Discover
KBS WORLD Radio Kelas Drama Korea
640 Episodes
Reverse
Ungkapan헛바람이 든 거야 [heot-ba-ra-mi deun geo-ya]'Sesuatu yang tidak dimungkinkan diharapkan'Keterangan헛바람이 든 거야 (헛바람+이+들(다)+ㄴ거야) : 'Sesuatu yang tidak dimungkinkan diharapkan'헛바람 : kata mengibaratkan 'perasaan yang bersemangat terhadap sesuatu yang tidak dimungkinkan'-이 : partikel yang menyatakan pelaku dari suatu tindakan들다 : 'masuk'-ㄴ거야 : 'adalah hal' / akhiran untuk menyatakan keyakinan pembicaraPenggunaan- Ungkapan 헛바람이 든거야 digunakan untuk menyatakan seseorang mengharapkan hal-hal yang tidak mungkin diwujudkan dan tidak dapat konsentrasi pada hal-hal yang seharusnya dilakukannya.- Dalam dialog drama, tokoh Young-sik pintar menggambar, tapi tidak sampai mempunyai bakat yang luar biasa. Namun demikian, dia menyakini dirinya pelukis hebat karena lukisannya pernah dipuji oleh ayahnya. Sebab itu, sang ibunya Young-sik mengkritik anaknya itu dengan ungkapan 헛바람이 든거야, maksudnya, Yongsik mengharapkan hal yang tidak dimungkinkan, yakni ingin menjadi pelukis hebat.* Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan폐 많이 끼쳤어요 [pye ma-ni kki-chyeo-sseo-yo]'Banyak merepotkan'Keterangan폐 많이 끼쳤어요 (폐+많이+끼(치다)+었+어요) : 'Banyak merepotkan'폐 : 'hal yang merepotkan atau mengganggu orang lain'많이 : 'banyak'끼치다 : 'membuat orang mendapat kerugian, pengaruhan, bantuan, dan sebagainya'-었- : unsur untuk membuat masa lampau-어요 : akhiran predikat dalam percakapanPenggunaan- Ungkapan 폐 많이 끼쳤어요 merupakan ungkapan salam yang dapat digunakan ketika meninggalkan tempat yang dikunjungi pembicara. - Ungkapan 폐 많이 끼쳤어요 digunakan untuk mengucapkan terima kasih karena telah mendapat bantuan dari orang di tempat dikunjungi pembicara, seperti rumah atau tempat kerja orang tersebut.- Ungkapan 폐가 많았습니다 juga dipakai pada kondisi yang sama dengan makna yang sama, yakni 'banyak merepotkan'.* Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan뒤끝이 있네 [dwi-keu-chi in-né]'Menyimpan denda'Keterangan뒤끝이 있네 (뒤끝+이+있(다)+네) : 'Menyimpan denda'뒤끝 : 'perasaan tidak baik yang masih tertinggal'이 : partikel yang menyatakan kondisi atau pelaku dari suatu tindakan있다 : 'ada'-네 : akhiran kalimat untuk menyatakan pernyataan dalam percakapan.Penggunaan- Ungkapan 뒤끝이 있네 digunakan ketika orang tetap mengekspresikan perasan kesalnya walau hal yang mengesalkannya itu sudah selesai.- Ungkapan 뒤끝이 있네 digunakan untuk menunjukkan, ketika sesuatu yang tidak menyenangkan telah terjadi, seperti mendengar sesuatu yang tidak menyenangkan, orang tetap merasakan perasaan buruk itu sehingga mengungkapkan perasaan itu dengan kata-kata walau hal yang tidak menyenangkan telah berlalu. - Ungkapan 뒤끝이 없네 bermakna, 'tidak menyimpan dendam'. Artinya, orang tidak menyimpan hal-hal buruk di dalam hatinya. Dia bisa marah akan hal yang tidak menyenangkan, tapi tidak lagi mengungkapkan rasa marahnya sesudah itu. * Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan콩깍지가 끼셨네요 [kong-kak-ji-ga ki-syen-né-yo]'Dibutakan oleh cinta'Keterangan콩깍지가 끼셨네요 (콩깍지+가+끼(다)+셨(시+었)+네요) : 'Dibutakan oleh cinta'콩깍지 : 'kulit kacang'가 : 'mata'끼다 : 'terpasang', 'terselip'-시 : unsur untuk membuat kata sopan-었 : unsur untuk membuat masa lampau-네요 : akhiran kalimat untuk percakapan halusPenggunaan- Ungkapan 콩깍지가 끼셨네요 yang bermakna 'dibutakan oleh cinta' digunakan untuk mengibaratkan orang yang sedang jatuh cinta sehingga tidak mempedulikan hal yang kurang dan jelek dari pasangannya. - Ungkapan 콩깍지가 벗겨졌다, arti