英语老师瑶瑶

用声音,在一起

【绝望的主妇】“大多数的偏见源自恐惧。”

【句子】His problems probably stem from a chemical imbalance.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/hɪz/ /ˈprɒb.ləmz/ /ˈprɑː.bləmz/ /ˈprɒb.ə.bli/ /ˈprɑː.bə.bli/ /stem/ /frɒm/ /frɑːm/ /ə/ /ˈkem.ɪ.kəl/ /ɪmˈbæl.əns/【发音技巧】from a连读;【翻译】他的问题可能源于体内的化学物质失衡。【适用场合】今天我们学习一下stem from这个短语的用法。它可以理解成:to be the result of sth.或者to be caused by sth.,“源于……;来自……”; eg: Most prejudice stems from fear.大多数的偏见源自恐惧。 eg: His popularity stemmed from the fact that he was born in the area.他受欢迎是因为他出生在这个地区。 eg: Many of her problems stem from her family.她的许多问题都源自于她的家庭。 eg: All my problems stem from drink.我的所有问题都源于酗酒。 eg: These problems all stem from your mismanagement. 这些问题都源于你的管理不善。 eg: Our difficulties stem from the bad weather we have been having.我们的困难是由持续的恶劣天气造成的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Most people's insecurities stem from something that happened in their childhood. 

12-03
05:17

【绝望的主妇】“老板今天无缘无故地批评了我,我根本没做错任何事。”

【句子】How can you not believe in evil? A man just threw you off a bridge for no reason.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/haʊ/ /kæn/ /juː/ /nɒt/ /nɑːt/ /bɪˈliːv/ /ɪn/ /ˈiː.vəl/ /ə/ /mæn/ /dʒʌst/ /θruː/ /juː/ /ɒf/ /ɑːf/ /ə/ /brɪdʒ/ /fə(r)/ /nəʊ/ /ˈriː.zən/【发音技巧】not believe in失去爆破+连读;just threw不完全爆破;off a连读;【翻译】你怎么会不相信有恶魔的存在呢?刚有人不问缘由地把你从桥上扔下去。【适用场合】今天我们学习一下for no reason这个短语的用法。它可以理解成:without an obvious cause“没有原因地;无缘无故地;缺乏合理理由地”;有的时候,这个短语中的reason前面也会加上apparent这样一个形容词,变成for no apparent reason,意思基本是一样的,只是语气有所加强。 eg: Sometimes the dog would bark for no apparent reason.有的时候那只狗会无缘无故地叫。 eg: For no reason at all the two men started to laugh.那俩男人毫无缘由地开始大笑起来。 eg: She started crying for no reason in the middle of the conversation.她在谈话中途突然无缘无故地哭了起来。 eg: He gets angry for no reason these days. It's very worrying.他最近总是无缘无故地发脾气,很让人担心。 eg: The boss criticized me for no reason today. I didn't do anything wrong.老板今天无缘无故地批评了我,我根本没做错任何事。  eg: My computer just shut down for no reason.我的电脑刚刚无缘无故地关机了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】我小时候莫名其妙地怕黑。 

12-02
06:19

【绝望的主妇】“很高兴认识您,我特别喜欢您的作品。”

【句子】I'm not a big fan of that word.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ə/ /bɪɡ/ /fæn/ /əv/ /ðæt/ /wɜː(r)d/【发音技巧】not a连读+闪音;big fan不完全爆破;fan of连读;that word类似不完全爆破的处理;【翻译】我可不喜欢那个措辞。【适用场合】今天我们学习一下be a (big) fan of sb./sth.这个动词短语的用法,to greatly enjoy, appreciate, support, or be interested in someone or something;“特别享受、喜欢、支持某个人/某个事物”; eg: Are you a big fan of basketball?你是篮球运动的超级粉丝吗?/你是否非常喜欢篮球? 其实这样一个短语,我们已经不是第一次见到了。在之前的1363期节目中也出现过,各位同学如果感兴趣的话,可以点击超链接复习一下。>>点我复习<< eg: Sorry, but I'm not really a fan of it.抱歉,但是我对这个东西确实不太感兴趣。 eg: He's a big fan of country music.他是乡村音乐的超级乐迷。 eg: I'm pleased to meet you. I'm a great fan of your work.很高兴认识您,我特别喜欢您的作品。 eg: You might find this hard to believe, but she's a big fan of heavy metal.你可能觉得难以置信,但她是重金属音乐的忠实粉丝。 eg: He's a big fan of the “work hard, play hard” philosophy.他很信奉“努力工作时拼命,玩的时候尽情玩”这句格言。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】我非常赞同早起锻炼。  

