Discover
Localization Today

669 Episodes
Reverse
By Ewandro Magalhães
Prompted by his own experience of co-authoring an article with AI, the author explores a “fourth type of translation” — that between human and machine. He considers the protocols for AI collaboration: At what point does assistance cross into ghostwriting? When does augmentation become abdication?
Amir Kamran and Amir Soleimani from Taus unpack Quality Estimation (QE) as the missing link between machine translation at scale and human-quality outcomes. They frame QE as an automated “second opinion” that flags what can ship, what needs a quick AI touch-up, and what should go to a linguist—shifting human effort to the tricky, high-risk bits.
In this conversation, we explore where this matters most (high-volume content, real-time chat, regulated use cases), how QE reshapes workflows after MT, and why language access still demands human oversight in sensitive domains. They close with what’s next: lighter, task-focused models, more agent-style automation, and a broader definition of quality that favors fitness-for-purpose over perfection.
Are you looking to integrate business success with positive social and environmental impact? Laura Gori urges language service providers to consider the Benefit Corporation model, a framework that helped her business, Way2Global, reach its sustainability goals without sacrificing growth.
By Adriel Maroni
How can language professionals help improve healthcare for LGBTQ+ individuals? Adriel Maroni argues that using gender-neutral terminology, allowing for self-identification, and exercising open-mindedness goes a long way towards fostering inclusive and culturally competent care.
What happens to the language industry’s talent pipeline if MIIS’s Translation & Localization Management program shuts down? In this episode of Localization Today, we speak with Prof. Eva Klaudinyová—Program Chair of TLM at the Middlebury Institute of International Studies—about the program’s legacy, STEM-driven curriculum, and why its alumni are so job-ready across Big Tech, LSPs, and public institutions. We unpack the enrollment and policy headwinds facing graduate education, how MIIS has kept pace with industry through constant curriculum updates, and what a three-to-five-year talent gap could look like.
Eva also outlines parallel efforts to keep the program alive—either by preserving MIIS or relocating TLM to a new academic home—and shares concrete ways the community can help, from statements of support to exploratory conversations with potential host institutions.
In this episode, we sit down with Vassilis Chamalidis, CEO of Alpha CRC, a company at the forefront of combining deep tech with human collaboration. He shares a powerful vision for the “augmented human,” a professional equipped with an ecosystem of AI tools to work faster, smarter, and more consistently.
We explore where to embrace automation and where human expertise, cultural nuance, and true creativity must always lead. This is an essential guide for anyone looking to build a sustainable and successful future in the language industry.
By Iryna Modlinska
When expanding into new markets, brands that introduce centralized control over multilingual content grow with greater consistency and confidence. This article presents an actionable plan for developing a localization framework that gives brands direct control over messaging, enabling them to communicate technical and design differentiation that justifies premium pricing globally.
By Brian McConnell
Based on his experience helping technology startups build localization programs, the author shares common pitfalls that emerging companies often encounter when localizing their products — and presents strategies for avoiding them. He concludes with a call to language service providers to appeal to emerging businesses early in their development.
By Manuela Rosso-Brugnach and Laÿna Droz
By exploring how different linguistic traditions frame human relationships with the natural world, the authors illustrate how language influences our views on sustainability and argue that embracing multilingualism has tangible impacts on how environmental challenges are addressed.
How three siblings transformed linguistic talent into tech influence — and grew without growing apart
By Jose Palomares
Originally from Peru, Karla, Karina, and Kathy made their way to the United States and eventually reached the top of the localization industry. This is their story: one of resourcefulness over resources, of lifting while climbing, and of proving that sometimes the most revolutionary act in business is refusing to succeed alone.
By Belén Agulló García and Carme Mangiron
Universal design aims to create environments and products that are usable by as many people as possible, regardless of age, size, ability, disability, or background. The authors argue that universal design in video games should be an intrinsic part of creating an excellent user experience rather than an afterthought.