harafiahnya, 'kulit kacang terlepas, maksudnya, tidak dibutakan lagi oleh cinta. * Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan보는 눈이 있어 [bo-neun nu-ni i-sseo]'Seleranya bagus'Keterangan보는 눈이 있어 (보(다)+는+눈+이+있(다)+어) : 'Seleranya bagus'보다 : 'melihat'눈 : 'mata'-이 : partikel yang menyatakan pelaku dari suatu tindakan있다 : 'ada'-어 : akhiran untuk menyatakan sebuah fakta, dipakai dalam percakapanPenggunaan- Ungkapan 보는 눈이 있어 digunakan untuk menyatakan pembicara mempunyai kemampuan menilai orang, barang, atau hasil kerja.- Ungkapan 보는 눈이 없어 yang bermakna, 'seleranya tidak bagus' dipakai jika seseorang kurang pintar menilai orang atau barang.- Misalnya, ungkapan 보는 눈이 있어 dipakai kepada orang yang mendapat barang bagus dengan harga murah, sedangkan ungkapan 보는 눈이 없어 dapat dipakai orang yang membeli barang jelek dengan harga mahal.* Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan그러다 큰코다친다 [geu-reo-da keun-ko-da-chin-da]'Kalau begitu, kamu akan kena malu'Keterangan그러다 큰코다친다 (그러다+큰코다친다) : 'Kalau begitu, kamu akan kena malu'그러다 (그렇게 하다가) : 'kalau berbuat begitu'큰코다친다 : 'dipermalukan'Penggunaan- Ungkapan 그러다 큰코다친다 yang bermakna 'Kalau begitu, kamu akan kena malu' ini umumnya digunakan ketika memperingatkan seseorang yang terus berperilaku secara tidak layak seperti sekarang akan mendapat masalah besar di masa depan.- Ungkapan 큰코다치다 umumnya dipakai untuk menyatakan seseorang yang suka meremehkan sesuatu, bertindak tidak setia, atau bekerja tidak tulus akhirnya mendapat akibat yang buruk. - Misalnya, ada seorang yang terlalu suka bercanda sampai membuat orang tersinggung dan sekali-kali dimarahi orang. Temannya yang melihat dan merasakan serius akan sikap orang tersebut akan menasihati dengan ungkapan 그러다 큰코다친다. Maksudnya, jika terus bercanda dan menyinggung orang, dia akan dipermalukan atau kena celaka.* Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan정신 차리세요 [jeong-sin cha-ri-se-yo]'sadarlah'Keterangan정신 차리세요 (정신+차리(다)+세요) : 'sadarlah'정신 : 'pikiran', 'kekuatan merasakan, memikiran, dan menilai sesuatu' 차리다 : 'menyadari'-세요 : akhiran untuk ungkapan halusPenggunaan- Ungkapan 정신 차리세요 biasanya digunakan ketika pembicara menyadarkan lawan bicara yang tidak normal untuk berpikir dan bertindak benar.- Ungkapan 정신 차리세요 dipakai kepada orang yang berbicara dan berbuat tanpa menyadari kondisi terkait. Misalnya, orang yang sedang sakit mengatakan dirinya akan mendaki gunung pada akhir minggu. Setelah mendengarkannya, istrinya membalas, 정신 차리세요 dengan maksud, 'tidak boleh pergi mendaki gunung karena belum sembuh'. - Ungkapan 정신 차리세요 juga dapat dipakai ketika membangunkan orang yang tidak sadarkan diri. Misalnya, seseorang pingsan di jalan lalu orang yang melihatnya segera membangunkannya agar menyadarkan diri dengan mengatakan 정신 차리세요.* Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan병 주고 약 주네 [byeong ju-go yak ju-né]'memberikan penyakit dan obat penawarnya'Keterangan병 주고 약 주네 (병+주(다)+고+약+주(다)+네) : 'memberikan penyakit dan obat penawarnya'병 : 'penyakit' 주다 : 'memberi'-고(그리고) : 'dan' / kata penghubung약 : 'obat'-네 : akhiran kalimat yang menyatakan predikat untuk percakapanPenggunaan- Ungkapan 병 주고 약 주네 digunakan untuk mengkritik seseorang yang membuat orang lain sakit dan menderita kemudina menghibur dan menolong orang itu. - Ungkapan 병 주고 약 주네 merupakan salah satu peribahasa Korea dan biasanya dipakai pembicara yang sedang marah akan perbuatan lawan bicara yang membuatnya marah lalu bersikap berasa simpati atau ingin memberikan solusinya.