12-01
06:25

【绝望的主妇】“很抱歉。我本来没想这样唐突地告诉你。”

【句子】Mr. Prudy, I'm sorry. I didn't want to spring it on you like this.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ˈmɪs.tə(r)/ /ˈpruː.di/ /aɪm/ /ˈsɒr.i/ /ˈsɔːr.i/ /aɪ/ /ˈdɪd.ənt/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /tʊ/ /sprɪŋ/ /ɪt/ /ɒn/ /ɑːn/ /juː/ /laɪk/ /ðɪs/【发音技巧】didn't want类似不完全爆破的处理;want to失去爆破;spring it on两处连读+闪音;like this不完全爆破;【翻译】普鲁迪先生,我很抱歉。我本来没想这样唐突地告诉你。【适用场合】今天我们学习一下spring sth. on sb.这个动词短语的用法;之前我们在学习Modern FamilyS2E18的时候,见过这个短语,大家可以点击一下超链接,跳转复习一下,当时是在第852期节目中。这个短语的意思是,to tell, present or disclose something unexpected to one; eg: I'm springing a trip to Barcelona on my wife for her birthday.我准备弄个惊喜旅行,带我妻子去一趟巴塞罗那,庆祝她的生日。 eg: The boss sprang several huge changes to the project on us at the last minute.老板在最后一刻才告知我项目出现了一些巨大的改动。 eg: I hate to spring this on you at the last moment, but I will need some money to travel on. 我讨厌在最后一刻突然向你开口,但是我需要一些路费出行。 eg: Please don't spring any other demands on me.请不要再对我突然提出一些其他的要求了。 eg: I'm sorry to spring it on you, but I've been offered another job.很抱歉突然告诉你,但是我收到了另外一份工作的录用通知。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】She sprang a surprise by winning the tournament.   

11-27
06:34

【绝望的主妇】“我被他讲的故事吸引了。”

【句子】Well, I'm just fascinated with...feed.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/wel/ /aɪm/ /dʒʌst/ /ˈfæs.ən.eɪ.tɪd/ /wɪð/ /fiːd/【发音技巧】just fascinated不完全爆破;fascinated with类似不完全爆破的处理;【翻译】给他们喂食,总是让我意犹未尽。【适用场合】今天我们学习一下fascinate这个动词的用法;它可以指:to interest someone a lot,“非常吸引某个人”;eg: Science has always fascinated me.科学一直让我着迷。 eg: Anything to do with planes and flying fascinates me.任何与飞机和飞行有关的事物都令我着迷。 eg: It was a question that had fascinated him since he was a boy.这是一个从他童年时期就深深吸引着他的问题。 eg: She fascinated him, both on and off stage.无论在台上,还是台下,她都深深吸引着他。 这个表达在英文中,特别经常用被动语态的形式,也就是be fascinated with/by...eg: They were absolutely fascinated by the game.他们完全被这个游戏迷住了。 eg: I was fascinated by his story.我被他讲的故事吸引了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】我对人脑的运行方式很着迷。

11-25
04:33

【绝望的主妇】“大材小用”用英语怎么说?

