Discover
Зависит от контекста

Зависит от контекста
Author: Звёзды переводческой блогосферы
Subscribed: 33Played: 175Subscribe
Share
2025 © Звёзды переводческой блогосферы. Все права защищены.
Description
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики.
Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: https://t.me/translationstarz
Почта для связи: translationstarz@yandex.ru
10 Episodes
Reverse
Честно и откровенно про усталость, раздражение, потерю мотивации и даже желание бросить профессию. Делимся личными историями выгорания, обсуждаем, почему фриланс только усиливает давление, и разбираем мифы вроде «если любишь дело — не выгоришь». Вместе ищем рабочие стратегии восстановления: от спорта и психотерапии до простых прогулок, делегирования и поддержки сообщества. В финале — советы новичкам и важное напоминание: выгорание это не навсегда, и выход точно есть.
02:35 — Что такое выгорание: определения и личные симптомы
09:30 — Опыт с «больничным по выгоранию» в Европе
12:30 — Фриланс и перевод: почему профессия усиливает выгорание
20:45 — Объемы, однообразие и невозможность делегировать
29:40 — Лайфхаки переключения и восстановление через рутину
33:40 — Популярные мифы о выгорании и их разбор
39:40 — Стратегии профилактики и восстановления (спорт, отдых, сообщество)
56:50 — Советы начинающим переводчикам
01:09:40 — Итоговые выводы и финальное напутствие
В этом выпуске рассказали о самых разных хобби, обсудили вдохновение, монетизацию и баланс между работой и временем на себя, а в конце даже успели помечтать.03:59 Что вдохновляет вне работы и почему важно пробовать новое
06:48 Как хобби помогает в работе, история про калимбу и «ум новичка»
12:18 Где грань между хобби и досугом: игры, чтение, кино
16:37 Баланс работы и личного времени, проблема монетизации увлечений
20:40 Личные истории: языки, рукоделие, спорт, деревенские навыки
31:42 Необычные хобби: починка обуви, аэройога, картины по номерам, ароматерапия
45:36 Как заказы и работа приводят к новым хобби
51:06 Мечты без ограничений: серфинг, вокал, студия танцев, творческое пространство
56:07 Советы слушателям: зачем отдыхать и искать вдохновение вне работы
Во втором выпуске, посвящённом художественному переводу, переводчицы обсуждают автоматизацию труда, опыт работы с CAT-инструментами и границы возможностей ChatGPT в литературной среде. Разговор выходит далеко за рамки технического — от поэтических неологизмов до конфликтов с редакторами и переговоров о ставках.2:48 Автоматизация работы
15:10 ИИ в переводе
28:15 Наши прогнозы о будущем профессии
31:24 Перевод названий, правка, работа в команде
48:41 СТАВКИ
55:03 Переводчик на обложке
1:00:16 Можно ли договариваться с издательствами о более выгодных условиях?
1:09:25 Какие качества важны для переводчика литературы?
Где искать факты, когда писать автору, и в какой момент честно сказать «я это не вывезу». Плюс немного любви к поэзии и рефлексии о профессии.00:25 Приветствие
02:51 Как мы пришли в литературный перевод
15:27 Разница между переводом художественной литературы и нонфика
24:22 Должен ли переводчик проверять факты из переводимого текста29:11 Надо ли переводчику обращаться напрямую к автору39:42 Когда приходилось что-то менять в исходном тексте43:10 Когда стоит отказаться от работы49:21 Как рассчитать время на перевод книги54:52 как переводить прозу, а как — поэзию
58:03 Читают ли переводчики книги01:10:17 Анонс следующего выпуска и прощание
Поговорили о сотрудничестве с издательством в роли переводчика и автора. Проанализировали российский рынок нехудожественной литературы, разобрали проблемы и перспективы современного книгоиздания. Обсудили меры поддержки русскоязычных авторов и переводчиков научно-популярных произведений.
