On se retrouve pour un petit épisode en collaboration avec le Bureau Des Étoiles, aka le BDE de l’ESIT. Cet épisode s’adresse particulièrement aux étudiant·es intéressé·es par la traduction et aux nouveaux et nouvelles M1, qui découvrent l'école avec des étoiles plein les yeux et de nombreuses questions sur son fonctionnement. Si c’est votre cas, bienvenue à l’ESIT ! On a hâte de vous rencontrer et de travailler ensemble. Cet épisode, c’est notre cadeau de bienvenue : voici notre guide de survie du M1 à l’ESIT! Un grand merci à l'équipe du BDE, à la Cité des Écritures et à l'Université Sorbonne Nouvelle, et à toute l'équipe du podcast : Laura, Corto, Donia, Federica, Pierre, Axel, Ilinka, Lorena, Lucas, Clotilde, Jo, Benedetta, Ulysse, Maxime, Cedric-Arnaud, Candice, Théo, Amaury, Maram, Julie, Cédric et Rebecca. Envie d’en savoir plus sur les métiers de la traduction ? L’association ESIT Station, portée par les étudiants et alumni de l’ESIT, vous propose de découvrir toutes les facettes de ce métier fascinant à travers son podcast La Traduction Heureuse. Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux : Instagram : https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/ LinkedIn : https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/ LinkTree : https://linktr.ee/latraductionheureuse Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de la MIE et de la ville de Paris.
Ce sixième épisode de La Traduction Heureuse n'est pas tout à fait comme les autres, puisqu'il s'agit de l'enregistrement d'un événement organisé par le podcast en association avec la Cité des Écritures, à l'Université Sorbonne Nouvelle. Le 26 mai, nous avons eu la chance d'accueillir Olivier Mannoni, traducteur, écrivain et directeur de l'École de traduction littéraire à Paris. Spécialisé dans l'histoire, la philosophie et l'étude de la montée du nazisme en Europe, M. Mannoni nous a fait part de son expérience de traduction des écrits totalitaires et nazis, dont Mein Kampf. Nous vous proposons aujourd'hui des extraits choisis de cette intervention suivie de questions posées par notre équipe de La Traduction Heureuse. Quel poids la langue du nazisme continue-t-elle de faire peser sur nos discours ? Et quelles en sont les conséquences ? Olivier Mannoni offre des pistes de réflexion. Un très grand merci à Olivier Mannoni d'avoir accepté de participer à cet épisode, à la Cité des Écritures et à l'Université Sorbonne Nouvelle, à notre équipe présente sur place et à toute l'équipe du podcast : Laura Galon, Donia, Federica, Pierre, Axel, Ilinka, Lorena, Lucas, Clotilde, Jo, Benedetta, Ulysse, Maxime, Cedric-Arnaud, Candice, Théo, Amaury, Maram, Julie, Cédric et Rebecca. Si vous voulez écouter l'enregistrement original et complet de l'événement, c'est par ici : https://drive.google.com/file/d/1K6oDXRvStIkLxjPjhIFZUssiiMwT1u1i/view?usp=sharing ATTENTION : Si nous n'avons pas posté cette version, c'est parce que la qualité du son n'est pas idéale. Nous en sommes désolés ! Envie d’en savoir plus sur les métiers de la traduction ? L’association ESIT Station, portée par les étudiants et alumni de l’ESIT, vous propose de découvrir toutes les facettes de ce métier fascinant à travers son podcast La Traduction Heureuse. Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux : Instagram : https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/ LinkedIn : https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/ LinkTree : https://linktr.ee/latraductionheureuse Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de la MIE et de la ville de Paris.
Pour ce troisième et dernier volet de notre série consacrée à l'IA dans les métiers de la traduction, nous avons reçu deux traductrices : Pauline Tardieu-Collinet (EN>FR) et Laura Hurot (DE>FR). Elles nous racontent leur parcours, respectivement en tant que traductrice littéraire et traductrice technique, mais aussi leur engagement dans les collectifs En chair et en os – collectif pour une traduction humaine et IA-lerte générale. Dans cet épisode, découvrez non seulement une discussion sur l’influence de l’IA dans l’exercice de nos métiers, mais aussi une réflexion plus large sur le choix d’adopter ou non la technologie, et sur les conséquences réelles du progrès. Vous pourrez également faire le plein de solutions à mettre en place en tant que jeune traductaire. Bonne écoute ! Un grand merci à Pauline Tardieu-Collinet et à Laura Hurot d’avoir accepté de participer à cet épisode, à notre super interviewer et jeune traductaire Cédric, et à toute l'équipe du podcast : Laura Gazet, Laura Galon, Yannick, Donia, Chloe, Federica, Axel, Léa, Pierre, Ilinka, Lorena, Lucas, Clotilde, Jo, Benedetta, Ulysse, Maxime, Cedric-Arnaud, Candice, Théo, Lilia, Cyprien, Amaury, Maram, Julie, Cédric et Rebecca.Envie d’en savoir plus sur les métiers de la traduction ? L’association ESIT Station, portée par les étudiants et alumni de l’ESIT, vous propose de découvrir toutes les facettes de ce métier fascinant à travers son podcast La Traduction Heureuse. Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux : Instagram : https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/ LinkedIn : https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/ LinkTree : https://linktr.ee/latraductionheureuse Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de la MIE et de la ville de Paris.