【句子】I don't know. You seem kinda overqualified.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /dəʊnt/ /nəʊ/ /juː/ /siːm/ /ˈkaɪn.də/ /ˌəʊ.vəˈkwɒl.ɪ.faɪd/ /ˌəʊ.vərˈkwɑːl.ɪ.faɪd/【发音技巧】don't know不完全爆破;【翻译】我说不好,你在这里似乎有些大材小用了。【适用场合】今天我们学习一下overqualified这个单词的用法。它可以理解成having more knowledge, skill, and experience than is needed for a particular job;所以其实就是“(对某一工作而言)资历过高的,大材小用的”这样的意思; eg: The problem with employing people who are overqualified for the job is that they often don't stay in it for long.雇佣资历过高的人的问题是,他们通常不会在该职位上做很久。 eg: They didn't hire her because she was overqualified for the job.他们没有雇佣她,因为她对这个职位来说,资历过高了。 eg: Sarah felt overqualified working as a waitress. She used to be a head chef in a famous hotel, and serving coffee made her feel her skills were being wasted.莎拉觉得做服务员是大材小用。她曾经是一家著名酒店的大厨,现在端咖啡让她觉得自己的技能被浪费了。 eg: After graduating from university with a degree in finance, Tom took a job as a simple office clerk. His friends told him he was overqualified, but he needed the money.汤姆在大学获得了金融学位后,找到了一份简单的办公室文员工作。他的朋友们都说他大材小用了,但他当时需要钱。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Using that powerful, expensive computer just for web browsing and watching movies is overqualified. A much cheaper one could do the same job.

11-24
05:22

【绝望的主妇】“我们需要削减家庭预算中的不必要开支。”

【句子】Ed's been after me to trim the fat.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/edz/ /biːn/ /ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /miː/ /tʊ/ /trɪm/ /ðə/ /fæt/【发音技巧】been after连读;【翻译】埃德一直催着我精简冗员。【适用场合】今天我们学习一下trim the fat的用法,本来trim有“修剪、整理”这样的含义,这个短语字面的意思是“切掉肥肉”,稍微引申一下,可以理解成“削减开支;优化裁员;精简机构”这样的意思;对应的英文解释是to excise or discard elements that are seen as unnecessary; eg: Trim the fat off the meat before cooking it.烹饪前先把肉上的肥油剔掉。 eg: The new CEO is trimming the fat by cutting unnecessary travel.新上任的CEO正在通过削减不必要的差旅来精简开支。 eg: After the merger, the company had to trim the fat and let go of redundant staff.在合并之后,公司不得不精简人员,裁掉了冗余的员工。 eg: We need to trim the fat from our reporting process. It's taking too long.我们需要优化报告流程,去掉那些繁琐的环节,太耗时了。 eg: We need to trim the fat from our household budget - no more eating out.我们需要削减家庭预算中的不必要开支,不能再下馆子了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Your story is good and your writing is solid, but you need to trim the fat a bit. There are just so many characters and plot points that aren't meaningful. 

11-20
05:36

【绝望的主妇】“我们需要为任何出现的机会做好准备。”

【句子】There's gonna be another round of firings coming down the pike.  【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ðeə(r)z/ /ˈɡɒn.ə/ /ˈgɑː.nə/ /biː/ /əˈnʌð.ə(r)/ /raʊnd/ /əv/ /ˈfaɪə.rɪŋz/ /ˈkʌm.ɪŋ/ /daʊn/ /ðə/ /paɪk/【发音技巧】be another连读;round of连读;【翻译】接下来还有一轮大规模的解聘。【适用场合】今天我们学习一下come down the pike的用法,可以理解成“即将到来、即将发生/出现;变得显眼/重要”;对应的英文解释是:to happen or become prominent,这个短语稍微有点难,这里的pike并不是“长矛”的意思,而是turnpike,指“那些笔直、重要的高速公路”;所以come down the pike的字面意思是:“沿着公路而来”,后来自然而然也有引申为“在视野中出现、到来;登上舞台”这样的意思; eg: This is the best new software to come down the pike in years.这是近年来出现的最好的新软件。 eg: We need to be ready for any opportunity that comes down the pike.我们需要为任何出现的机会做好准备。 eg: We'll deal with that problem if it comes down the pike.如果那个问题发生了,我们会处理的。 eg: You should take this job offer. Who knows when another will come down the pike?你应该接受这份工作邀请,机不可失,谁知道下一个机会什么时候才会出现? eg: If you don't do your homework now, expect problems to come down the pike before the exam.如果你现在不做作业,就等着问题在考试前接踵而至吧。 eg: He was the best writer to come down the pike in a long time.他是很长一段时间以来涌现的最出色的作家。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】这是我们公司历史上遇到过的最严重的危机。

11-19
06:16

【绝望的主妇】“他的超速罚单成了他驾驶记录上的一个污点。”