00:28 Введение и представление участников выпуска
01:47 Портфель Бомборы и роль семьи Обручевых в работе импринта
06:39 Сотрудничество переводчика с издателем: переговоры, черный список, срок выхода книги, востребованные языки
19:30 Сотрудничество автора с издателем: коммерческий потенциал, рассмотрение рукописи, целевая аудитория, замена названий
37:53 Книга от идеи до воплощения
45:00 Ошибки, поправки в новом тираже, оптимизация процесса работы
58:43 Громкий книжный бестселлер и полный провал
1:08:25 Какие книги попадают на выставки
1:12:10 Премия «Просветитель» за лучшее научно-популярное произведение на русском языке
1:16:42 Заключительное слово
Обсудили, смотрят ли переводчики кино, какие фильмы любят, какие проекты вспоминают с теплотой, а какие — хотят забыть как страшный сон. Без полезных советов для АВ-переводчиков и тех, кто еще только присматривается к индустрии, тоже не обошлось.00:33 Вступление
00:51 Представление участниц выпуска
02:52 Как участницы попали в киноперевод
13:46 Советы, как попасть в киноперевод
14:36 Смотрят ли кинопереводчики кино в свободное время и должны ли они это делать
29:31 Как смотрят кино кинопереводчики: с переводом или в оригинале. Отношение к дубляжу
37:34 Любимые и нелюбимые проекты
01:01:37 Советы начинающим кинопереводчикам
Обсуждаем новинки и открытия в сфере технологий (не только переводческих). Также в выпуске: итоги 2024, наши мечты и планы, и конечно — самые тёплые пожелания нашим слушателям.00:26 Приветствие и вступление
02:31 Итоги 2024 года: что нового в отрасли и у нас лично
15:45 Что было нового в сфере технологий, и не только переводческих
37:04 Новости переводческого сообщества и наш вклад в него. Какие мероприятия нам удалось посетить или даже организовать, с кем удалось развиртуализироваться
43:01 Наши достижения и открытия 2024 года
59:10 Планы на будущий год
1:09:53 Пожелания нашим подписчикам на 2025 год
1:13:07 Заключение и анонс следующего выпуска
Обсудили, зачем переводчику заниматься нетворкингом, как строить полезные связи и где искать интересные возможности для роста. Поделились примерами успешного нетворкинга и рассказали, как извлечь максимум из профессиональных знакомств.Тайм-коды00:32 Введение01:03 Представление участниц выпуска03:06 Что такое нетворкинг для переводчика10:13 Зачем переводчику заниматься нетворкингом, кому это нужнее — фрилансеру или штатнику23:10 Где и с кем переводчику заниматься нетворкингом47:26 Как мы подходим к нетворкингу: планирование и анализ56:13 Примеры успешного нетворкинга1:09:00 Подведение итогов и советы
Обсудили, как начать вести блог и что помогает поддерживать мотивацию, заглянули за кулисы и поделились секретными техниками, как мы раскручиваем свои каналы. Также порассуждали о важности сообщества и том, как справляться с хейтерами. Если вы думаете о создании блога или уже его ведёте — этот выпуск точно для вас!00:23 Введение00:56 Представление участниц выпуска05:55 Начало пути: почему мы завели блоги19:43 Кто наши читатели, как мы разделяем аудиторию и контент30:10 Тематика блогов: о чем пишем сейчас, какие изменения в контенте замечаем37:15 Контент-планы, рубрики, коллабы57:13 Продвижение: как мы раскручиваем блоги1:12:10 Отписки и хейт1:21:20 Как наши блоги изменили жизни читателей1:27:51 Подведение итогов
В пилотном выпуске подкаста «Зависит от контекста» обсудили, кто такие переводчики-энтузиасты из «Звёзд переводческой блогосферы», откуда они взялись и что себе позволяют.Подробнее:
00:31 Введение
01:11 Знакомство с участницами ОПГ
08:35 Как мы собрались вместе и что из этого вышло
16:58 Чего нам стоило организовать в телеграме народную премию «Звёзды переводческой блогосферы»27:34 Конкурс на самый плохой перевод «Подстрочник надмозга»
37:45 Участие в Первом образовательном форуме Ассоциации преподавателей перевода, или как нас позвали #ПОФАППать
38:36 Блогоквест
49:06 Переводческий стендап
56:06 «Что? Где? Когда?» для переводчиков
1:00:07 Зачем нам всё это надо?
Приятного прослушивания!
Каждая из участниц организованной переводческой группировки «Звёзды переводческой блогосферы», или короче «Блогобанды», ведёт свой канал. Каналы в порядке упоминания в подкасте:
• Варвара Васильева — Wordlace. Блог практикующего переводчика о работе, книгах и языках.• Женя Сивохина — Всё, что я люблю. Канал о книгах, фильмах, путешествиях и переводе.
• Женя Астафьева — Женя и её пять работ. Блог о переводе и редактуре книг и комиксов, локализации, преподавании языков и (не)много о жизни.
• Тома Шерстнёва —
а) Лесной Болван. Канал о карьере в сфере аудиовизуального перевода;
б) Кинопереводим. Мастерская аудиовизуального перевода (совместно с Таней Тепаевой);
в) To be translated… Канал для всех, кто смотрит кино в переводе.
• Таня Тепаева — на афишах подруга-переводчица. Канал о редактуре аудиовизуального контента.
• Маша Стефанец — the translator. Канал о переводе и редактуре, о сотрудничестве с БП и издательствами. Рубрика #одинденьпереводчика, в которой практики делятся опытом через прозрачные рассказы о своих буднях.
• Рита Ключак —
а) pobuchteam. Канал о переводе с немецкого и книгах;
б) WBI. Канал-агрегатор полезного для переводчиков;
в) Лингвомемелье. Шутки с использованием игры слов
• Ви Миловидова —
а) Много свиста от лингвиста. Канал с массой полезной информации о языках, лингвистике и переводе;
б) Польский с Миловидовой;
в) Неутомимая колежанка. Лингво-личный блог поэта, редактора и переводчика с польского;
г) Twin Peaks I Твин Пикс. Блог о культовом сериале.
• Лена Худенко — Вавилонская рыбка. Канал о переводах игр, кино, книг и не только.
• Звёзды переводческой блогосферы. Организационный канал, где мы публикуем анонсы мероприятий и всю информацию, связанную с ними.
Кроме того, в выпуске мы упоминали разные инициативы, компании и отдельных людей, внёсших свой вклад в развитие переводческой отрасли в целом и в становление нас как организованной группировки. Все они собраны в телеграм-канале «Звёзд» отдельным постом: https://t.me/translationstarz
Comments