- Ungkapan 병 주고 약 주네 dapat dipakai dalam berbagai kondisi di mana seseorang menyusahkan orang lain kemudian menenangkan atau memberikan pertolongan dalam hal itu.* Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan한시름 놨어 [han-si-reum nwa-sseo]'merasa lega'Keterangan한시름 놨어 (한시름+놓(다)+았+어) : 'merasa lega'한시름 : 'kekhawatiran yang besar' 놓다 : 'melepaskan sesuatu seperti kekhawatiran, ketegangan, dan semacamnya'-았 : 'sudah' / kata yang menyatakan peristiwa terjadi di masa lampau-어 : akhiran untuk menyatakan sebuah fakta, dipakai dalam percakapanPenggunaan- Ungkapan 한시름 놨어 digunakan ketika menyatakan pembicara sudah tenang karena suatu masalah yang menyusahkan telah selesai. - Kata 한시름 terdiri dari kata 한 berarti 'besar' dan kata 시름 berarti 'kekhawatiran'. Jadi, kata 시름 sendiri dapat dipakai seperti 엄마가 시름이 있는 거 같아 dengan makna, 'Ibu sepertinya ada kekhawatiran'. - Selain arti 'melepaskan kekhawatiran', kata 놓다 memiliki makna, 'meletakkan' dan dipakai seperti 핸드폰을 여기에 놨어 dengan makna, 'HP diletakkan di sini'.* Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan알음알음 [a-reu-ma-reum]'kenalan'Keterangan알음알음 (알음+알음) : 'kenalan'알음 : 'pengenalan' / bentuk kata benda dari kata kerja 알다 bermakna, 'mengenal'알음알음 : 'hubungan orang saling mengenal'Penggunaan- Kata 알음알음 biasanya digunakan ketika orang melakukan suatu kegiatan dengan menggunakan hubungan orang. - Kata 알음알음 sering didengarkan ketika berbicara tentang restoran atau kafe yang terkenal. Tempat-tempat itu biasanya tidak mempromisikannya secara tersendiri. Meski demikian, banyak orang yang mengunjunginya setelah mendengarnya dari banyak orang yang pernah mengunjunginya. Pada kondis itu, kata 알음알음 dapat digunakan seperti 알음알음 찾아왔어요 atau 알음알음으로 찾아 왔어요 dengan makna, 'saya datang lewat kenalan saja'.* Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan깨가 쏟아지게 살겠지 [ké-ga sso-da-ji-gé sal-gét-ji]'Mungkin hidup harmonis'Keterangan깨가 쏟아지게 살겠지 (깨+가+쏟아지(다)+게+살(다)+겠+지) : 'Mungkin hidup harmonis'깨 : 'biji wijen'-가 : partikel untuk penanda subyek 쏟아지게 : 'dengan melimpah'살다 : 'hidup'-겠- : 'mungkin' / akhiran untuk menyatakan dugaan-지 : akhiran yang menyatakan bahwa pembicara memastikan pikirannya tentang hal yang juga sudah diketahui lawan bicaraPenggunaan- Ungkapan 깨가 쏟아지게 살겠지 bermakna 'Mungkin hidup harmonis' dan biasanya digunakan untuk menyatakan orang-orang, khususnya sepasang suami istri hidup harmonis dan bahagia.- Ungkapan 깨가 쏟아지다 yang bermakna, 'biji wijen yang melimpah' memiliki makna konotatifnya, yakni 'hubungan pasangan yang harmonis dan bahagia'. Sebab itu, ungkapan 깨가 쏟아지다 sering sekali digunakan untuk mengumpamakan suami istri muda yang hidup bahagia. - Dalam percakapan nyata, ungkapan 깨가 쏟아지는구나 atau 깨가 쏟아지네 juga sering dipakai dengan makna, 'hidup harmonis'.* Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan밑 빠진 독에 물 붓기 [mit pa-jin do-ge mul but-gi]'Menuangkan air ke dalam gentong berlubang'Keterangan밑 빠진 독에 물 붓기 (밑+빠진+독+에+물+붓(다)+기) : 'Menuangkan air ke dalam gentong berlubang'밑 : 'dasar'빠지다 : 'terlepas'독 : 'gentong'-에 : 'pada' / partikel yang menyatakan kata di depan adalah tempat atau lokasi물 : 'air'붓다 : 'menuangkan'-기 : akhiran yang membuat kata di depannya berfungsi sebagai kata bendaPenggunaan- Ungkapan 밑 빠진 독에 물 붓기 digunakan untuk mengiaskan orang yang berinvestasi pada sesuatu yang tidak menghasilkan keuntungan.