【句子】This is Stu's employee evaluation file. Right here. This thing is full of black marks.  【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ðɪs/ /ɪz/ /stuːz/ /ɪmˈplɔɪ.iː/ /ɪˌvæl.juˈeɪ.ʃən/ /faɪl/ /raɪt/ /hɪə(r)/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /blæk/ /mɑː(r)ks/【发音技巧】This is连读;Stu's employee连读;Right here不完全爆破;thing is连读;full of连读;black marks不完全爆破;【翻译】这是斯图的员工评估表,就这个。通篇都是不足之处。【适用场合】今天我们学习一下black mark的用法;在英文中,black mark的字面意思是:“黑色的痕迹”;引申意味是:“一个不良记录;一个针对某人或某事的负面评价或污点。”;来看看对应的英文解释:a lasting negative opinion or effect resulting from a mistake or failure; eg: The scandal was a black mark on the company's reputation.那桩丑闻给公司的声誉抹了黑。 eg: His dishonesty was a black mark on their friendship.他的不诚实是他们友谊中的一个污点。 eg: Jerry's speeding ticket was a black mark on his driving record that prevented him from getting a job as a delivery man.杰里的超速罚单成了他驾驶记录上的一个污点,这使他没能得到那份送货员的工作。 eg: Being late for the important meeting put a black mark against his name.在重要的会议上迟到,成为了他的一个污点。 eg: If you refuse to work late, won't that be a black mark against you? 如果你拒绝加班,那会不会成为你的一个污点? eg: If you complain to the boss once, you will get a black mark straight away. 只要你跟老板抱怨一次,你马上就会被记上一笔。 eg: It was another black mark against her that she had not gone to the last meeting. 她没有参加上次的会议,这又成了她的一个过失。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】They let me keep my job after I got caught, but the transgression became a black mark against me for the rest of my career.  

11-18
07:25

【绝望的主妇】“你怎么能堕落到这个地步?”

【句子】I can't believe you would sink so low.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /kɑːnt/ /kænt/ /bɪˈliːv/ /juː/ /wʊd/ /sɪŋk/ /səʊ/ /ləʊ/【发音技巧】can't believe失去爆破;would sink不完全爆破;【翻译】我真不敢相信你竟然这么卑鄙!【适用场合】今天我们学习一下sink so low这个短语的用法。sink本身有“沉没”的意思;sink so low的字面意思是:“沉到如此低的地步”,其实引申一下,就是指“一个人在道德、行为、标准或者地位上堕落到一个非常糟糕、可耻或者令人失望的境地”,来看看对应的英文解释:to have such low moral standards that you do sth. very bad; eg: Stealing from your friends? How could you sink so low?偷你朋友的东西?你怎么能堕落到这个地步? eg: I never thought he would sink so low as to lie to me about it.我从未想到过,他竟然会卑劣到对我撒谎的地步。 eg: I knew John wasn't the most generous guy around, but I never expected him to sink so low.我知道约翰在周边的人中不算最大方的,但没料到他竟然会做这样的事情。 eg: After he lost his job, he sank so low that he had to beg for money.失业后,他沦落到了不得不乞讨的地步。 口语中你也可以说sink to such depths,意思类似;eg: I can't believe that anyone would sink to such depths.真不敢相信,有人会沦落到如此不堪的地步。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The magazine has really sunk so low. It used to publish serious journalism.

11-17
05:32

【绝望的主妇】“你为我做了这么多,我想为你做点什么作为回报。”

【句子】And in exchange I get your silence?  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ənd/ /ɪn/ /ɪksˈtʃeɪndʒ/ /aɪ/ /ɡet/ /jə(r)/ /ˈsaɪ.ləns/【发音技巧】And in连读;in exchange连读;get your音的同化;【翻译】我这么做你就能保密了吗?【适用场合】今天我们学习一下in exchange的用法,可以理解成:in order to get or obtain someone or something else;表示“交换”的意思,这个短语的后面也经常会跟上for sth./sb.来搭配,表示“用某人/某物交换”; eg: How about you give me those boots in exchange for my old jacket?我用我的旧夹克换你那双靴子,怎么样? eg: What can we give them in exchange for two hostages?我们能用什么来交换两名俘虏? eg: John gave Mary a book and got a sweater in exchange.约翰送给玛丽一本书,换回一件毛衣。 eg: Jim lent Bill his motorcycle, and Bill offered his car in exchange.吉姆把摩托车借给比尔,比尔提出用他的汽车作为交换。 eg: At the party, the guests were given cookies in exchange for the ones they brought.派对上,宾客们用自带的饼干换取了其他饼干。 eg: They were given food and shelter in exchange for work.他们通过劳动换取食物和住所。 eg: I'd like to do something for you in exchange for everything you've done for me.你为我做了这么多,我想为你做点什么作为回报。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I'm sure they'll give you a good bit of money in exchange for your silence on this issue.

