ. 7, και το Κατά Μάρκον κεφ. 14, αποσπάσματα υπάρχουν και από το Τροπάριο της Κασσιανής. Είναι η ιστορία της πράξης μετάνοιας που έκανε μια αμαρτωλή γυναίκα στον Ιησού, παρακαλώντας για λύτρωση. Η γυναίκα έπλυνε τα πόδια του Ιησού, και τα άλειψε με ένα πανάκριβο μύρο. Ο Ιησούς απαντά στις σκέψεις αυτών που είναι κοντά Του και βλέποντας την πράξη αυτή κατακρίνουν τη γυναίκα και αυτό που έκανε... Αφήγηση: Γιώργος Ευγενικός Έρευνα - Επιμέλεια Κειμένων: Χριστίνα Βερβερίδου Παραγωγή: Παραμυθόφωνο --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
Τα ζώα στα αγροκτήματα της Νορβηγίας επαναστάτησαν! Το αρνί και το γουρούνι πήραν την απόφαση να ελευθερωθούν από τις κυράδες τους, να ζήσουν μόνα τους στο δάσος και να ανοίξουν το δικό τους σπιτικό. Τους ακολουθούν η χήνα, ο λαγός και ο κόκορας, το καθένα τους με τις μοναδικές του ικανότητες. Πολύτιμα μέλη μιας ενωμένης και δυνατής ομάδας, συνεργάζονται για να φτιάξουν ένα υπέροχο σπιτικό και να αντιμετωπίσουν πονηρούς γείτονες. Ένα παραμύθι που μας υπενθυμίζει πόσο σπουδαίες είναι οι αξίες της διαφορετικότητας, της ενότητας και ομαδικότητας. Το παραμύθι «Το αρνί και το γουρούνι άνοιξαν σπιτικό» είναι ένα παραμύθι από τη Νορβηγία με τίτλο στη νορβηγική γλώσσα “Væren og grisen som skulle til skogs og bo for seg selv”. Το κατέγραψαν οι νορβηγοί Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885) και Jørgen Engebretsen Moe (1813-1882) και το εξέδωσαν στη συλλογή τους “Norske folkeeventyr. Ny samling” (Norwegian folktales. New collection) το 1871. Ο Sir George Webbe Dasent μετέφρασε πρώτος τα παραμύθια των Asbjornsen & Moe από τη νορβηγική γλώσσα στα αγγλικά και τα εξέδωσε στη συλλογή “Tales from the Fjeld. A second series of popular tales the Norse” το 1874. Σε αυτό το παραμύθι έδωσε τον τίτλο “The Sheep and the Pig Who Set up House”. Η ελεύθερη απόδοσή μας στην ελληνική γλώσσα «Το αρνί και το γουρούνι άνοιξαν σπιτικό» βασίζεται στη μετάφραση του Dasent. Διαμορφώθηκε ειδικά για το «Παραμυθόφωνο» και τη συνεργασία με τη Νορβηγική Πρεσβεία στην Αθήνα. --------------------------------------------------------- ΈΡΕΥΝΑ – ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΚΕΙΜΕΝΟΥ: Μαρία Βλαχάκη ΑΦΗΓΗΣΗ – ΚΑΛΙΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: Γιώργος Ευγενικός ΜΟΥΣΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΗ: Μάρα Καίσαρη ΘΕΜΑΤΙΚΗ: Παραμύθια από τη Νορβηγική Παράδοση ΕΙΚΑΣΤΙΚΟ: Γεωργία Λαζάρου ΠΑΡΑΓΩΓΗ: Παραμυθόφωνο --- Send in a voice message: https://anchor.fm/-9911/message
loading
Comments 
loading
Download from Google Play
Download from App Store