- Ungkapan 밑 빠진 독에 물 붓기 merupakan sebuah idiom Korea yang sering digunakan masyarakat Korea pada saat perlu mengeluarkan uang terus menerus tanpa ada hasilnya.- Ungkapan 밑 빠진 독에 물 붓기 sering sekali digunakan untuk mengumpamakan upaya yang sia-sia, khususnya yang berkaitan dengan uang.* Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan내 말이 그 말이야 [né ma-ri geu ma-ri-ya]'Itu maksudku'Keterangan내 말이 그 말이야 (내+말+이+그+말+이야) : 'Itu maksudku'내 : 'saya' / untuk kepemilikan말 : 'perkataan'-이 : partikel yang menyatakan pelaku dari suatu tindakan그 : 'itu’말 : 'perkataan'-이야 : 'adalah' /akhiran untuk menyatakan pernyataan dalam percakapan antara orang berdekatanPenggunaan- Ungkapan 내 말이 그 말이야 bermakna 'itu maksudku' dan digunakan pembicara untuk menyetujui perkataan, pendapat, dan saran lawan bicaranya. - Ungkapan 내 말이 그 말이야 sering digunakan dalam situasi di mana seseorang merespons atau menyetujui apa yang dikatakan lawan bicara maupun orang lain.- Sebagai contoh, di kantor seseorang mengeluh gaji pegawai tidak dinaikkan beberapa tahun terus, lawan bicara yang merasa hal yang sama merespons keluhan rekannya itu dengan ungkapan 내 말이 그 말이야 yang bermakna, 'itu maksduku'.* Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan입이 무거워 [i-bi mu-geo-wo] 'Pintar menjaga rahasia'Keterangan입이 무거워 (입+이+무겁(다)+어) : 'Pintar menjaga rahasia'입 : 'mulut'-이 : partikel yang menyatakan pelaku dari suatu tindakan무겁다 : 'berat'-어 : akhiran untuk menyatakan sebuah fakta, dipakai dalam percakapanPenggunaan- Ungkapan 입이 무거워 digunakan untuk menyatakan seseorang jarang berkata tentang hal yang diketahuinya kepada orang lain. - Ungkapan 입이 무거워 memiliki makna harfiah, 'mulut berat', tapi ungkapan ini digunakan dengan makna konotatifnya, 'pintar menjaga rahasia'.- Ungkapan 입이 가벼워 dengan makna, 'sulit menjaga rahasia' dan digunakan kepada orang yang suka menyampaikan hal yang diketahuinya hingga rahasia orang.* Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan두 손 두 발 다 들었어 [du son du bal da deu-reo-sseo] 'Sudah angkat tangan'Keterangan두 손 두 발 다 들었어 (두+손+두+발+다+들(다)+었+어) : 'Sudah angkat tangan'두 : 'dua'손 : 'tangan'두 : 'dua'발 : 'kaki'다 : 'semuanya'들다 : 'mengangkat'-었- : 'sudah' / akhiran kalimat yang menyatakan peristiwa terjadi di masa lampau-어 : akhiran untuk menyatakan sebuah fakta, dipakai dalam percakapanPenggunaan- Ungkapan 두 손 두 발 다 들었어 biasanya digunakan untuk menyatakan bahwa pembicara tidak sanggup lagi melakukan sesuatu karena perkataan atau tindakan lawan bicara terlalu berlebihan atau sulit ditangani.- Kata tangan saja dapat dipakai untuk menyatakan 'pembicara telah menyerah' seperti 두 손 들었어 dengan arti, 'sudah angkat kedua tagan'. Tapi, dengan menyebut tangan dan kaki dalam ungkapan tersebut, niat pembicara dapat lebih ditekankan.* Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan물 건너갔다 [mul-geon-neo-gat-da] 'Tidak jadi'Keterangan물 건너갔다 (물+ 건너가+았+다) : 'Tidak jadi'물 : 'air'건너가다 : 'menyeberangi'-았- : membuat arti kata kerja memiliki makna masa lapauPenggunaan- Ungkapan 물 건너갔다 dipakai untuk menyatakan suatu hal atau rencana yang tidak dapat diubah dan sulit dikabulkan.- Ungkapan 물 건너갔다 bermaksud 'sesuatu telah menyeberangi sungai atau laut sehingga tidak dapat dikembalikan. Jadi, ungkapan 물 건너갔다 mempunyai makna konotatif, 'sudah selesai'.- Sebagai contoh, seorang pria menyukai seseorang wanita, tapi si pria itu tidak berani mengakui perasaannya. Selama dia ragu-ragu, si wanita mempunyai pacar. Walau si pria menyesali sikapnya, tapi si wanita tadi tidak mungkin menjadi pacarnya. Kondisi si pria itu dapat diungkapkan 애인 만드는 건 물 건너갔다 dengan maksud 'tidak jadi mendapat pacar'.* Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan피차일반입니다 [pi-cha-il-ba-nim-ni-da] 'Saya juga merasakan hal yang sama'Keterangan피차일반입니다 (피차일반+입니다) : 'Saya juga merasakan hal yang sama'피차일반 : 'kedua pihak sama, tidak ada bedanya'-입니다 : 'adalah'Penggunaan- Ungkapan 피차일반입니다 digunakan untuk menunjukkan bahwa pembicara sendiri dalam kondisi yang sama dalam hal yang disebutkan oleh lawan bicara. - Ungkapan 피차일반입니다 lebih sering dipakai dalam kondisi negatif daripada kondisi positif. Dalam dialog drama, tokoh Mi-rae mengatakan hidupnya susah untuk mendapat nasihat dari seniornya, tapi si senior membalasnya dengan ungkapan 피차일반입니다 dengan maksud, 'dia pun merasa susah dalam hidup'.-Ungkapan 피차일반입니다 sering dipakai sebagai jawaban atau respons atas keluhan lawan bicara. * Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan입이 방정이지 [i-bi-bang-jeong-i-ji] 'Bicara tanpa berpikir'Keterangan입이 방정이지 (입+이+방정+이(다)+지) : 'Bicara tanpa berpikir'입 : 'mulut'-이 : partikel yang menyatakan pelaku dari suatu tindakan방정 : 'sembrono'이다 : 'adalah'-지 : kata penutup kalimat yang menyatakan bahwa pembicara memastikan pikirannyaPenggunaan- Ungkapan 입이 방정이지 digunakan ketika pembicara menyesali karena telah mengatakan sesuatu yang tidak perlu dikatakannya. - Kata 방정 pada dasarnya bermaksud, 'perkataan atau sikap yang dilakukan dengan tidak sopan, tidak berhati-hati, dan tanpa berpikir terlebih dahulu'. Jadi ungkapan 입이 방정이지 bermaksud, 'berkata tanpa berpikir serius'.* Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan눈이 삐었다 [nu-ni pi-eot-da] 'Salah menilai'Keterangan눈이 삐었다 (눈+이 삐(다)+었+다) : 'Salah menilai'눈 : 'mata'-이 : partikel yang menyatakan pelaku dari suatu tindakan삐다 : 'terkilir'-었- : 'sudah' / akhiran kalimat yang menyatakan peristiwa terjadi di masa lampauPenggunaan- Ungkapan 눈이 삐었다 digunakan untuk menuduh orang yang salah menilai sesuatu yang cukup jelas untuk diketahui walaupun harus memeriksa atau mengalaminya. - Selain untuk mengkritik orang lain, ungkapan 눈이 삐었다 boleh digunakan untuk pembicara sendiri yang salah menilai sesuatu atau orang sebagai ekspresi mencela diri sendiri.- Ungkapan 눈이 삐었다 utamanya sering digunakan ketika dibohongi atau ditipu oleh orang yang dipercayai oleh pembicara. * Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.
Ungkapan눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다 [nu-né-seo meo-reo-ji-myeon ma-eu-me-seo meo-reo-jin-da] 'Jauh di mata, jauh di hati'Keterangan눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다 (눈+에서+멀어지(다)+면+마음+에서 멀어진다) : 'Jauh di mata, jauh di hati'눈 : 'mata'-에서 : 'dari' / kata bantu 멀어지다 : 'menjadi jauh'-면 : 'jika'마음 : 'hati'Penggunaan- Ungkapan 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다 merupakan peribahasa Korea dan digunakan untuk menunjukkan, jika tidak sering bertemu atau bertempat tinggal tidak berdekatan, orang jarang memikirkan satu sama lain sehingga hubunganya pun akan menjadi jauh. - Peribahasa 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다 digunakan orang ditinggalkan kepada orang yang pergi sebagai pesan, tetap setia dan sering kontak walau tinggal jauh. * Program "Kelas Drama Korea" KBS WORLD Radio dibuat berdasarkan konsultasi dari Profesor Park Jin-young, mantan Profesor Korean Language Education Center di Seoul National University.