11-13
06:00

【绝望的主妇】“我这双鞋买得太划算了。”

【句子】Yeah. Pretty sweet deal, don't you think?   【Desperate Housewives S02E09】【发音】/jeə/ /ˈprɪt.i/ /swiːt/ /diːl/ /dəʊnt/ /juː/ /θɪŋk/【发音技巧】Pretty闪音;sweet deal失去爆破;don’t you音的同化;【翻译】是啊,这是相当划算的一笔交易,不是吗?【适用场合】今天我们来学习一下sweet deal的用法,可以理解成:“一笔很划算的交易”或者“一个很有利的安排”;我们来看看对应的英文解释:a beneficial business arrangement或者a purchase that one believes was a bargain; eg: Wow, they're giving away free pizza? Sweet deal!哇,他们免费送披萨?太爽了吧! eg: A: "I got this almost new leather jacket for only fifty bucks!"B: "Wow, sweet deal, man!"A:“我花了才50美元就买了这件几乎全新的皮夹克!”B:“哇,哥们儿,这买卖太划算了!”  eg: He works from home three days a week and gets paid a six-figure salary. That's a sweet deal!他一周有三天在家工作,还能拿六位数的薪水。这待遇也太爽了吧! eg: So, Monica gets to plan the entire wedding and I just have to show up and pay? Sweet deal. 所以,莫妮卡负责策划整个婚礼,我只需要露个脸,付个钱?真是个好差事。 eg: I got a sweet deal on these shoes—they were 75% off!我这双鞋买得太划算了,打了二五折! 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】The benefits package that the company offered proved to be a really sweet deal. It kept employees happy and helped retain top talent.

11-12
06:22

【绝望的主妇】“这两条原则本质上是很相似的。”

【句子】I know that we've had our little differences. But at the core, I believe that we're both good people...  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /nəʊ/ /ðæt/ /wiːv/ /hæd/ /aʊə(r)/ /ˈlɪt.l/ /ˈdɪf.ər.ən.sɪz/ /bʌt/ /æt/ /ðə/ /kɔː(r)/ /aɪ/ /bɪˈliːv/ /ðæt/ /wɪə(r)/ /bəʊθ/ /ɡʊd/ /ˈpiː.pl/【发音技巧】that we've类似不完全爆破的处理;had our连读;little闪音;at the不完全爆破;that we're类似不完全爆破的处理;good people失去爆破;【翻译】我知道我们之间有一些小分歧,但本质上来说,我相信我们都不坏……【适用场合】今天我们来学习一下at the core的表达,core在英文中有“核心、本质”的意思,可以理解成the central part of an object; eg: Financial instability lies at the core of the institute's problems.财政不稳定是这机构诸多问题的根源。 eg: Concern for the environment is at the core of our policies.对环境问题的关切是我们政策的核心。 eg: The basic lack of government funding is at the core of the problem.政府资金的根本性缺位是这个问题的症结所在。 eg: At the core of his arguments is a desire for justice.他所有论证的核心,是对于正义的渴望。 eg: The two principles are similar at their core.这两条原则本质上是很相似的。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】At its core the play asks: are we looking for the wrong things in life?

