En sincronía

<p>El podcast hispanoamericano de traducción audiovisual, presentado por Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra y patrocinado por Ooona.</p>

Episodio 58: Las voces del doblaje de «Las guerreras k-pop»

Send us a text Este episodio del pódcast está dedicado al doblaje argentino de «Las guerreras k-pop», la última gran producción de animación de Sony y la película más vista de la historia de Netflix. Azul Bötticher (Rumi), Karin Zavala (Mira) y Tatul Bernodat (Zoey), que encarnan a las tres protagonistas tanto en los diálogos como en las canciones, nos hablan de su experiencia durante el doblaje y de los retos interpretativos que supuso el proyecto. Consulta el episodio subtitulado y accede a...

10-09
01:36:14

Episode 57: Introducing accessibility in higher education programmes, with Roberta Lulli and Marta Brescia-Zapata

Send us a text In this episode, we welcome Roberta Lulli and Marta Brescia to talk about new avenues to introduce accessibility as a transversal skill in higher education programmes. This has been the aim of the ATHENA project, in which they are involved. The episode also interrogates the role of large user organisations such as the European Disability Forum in users’ rights and AVT and accessibility quality advocacy. Roberta Lulli works at the European Disability Forum (EDF) as part of the P...

06-05
01:05:12

Episodio 56: Nuevo manual de traducción audiovisual con Patrick Zabalbeascoa

Send us a text ¡Vuelve «En sincronía»! Y lo hace con esta entrevista a Patrick Zabalbeascoa, uno de los sospechosos habituales del pódcast, que nos presentará su nuevo manual de traducción audiovisual, dirigido tanto a estudiantes como a traductores e investigadores del sector. Consigue tu ejemplar de «Audiovisual Translation» aquí. Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube. En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo...

04-09
01:19:29

Episodio 55: Lenguas de signos y subtitulado con Ana Tamayo

Send us a text ​En este episodio entrevistamos a Ana Tamayo Masero, investigadora y docente en la Universidad del País Vasco. Hablamos sobre traducción e interpretación en lenguas de signos y subtitulado para sordos en los medios audiovisuales. En el «Laboratorio audiovisual», Damián invita a cuatro colegas a comentar cómo se utiliza la inteligencia artificial y la tecnología en general para las empresas en las que trabajan haciendo doblaje, subtitulado y audiodescripción. Consulta el episodi...

08-08
01:31:31

Episodio 54: Traducción audiovisual y teleficción queer con Iván Villanueva Jordán

Send us a text ​En este episodio entrevistamos a Iván Villanueva Jordán, doctor en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción del Perú y director de investigación de la Carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, UPC, en Lima. Con él, charlaremos sobre su libro de reciente publicación, «Traducción audiovisual y teleficción queer». Siguiendo la temática del episodio, en los «Subtítulos con carácter», Guillermo analiza la película «Femme», thriller ps...

07-22
01:47:26

Episodio 53: La traducción audiovisual en el ENETI 2024

Send us a text En este episodio nos acercamos a Vigo para asistir al Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI), que se celebró a mediados de abril en la Universidade de Vigo. Como no podía ser de otro modo, la TAV contó con la representación de grandes profesionales, a los que entrevistamos para el podcast. Si te quedaste con las ganas de ir, tienes curiosidad por saber de qué trataban las ponencias o quieres revivir algún momento del congreso, ¡este es tu episo...

06-12
02:31:54

Episodio 52: «Fallout» y las adaptaciones de videojuegos con Mario Pérez y Diana Díaz Montón

Send us a text ​En este episodio entrevistamos a Mario Pérez y a Diana Díaz Montón, traductores de la serie y los videojuegos de «Fallout» para España, que nos hablarán de los retos que supuso el proyecto y compartirán su experiencia y algunos trucos para hacer frente a este tipo de encargos. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la presencia de distintas lenguas en las plataformas de vídeo bajo demanda, a raíz de la publicación del informe “Monitoring language diversity and acce...

05-17
01:35:56

Episodio 51: La traducción audiovisual didáctica con Noa Talaván y Mar Ogea

Send us a text ​En este episodio entrevistamos a Noa Talaván y a Mar Ogea, investigadoras y docentes con una amplia experiencia en la aplicación de la traducción audiovisual para la enseñanza de lenguas. Nos cuentan en qué consiste exactamente la traducción audiovisual didáctica, cuáles han sido los principales hallazgos hasta ahora y hacia dónde avanza la investigación. Además, comparten recursos para profesores de lenguas y consejos para cualquier estudiante interesado en investigar sobre e...

04-18
01:29:55

Episodio 50: El mercado de la TAV en América Latina con Ana Gabriela González Meade

Send us a text ​En este episodio entrevistamos a Ana Gabriela González Meade, traductora audiovisual mexicana con más de 25 años de experiencia en el mercado, miembro fundadora de la División de Traducción Audiovisual de la American Translators Association y codirectora de la Asociación Panavat. En una charla muy amena, Ana Gabriela nos cuenta todo sobre el mercado de la traducción audiovisual en América Latina, en un episodio ideal para quienes se dedican o quieren dedicarse a la TAV en el m...