By Jace Norton
The author discusses the role of AI in Indigenous language access, arguing that AI has little practical value for Indigenous language interpretation largely because Indigenous and other low-resource languages lack the massive datasets needed for AI to function effectively for interpretation and translation.
Explore how Pinterest and RWS collaborate to deliver culturally resonant user experiences worldwide. Moderated by Eddie Arrieta (CEO, MultiLingual Media), the discussion features: Francesca Di Marco – Head of Internationalization, Pinterest Maureen Lalaymia‑Phillips – Program Director, RWS Group Hear their strategies for best practices, effective collaboration, and the future of global UX.
In this episode, Anne Marie Coliander, co-founder and conference organizer of the Nordic Translation and Interpretation Forum (NTIF). Since 2011, NTIF has provided a platform for the Nordic and Baltic language industry to share knowledge, strengthen relationships, and highlight the region’s unique challenges and opportunities.
She reflects on her 30+ years of experience in the industry, the importance of in-person events in a post-pandemic world, and the Finnish concept of SISU as the theme of this year’s conference. Explore what makes regional events different from global gatherings, the role of cultural diversity in shaping the agenda, and why business in the Nordics sometimes starts in the sauna.
Forrester’s first-ever Wave for Translation Management Systems is here—and it just made language tech a board-level conversation. In this episode of Localization Today, Eddie Arrieta sits down with Georg Ell (CEO) and Jason Hemingway (CMO) of Phrase, named a leader in the inaugural report with top scores in 21 of 26 categories.
We unpack why the Wave matters now, how AI, orchestration, and quality scoring are driving hyper-personalized, multimodal experiences, and what enterprises can do in the next 90 days to turn multilingual content into measurable growth. Georg and Jason also dig into partner ecosystems, transparent roadmaps, and automation outcomes—plus where agentic workflows really stand.
Adobe’s Ankush Sharma (Sr. Director & Head of Globalization Engineering) breaks down how his team delivers multilingual experiences at scale—across 100+ languages—by embedding MT and GenAI into Adobe’s platforms. We dive into the shift from pilots to production, human-in-the-loop quality, multimodal (text, image, video) workflows, and the real gains in speed, cost, and cultural relevance.
Ankush also previews Adobe’s Globalization Summit 2025—Accelerating the Globalization AI Ecosystem—a free, invite-only, tech-forward gathering for product leaders, engineers, linguists, LSPs, and AI innovators (Nov 12–13, Noida/Delhi, with virtual access). If you’re building or buying GenAI for global content, this one’s for you. Details and interest form in the show notes.
Founder & CEO of TBO — and Juntos co-founder — Charles Campbell joins us to unpack what Vamos Juntos Mexico City revealed about Latin America’s role in our industry and what’s next for Buenos Aires (March 2026). We cover enterprise buyer momentum, why events in the Global South matter, and a clear-eyed take on AI’s real impact (8% revenue dip, 25% cost savings), hiring, and skills. Plus: venue details (UCA, Puerto Madero), programming goals, and an open call for speakers (through Sept 15).
We speak with Helena Batt (TED Conferences) and Guy Piecarz (Panjaya) about TED’s move from subtitles to AI-assisted, human-reviewed dubbing across 115 languages. They unpack why dubbing delivers experience—not just information—how consent and clear labeling are built in, and what it takes technically (speech separation, context-aware translation, timing, emotional fidelity, and lip-sync).
Translate beyond segments. In this episode, we dig into “segmentless localization” with Burroworks’ founder & CEO, exploring the Free Flow Editor’s context-rich approach to translating whole pages and posts—not line by line.
You’ll hear when this method outperforms classic CAT (blogs, social, email) and when it doesn’t (UI), how vector-based memory differs from TMs, how MT/LLM suggestions pair with human authorship, and why quality shifts from fidelity to effectiveness in the AI era.
By Yana Kolesnikova
The author presents a case study from ride-hailing app inDrive, detailing how the company addressed a problem with its Spanish-language localization strategy. After analyzing peer apps and gathering user feedback, inDrive was able to successfully adjust its messaging for Latin America and Spain.