11-11
06:07

【绝望的主妇】“我和马克完全没有共同话题,总觉得话不投机。”

【句子】I mean, aside from D.N.A., you might find that you don't have that much in common.  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /miːn/ /əˈsaɪd/ /frɒm/ /frɑːm/ /ˌdiː en ˈeɪ/ /juː/ /maɪt/ /faɪnd/ /ðæt/ /juː/ /dəʊnt/ /hæv/ /ðæt/ /mʌtʃ/ /ɪn/ /ˈkɒm.ən/ /ˈkɑː.mən/ 【发音技巧】aside from不完全爆破;might find不完全爆破;find that you不完全爆破+音的同化;don't have不完全爆破;much in连读;【翻译】也许你会发现,除了血缘之外,你们之间并没有太多的共同点。【适用场合】今天我们来学习一下have sth. in common (with sth./sb.)的表达,可以理解成:to share characteristics, interests, opinions, etc. with someone or something,和某个人/某个东西有共同之处; eg: Well, we have one thing in common: we both hate lettuces!嘿,咱们有个共同点:都讨厌生菜。 eg: The car has a lot in common with the more expensive model, but it does not have an advanced audio system.这款车与更高配的那款车型存在诸多相似之处,只是它未配备高级音响系统。 eg: Why would you set me up with that guy? We have absolutely nothing in common!你为什么要把那个人介绍给我?我们根本毫无共同语言! eg: Come and meet my sister. I'm sure you two have got a lot in common.来见见我妹妹吧,相信你们有很多共同语言。 eg: I have nothing in common with Mark, so I find it quite difficult to talk to him.我和马克完全没有共同话题,总觉得话不投机。 那么在口语当中,除了会使用动词have来搭配短语have sth. in common以外,还可以使用share去进行替换,意思是一样的。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】The cameras share some basic features in common.

11-10
07:17

【绝望的主妇】“如果她的自我价值完全建立在他人的看法之上,她必将痛苦不堪。”

【句子】Because it all hinges on him responding to your personality.  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /ɪt/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ˈhɪn.dʒɪz/ /ɒn/ /ɑːn/ /hɪm/ /rɪˈspɒn.dɪŋ/ /rɪˈspɑːn.dɪŋ/ /tʊ/ /jə(r)/ /ˌpɜː(r).sənˈæl.ə.ti/【发音技巧】Because it all两处连读+闪音;hinges on连读;【翻译】因为这一切的前提是他必须很欣赏你。【适用场合】今天我们来学习一下hinge on这个短语的用法;英文中hinge当做名词使用的时候,表示“铰链”,当动词用表示“装上铰链、用铰链接合”,后面加一个on,什么意思呢?可以想象一下一扇门,如果没有铰链就无法开关。所以hinge on可以理解成“完全取决于、关键在于……”to be dependent or reliant on someone or something; eg: The success of the project hinges on the budget.这个项目能否成功取决于预算。 eg: Our holiday plans hinge on the weather.我们的假期计划完全取决于天气。 eg: The deal hinged on getting the CEO's approval.这笔交易关键在于能否得到CEO的批准。 eg: The future of the company could hinge on this decision.这个公司的未来可能会取决于这个决定。 eg: She will feel a lot of pain if her self-worth hinges on what others think of her.如果她的自我价值完全建立在他人的看法之上,她必将痛苦不堪。 eg: The success of the project hinges on you and how well you do your job. 这个项目的成功完全取决于你,以及你工作的出色程度。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】How well the corn crop does all hinges on the weather.

11-06
06:45

【绝望的主妇】“她遭到了记者和摄像师的围堵。”

【句子】I don't wanna ambush him. I'm gonna ease into it.  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /dəʊnt/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /ˈæm.bʊʃ/ /hɪm/ /aɪm/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /iːz/ /ˈɪn.tu:/ /ɪt/【发音技巧】don't wanna类似不完全爆破的处理;ease into连读;into it连读;【翻译】我不想吓到他。我打算顺其自然地说起这事儿。【适用场合】在这段话中,ambush一般可以理解成“埋伏、突击”这样的意思;to make a surprise attack on sb./sth. from a hidden position; eg: The enemy ambushed them near the bridge. 敌人在那座桥附近伏击了他们。 eg: She was ambushed by reporters and cameramen.她遭到了记者和摄像师的围堵。 eg: He was ambushed by gunmen on his way to work.他在上班途中被枪手伏击。 今天视频中,我们要学习的另外一个短语叫做ease into sth.,可以理解成:“谨慎而缓慢地开始做某事”或者“使某个人逐渐适应某件事”;来看看对应的英文解释:to become gently introduced or accustomed to something new, such as a job or situation; eg: Don't try to run 10 kilometers on your first day. Just ease into it.你第一天别想着跑十公里,先慢慢来。 eg: It's his first week, so we should let him ease into the new job.这是他第一周,我们应该让他慢慢适应新工作。 eg: I like to ease into the day with a cup of coffee and some light reading.我喜欢喝杯咖啡,读点轻松的读物,来开启我的一天。 eg: I'm easing into the new schedule.我正在逐渐适应新的时间安排。 eg: I was really stressed about beginning a job I was so unfamiliar with, but my boss let me ease into it, and I have a good handle on things now.刚开始接受一份如此陌生的工作,我的压力真的很大,但是老板让我慢慢适应,现在我已经能够很好地应对了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Your grandfather has lived in the same home for over 60 years, so we have to be sure he's eased into living with us.