Dans ce nouvel épisode de La Traduction Heureuse, nous poursuivons notre série consacrée à l’intelligence artificielle en recevant Tomás Pereira Ginet-Jaquemet, interprète et spécialiste de l’IA venu nous parler de son métier. Dans cette interview, il évoque avec nous les différentes technologies à disposition des interprètes et leurs potentiels dangers, mais remet surtout en valeur le rôle de l’empathie dans l’interprétation. Cet épisode sera particulièrement utile aux interprètes en formation mais peut intéresser toustes celleux qui veulent en savoir plus sur les métiers du langage, car il mêle réflexion technologique et engagement humain. Bonne écoute ! Un grand merci à Tomás Pereira Ginet-Jaquemet d’avoir accepté de participer à cet épisode, à Maxime Gisinger, notre excellent interviewer et étudiant interprète, et à toute l'équipe du podcast : Laura Gazet, Laura Galon, Yannick, Donia, Chloe, Federica, Axel, Léa, Pierre, Ilinka, Lorena, Lucas, Clotilde, Jo, Benedetta, Ulysse, Cedric-Arnaud, Candice, Théo, Lilia, Cyprien, Amaury, Maram, Julie, Cédric et Rebecca. Envie d’en savoir plus sur les métiers de la traduction ? L’association ESIT Station, portée par les étudiants et alumni de l’ESIT, vous propose de découvrir toutes les facettes de ce métier fascinant à travers son podcast La Traduction Heureuse. Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux : Instagram : https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/ LinkedIn : https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/ LinkTree : https://linktr.ee/latraductionheureuse Retrouvez toutes nos sources ici : https://docs.google.com/document/d/1w7nx4XaBCWHc191vxrT_BQ30BBJns_kbBv1otVj6KH0/edit?usp=sharing Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de la MIE et de la ville de Paris.
L’IA est sur toutes les lèvres. Nous l’utilisons bien souvent, parfois même sans en être conscients. Mais vous êtes-vous déjà demandés ce que l’IA est réellement capable de faire ? D’où proviennent les informations que mobilise l’IA pour répondre à votre requête ? Et ses connaissances ont-elles leurs limites ? Dans cette première partie de notre série sur l'IA, nous nous interrogeons sur la place de ces technologies dans le monde de la traduction. Va-t-elle réellement nous remplacer, comme beaucoup semblent le penser ? Nous nous penchons sur ces questions et revenons sur les enjeux souvent méconnus qu'implique l’utilisation de l’IA au quotidien, qui s'étendent au-delà de notre profession pour soulever des questions éthiques, sociétales et environnementales. Chapitres : 0:55 – Introduction (définitions) 2:51 – Ce que l’IA peut faire pour aider les traductaires 6:16 – Ce que l’IA ne peut pas faire 9:13 – Les risques environnementaux, éthiques, humanitaires et sociaux liés à l’utilisation de l’IA 17:14 – Conclusion Envie d’en savoir plus sur les métiers de la traduction ? L’association ESIT Station, portée par les étudiants et alumni de l’ESIT, vous propose de découvrir toutes les facettes de ce métier fascinant à travers son podcast La Traduction Heureuse. Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux : Instagram : https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/ LinkedIn : https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/ LinkTree : https://linktr.ee/latraductionheureuse Retrouvez toutes nos sources ici : https://docs.google.com/document/d/1YPrTEHvcpMWN1MMlNs7nCk2XVeRyVUHb/edit?usp=sharing&ouid=101078048912798580183&rtpof=true&sd=true Pour aller plus loin et mieux comprendre la législation en matière d'IA : https://docs.google.com/document/d/1KA2snRzrJu6Pvjj8BkB3u9mOrglC8EeU/edit?usp=sharing&ouid=101078048912798580183&rtpof=true&sd=true Enfin, merci aux membres du podcast et à toustes les personnes qui ont participé à l'épisode : Laura Gazet, Laura Galon, Yannick, Donia, Chloe, Federica, Axel, Léa, Pierre, Ilinka, Lorena, Lucas, Clotilde, Jo, Maxime, Benedetta, Ulysse, Cedric-Arnaud, Candice, Théo, Lilia, Cyprien, Amaury, Maram, Julie, Cédric et Rebecca. Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de la MIE et de la ville de Paris.