04-03
01:59:45

Episodio 49: Viviendo el doblaje con Masumi Mutsuda

Send us a text En este episodio, conoceremos a Masumi Mutsuda, actor de doblaje con 30 años de experiencia interpretando al español, al catalán y al japonés. El presentador de los últimos premios ATRAE nos hablará de sus andanzas en la profesión y, durante algo más de una hora, nos permitirá ver el mundo desde los ojos de alguien que ha crecido haciendo doblaje y que ha vivido de cerca la evolución del sector. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la subtitulación en medios inme...

02-21
01:28:19

Episodio 48: La traducción más allá del inglés con Olga Parera, Soledad Gracia y Paula Igareda

Send us a text En este episodio entrevistamos a Olga Parera, Sole Gracia y Paula Igareda sobre la traducción audiovisual de textos guionizados en lenguas distintas del inglés. Nuestras invitadas tienen una dilatada experiencia en proyectos con las lenguas alemana, catalana, francesa y portuguesa. Nos hablan de sus ritmos de trabajo, de la rentabilidad de trabajar con esas lenguas y de las herramientas de consulta que les resultan más útiles, entre muchos otros temas. En el «Laboratorio audiov...

02-01
02:11:08

Episodio 47: La subtitulación en la FIFA con Juan López Vera y Jeff Rodríguez

Send us a text En este episodio, charlamos con Juan López Vera y Jeff Rodríguez, del equipo de subtitulación de la FIFA, sobre cómo es traducir para la asociación deportiva más importante del planeta. Nuestros invitados crearon el departamento de subtitulación ante la demanda de material audiovisual sobre fútbol que se ha generado en los últimos años en la Federación y nos cuentan sobre su trabajo, sobre la importancia de tener una gran especialización en el rubro y sobre la experiencia de su...

01-04
02:25:34

Episode 46 (special): AVTE’s view on the AVTpro certification with Iris C. Permuy

Send us a text ​“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In the second part of episode 46, we invite Iris C. Permuy, member of the AVTE board and president of ATRAE, to share the associations' perspective regarding the AVTpro certification. Listen to the first part of the episode here. Consulta el e...

12-27
59:03

Episode 46: A deep dive into the AVTpro initiative with Jorge Díaz-Cintas

Send us a text ​“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 46, we have an open conversation with Jorge Díaz-Cintas, Project Leader of the AVTpro certification, the first edition of which took place last December. We discuss the reasoning behind the initiative, its inner workings, and address...

12-07
01:58:07

Episodio 45: Control de calidad con Estefanía Giménez Casset

Send us a text ​En este episodio, charlamos sobre Estefanía Giménez Casset sobre control de calidad para plataformas de streaming. Estefanía tiene más de 15 años de experiencia como correctora en subtitulado y otras especializaciones de la TAV, y además ha creado guías de estilo, coordinado proyectos y formado a traductores audiovisuales en empresas cuyos clientes son grandes servicios de entretenimiento internacionales. En los «Subtítulos con carácter», Guillermo reflexiona sobre la traducci...

08-03
01:48:09

Episode 44: AVT working conditions in Europe with Kristijan Nikolić and Estelle Renard

Send us a text ​“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 44, we sit down with Kristijan Nikolić and Estelle Renard to have a discussion about the survey they conducted for AVTe on the working conditions of audiovisual translators across Europe. Also, in our sections in Spanish, Blanca and ...

07-06
02:03:17

Episodio 43: La audiodescripción con Carme Guillamon, Gonzalo Iturregui-Gallardo y Joan Bestard. Incluye homenaje a Gonzalo Abril

Send us a text ​En este episodio, charlamos sobre audiodescripción con tres especialistas en accesibilidad: Carme Guillamon, Gonzalo Iturregui-Gallardo y Joan Bestard. Abordamos aspectos como las condiciones de trabajo de quienes se dedican a esta modalidad de TAV, la perspectiva de los usuarios y los desafíos éticos de la práctica audiodescriptora. En lugar de nuestras secciones habituales, la entrevista va acompañada de un homenaje a Gonzalo Abril, prolífico actor, ajustador y director de ...

06-20
02:09:08

Episodio 42: La traducción audiovisual en el VII Congreso CTPCBA y el XX ENETI 2023

Send us a text ​En este episodio, «En sincronía» sale del estudio para asistir a dos congresos de referencia en el sector que se celebraron en el pasado mes de abril. Por un lado, Damián nos trae las últimas novedades en TAV directamente del VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, con pinceladas de las ponencias de Nadia Ksybala, Iván Villanueva Jordán, Gabriela Scandura, Carme Mangiron y Patrick Zabal...

05-18
01:55:56

Episode 41 - AVT Pro: about the upcoming subtitling certification with Serenella Massidda

Send us a text ​“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 41, we talk to Serenella Massidda, Associate Professor of Audiovisual Translation at Roehampton University and Honorary Research Fellow at University College London, about the upcoming subtitling certification, AVT Pro. ...

04-26
01:37:56

Episodio 40: Subtitular (o no) a partir del doblaje con Begoña Ballester-Olmos y Pablo Fernández Moriano

Send us a text En este episodio entrevistamos a Begoña Ballester-Olmos y a Pablo Fernández Moriano, profesionales con amplia experiencia en doblaje y subtitulación, y reflexionaremos sobre la práctica cada vez más común de utilizar la misma traducción para ambas modalidades. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos presenta el curso gratuito IMPACT: Digital Accessibility Mediator sobre accesibilidad web y digital, creado en el marco del proyecto de investigación IMPACT. En el «Laborat...

04-05
02:03:08

Recommend Channels