11-05
07:34

【绝望的主妇】“工作中突如其来的危机打断了他们浪漫的周末。”

< p > 【句子】You know, this gainful employment thing is really starting to cut into our social life.  【Desperate Housewives S02E09】 < /p >< p > 【发音】/juː/ /nəʊ/ /ðɪs/ /ˈɡeɪn.fəl/ /ɪmˈplɔɪ.mənt/ /θɪŋ/ /ɪz/ /ˈrɪə.li/ /ˈstɑː(r).tɪŋ/ /tʊ/ /kʌt/ /ˈɪn.tu:/ /aʊə(r)/ /ˈsəʊ.ʃəl/ /laɪf/ < /p >< p > 【发音技巧】cut into连读+闪音; < /p >< p > 【翻译】这份收入可观的工作,已经开始影响到我们的社交生活了。 < /p >< p > 【适用场合】 < /p >< p > 今天我们来一起学习一下cut into sth. 这个短语。 < /p >< p > 这个短语的意思很多,今天视频中,它可以理解成:to interrupt something in the middle of some action or activity “打断、干扰某个活动/行为”; < /p >< p > 之前我们在节目中第2028期节目中讲过cut in的用法,今天这个cut into意思类似,只是cut into后面通常都要跟宾语,变成cut into sth.,大家可以点击一下超链接跳转到第2028期节目复习一下; < /p >< p >   < /p >< p > eg: Sorry to cut into your conversation, but there&`&s an urgent phone call for you. < /p >< p > 抱歉打断你们的谈话,但是有一个紧急的电话找你。 < /p >< p >   < /p >< p > eg: He kept cutting into our discussion with irrelevant points. < /p >< p > 他不停地用一些不相关的观点打断我们的讨论。 < /p >< p >   < /p >< p > eg: I don&`&t want to cut into your dinner time, but we need to make a decision now. < /p >< p > 我不想打扰你吃晚饭,但是我们现在必须做出决定。 < /p >< p >   < /p >< p > eg: A sudden crisis at work cut into their romantic weekend. < /p >< p > 工作中突如其来的危机打断了他们浪漫的周末。 < /p >< p >   < /p >< p > eg: Please be quiet, your chatter is cutting into my concentration. < /p >< p > 请安静点儿,你们的闲聊打扰我集中精神了。 < /p >< p >   < /p >< p > 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 < /p >< p > The time spent commuting cuts into my personal life. < /p >

11-04
06:18

【绝望的主妇】“如果我爸发现我撞了他的车,他会宰了我的。”