Le mémoire est une étape cruciale dans la vie de nombreuxses étudiant·es. Quelle place tient-il dans la formation en traduction ? Véritable pont entre l’université et le marché du travail, cet exercice mobilise toutes les compétences essentielles du métier : recherches, rédaction, réflexion critique, terminologie… et bien sûr, traduction ! Dans cet épisode, quatre alumni de l’ESIT reviennent sur cette étape clé de leur parcours. Entre obstacles, apprentissages, conseils et avantages sur le début de carrière, écoutez nos invité·es partager leurs expériences ! Chapitres 00:00-Introduction / Micro-trottoir 02:01-Présentations 03:55-Jusqu'où vulgariser ? 10:31-Comment surmonter les difficultés? 23:06-Par où commencer ? Stratégies de traduction 34:24-Soutenance : pas de panique ! 42:42-Le mémoire, à quoi ça sert ? 46:02-Conclusion et recommandations Envie d’en savoir plus sur les métiers de la traduction ? L’association ESIT Station, portée par les étudiants et alumni de l’ESIT, vous propose de découvrir toutes les facettes de ce métier fascinant à travers son podcast La Traduction Heureuse. À votre avis, la traduction peut-elle sauver le monde ? La réponse dans notre premier épisode : https://open.spotify.com/episode/76raSFUvBx7lig8zvNq4vv?si=0b2047eee86442b9 Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux : Instagram : https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/LinkedIn : https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/LinkTree : https://linktr.ee/latraductionheureuse Et retrouvez toutes les sources citées ici : https://docs.google.com/document/d/1p3DOX_RLIs7gj7JbF1JL-JrXK3jmhudG/edit?usp=sharing&ouid=101078048912798580183&rtpof=true&sd=true Enfin, merci aux membres du podcast et à toustes les personnes qui ont participé à l'épisode : Laura Gazet, Laura Galon, Yannick, Donia, Chloe, Federica, Axel, Léa, Pierre, Ilinka, Lorena, Lucas, Clotilde, Jo, Maxime, Benedetta, Ulysse, Cedric-Arnaud, Candice, Théo, Lilia, Cyprien, Amaury, Maram, Julie, Cédric, Lise et Rebecca. Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de la MIE et de la ville de Paris.
Pensez-vous que la traduction peut sauver le monde ? Cet épisode vise à montrer l’étendue des domaines dans lesquels, sans qu’on s’en doute, la traduction est porteuse d’une véritable plus-value pour la société qui dépasse la simple transcription d’une langue à l’autre. Si ce premier épisode vous a plu, rendez-vous sur nos réseaux : Instagram : https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/ LinkedIn : https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/posts/?feedView=all LinkTree : https://linktr.ee/latraductionheureuse Et retrouvez toutes nos sources ici : https://docs.google.com/document/d/1mgUWNIA7lCHbjQj_phxBlgcLfKIqsUno/edit?usp=sharing&ouid=101078048912798580183&rtpof=true&sd=true Enfin, merci aux membres qui ont participé à l'épisode : Laura Gazet, Laura Galon, Yannick, Donia, Chloe, Federica, Axel, Léa, Pierre, Ilinka, Lorena, Lucas, Clotilde, Jo, Maxime, Benedetta, Ulysse, Cedric-Arnaud, Candice, Théo, Lilia, Cyprien, Amaury, Maram et Rebecca. Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de la MIE et de la ville de Paris. Chapitres 00:00-Introduction2:05-Les utilités de la traduction4:05-La traduction médicale7:13-La traduction administrative9:13-La traduction judiciaire10:46-La traduction diplomatique12:05-La traduction comme vecteur d’inclusivité15:05-Les enjeux de la traduction pour la société15:47-La traduction féministe18:34-La traduction et la survie des langues rares23:37-Les dangers de la traduction24:06-Les erreurs de traduction25:35-Faut-il toujours tout traduire ?28:23-La mondialisation et l’uniformisation des langues29:49-Les traductaires au service de la violence32:01-Conclusion
Bienvenue sur les ondes de La Traduction Heureuse ! Pour suivre la publication du premier épisode, rendez-vous sur nos réseaux : Instagram : https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/ LinkedIn : https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/posts/?feedView=all LinkTree : https://linktr.ee/latraductionheureuse