< p > 【句子】I have to go over it tonight, or you-know-who is gonna have my head.  【Desperate Housewives S02E09】 < /p >< p > 【发音】/aɪ/ /hæv/ /tʊ/ /ɡəʊ/ /ˈəʊ.və(r)/ /ɪt/ /təˈnaɪt/ /ɔː(r)/ /ˌjuː nəʊ ˈhuː/ /ɪz/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /hæv/ /maɪ/ /hed/ < /p >< p > 【发音技巧】over it连读;it tonight失去爆破; < /p >< p > 【翻译】我得今晚好好审阅一遍,否则那个谁肯定饶不了我。 < /p >< p > 【适用场合】 < /p >< p > 今天节目中,首先我们来说一下you-know-who的用法,我第一次见这个表达,其实是在看《哈利波特》的时候,他们都不敢说伏地魔的名字,所以都用you-know-who来代替;这种说法有点像中文里我们说“那个谁”或者“你知道的那个人”;那么到底指代谁,只能根据上下文来判断推测。 < /p >< p >   < /p >< p > 然后,我们来一起学习一下have someone&`&s head的用法; < /p >< p > 这个短语字面的意思是“要某个人的脑袋”,所以可以理解成:“要求惩罚某个人”或者“让某个人承担后果”;有一种兴师问罪的感觉。 < /p >< p >   < /p >< p > eg: If this project fails, the CEO will have my head. < /p >< p > 如果这个项目失败了,CEO会要了我的命。 < /p >< p >   < /p >< p > eg: We lost the client because of your mistake. The boss is going to have your head for this! < /p >< p > 因为你的错误我们失去了那个客户。老板肯定要因此惩罚你的。 < /p >< p >   < /p >< p > eg: If my father finds out I crashed his car, he&`&ll have my head. < /p >< p > 如果我爸发现我撞了他的车,他会宰了我的。 < /p >< p > (夸张的说法) < /p >< p >   < /p >< p > eg: He was late for the third time this week. I&`&m sure the manager will have his head. < /p >< p > 他这周已经迟到三次了,经理肯定会炒他鱿鱼。 < /p >< p >   < /p >< p > 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 < /p >< p > If we miss the deadline, the boss will have my head. < /p >

11-03
06:14

【绝望的主妇】“我知道我搞砸了,但是我保证我会给你一个交代的。”

【句子】I wanna do right by you, by my mama, and by my God.  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /duː/ /raɪt/ /baɪ/ /juː/ /baɪ/ /maɪ/ /ˈmɑː.mə/ /ənd/ /baɪ/ /maɪ/ /ɡɒd/ /gɑːd/【发音技巧】right by失去爆破;and by失去爆破;【翻译】我想要无愧于你,对得起我的母亲,也无愧于我的上帝。【适用场合】今天我们来一起学习一下do right by someone的用法。这个说法稍稍有点过时,表达的意思是:to treat sb. fairly;或者to deal with sb. kindly or correctly;所以其实可以表达“以公正、体面甚至慷慨的方式对待某个人”,有的时候也可以有“履行道德或者情感上的责任”这样的意思; eg: The best employers ensure they do right by their employees first and foremost.最好的雇主会确保将他们员工的利益放在首位。 eg: I don't know what I'm supposed to do in this situation, I'm just trying to do right by you.我不知道在这种情况下我应该怎么办,我只是想为你着想。 eg: I need to put aside my work stress and remember that my true goal in life is to do right by you and the kids.我需要放下工作压力,并记住我的人生真正目标是照顾好你和孩子,为家庭负责。 eg: The factory will close but the company have promised to do right by the workforce and find jobs for those who want them.工厂将会关闭,但是公司已经承诺会妥善安置员工,为想继续找工作的人找到工作岗位。 eg: I know I messed up, and I promise I'll do right by you.我知道我搞砸了,但是我保证我会给你一个交代的。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】He worked two jobs to do right by his children and send them all to college.

10-30
06:03

【绝望的主妇】“风景如画”原来可以这样用英语表达……

【句子】There you go. Pretty as a picture.  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ðeə(r)/ /juː/ /ɡəʊ/ /ˈprɪt.i/ /æz/ /ə/ /ˈpɪk.tʃə(r)/【发音技巧】Pretty闪音;as a连读;【翻译】好啦!真漂亮!【适用场合】今天我们来一起学习一下(as) pretty as a picture的用法,这个短语的字面意思是:“跟画一样漂亮”;这是一种明喻simile的修辞手法,相当于very pretty用来形容某个人或者某个东西非常漂亮,就像画出来的一样让人赏心悦目。但是这种说法会稍微有点点过时,这点值得留意。eg: She looked as pretty as a picture in her wedding dress.她穿着婚纱,美得就像画中人一样。 eg: Their new house is pretty as a picture.他们的新房子很漂亮。 eg: The village in the valley is as pretty as a picture.山谷中的那个村庄风景美如画。 eg: Your garden is absolutely pretty as a picture in the springtime.你的花园在春日时光里真是美如画。 eg: The girls Alex dates are always pretty as a picture, but don't have much going on between their ears.亚历克斯交往的女孩们个个都美如天仙,只可惜都没什么头脑。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】湖边的那个小村舍看起来风景如画。(cottage)

10-29
05:37

Recommend Channels