DiscoverLocalization Today
Localization Today
Claim Ownership

Localization Today

Author: MultiLingual Media

Subscribed: 26Played: 561
Share

Description

Global business leaders turn to MultiLingual for the latest coverage of language, technology, business, and culture.
657 Episodes
Reverse
Amir Kamran and Amir Soleimani from Taus unpack Quality Estimation (QE) as the missing link between machine translation at scale and human-quality outcomes. They frame QE as an automated “second opinion” that flags what can ship, what needs a quick AI touch-up, and what should go to a linguist—shifting human effort to the tricky, high-risk bits. In this conversation, we explore where this matters most (high-volume content, real-time chat, regulated use cases), how QE reshapes workflows after MT, and why language access still demands human oversight in sensitive domains. They close with what’s next: lighter, task-focused models, more agent-style automation, and a broader definition of quality that favors fitness-for-purpose over perfection.
Are you looking to integrate business success with positive social and environmental impact? Laura Gori urges language service providers to consider the Benefit Corporation model, a framework that helped her business, Way2Global, reach its sustainability goals without sacrificing growth.
By Adriel Maroni How can language professionals help improve healthcare for LGBTQ+ individuals? Adriel Maroni argues that using gender-neutral terminology, allowing for self-identification, and exercising open-mindedness goes a long way towards fostering inclusive and culturally competent care.
Forrester’s first-ever Wave for Translation Management Systems is here—and it just made language tech a board-level conversation. In this episode of Localization Today, Eddie Arrieta sits down with Georg Ell (CEO) and Jason Hemingway (CMO) of Phrase, named a leader in the inaugural report with top scores in 21 of 26 categories. We unpack why the Wave matters now, how AI, orchestration, and quality scoring are driving hyper-personalized, multimodal experiences, and what enterprises can do in the next 90 days to turn multilingual content into measurable growth. Georg and Jason also dig into partner ecosystems, transparent roadmaps, and automation outcomes—plus where agentic workflows really stand.
Adobe’s Ankush Sharma (Sr. Director & Head of Globalization Engineering) breaks down how his team delivers multilingual experiences at scale—across 100+ languages—by embedding MT and GenAI into Adobe’s platforms. We dive into the shift from pilots to production, human-in-the-loop quality, multimodal (text, image, video) workflows, and the real gains in speed, cost, and cultural relevance. Ankush also previews Adobe’s Globalization Summit 2025—Accelerating the Globalization AI Ecosystem—a free, invite-only, tech-forward gathering for product leaders, engineers, linguists, LSPs, and AI innovators (Nov 12–13, Noida/Delhi, with virtual access). If you’re building or buying GenAI for global content, this one’s for you. Details and interest form in the show notes.
Founder & CEO of TBO — and Juntos co-founder — Charles Campbell joins us to unpack what Vamos Juntos Mexico City revealed about Latin America’s role in our industry and what’s next for Buenos Aires (March 2026). We cover enterprise buyer momentum, why events in the Global South matter, and a clear-eyed take on AI’s real impact (8% revenue dip, 25% cost savings), hiring, and skills. Plus: venue details (UCA, Puerto Madero), programming goals, and an open call for speakers (through Sept 15).
We speak with Helena Batt (TED Conferences) and Guy Piecarz (Panjaya) about TED’s move from subtitles to AI-assisted, human-reviewed dubbing across 115 languages. They unpack why dubbing delivers experience—not just information—how consent and clear labeling are built in, and what it takes technically (speech separation, context-aware translation, timing, emotional fidelity, and lip-sync).
Translate beyond segments. In this episode, we dig into “segmentless localization” with Burroworks’ founder & CEO, exploring the Free Flow Editor’s context-rich approach to translating whole pages and posts—not line by line. You’ll hear when this method outperforms classic CAT (blogs, social, email) and when it doesn’t (UI), how vector-based memory differs from TMs, how MT/LLM suggestions pair with human authorship, and why quality shifts from fidelity to effectiveness in the AI era.
By Yana Kolesnikova The author presents a case study from ride-hailing app inDrive, detailing how the company addressed a problem with its Spanish-language localization strategy. After analyzing peer apps and gathering user feedback, inDrive was able to successfully adjust its messaging for Latin America and Spain.
By Wojciech Wołoszyk and Marta Domaszk The authors detail a method for determining whether texts are human-written or AI-generated.  The approach combines computational analysis, linguistic expertise, and a weighting system to provide a probability assessment rather than a binary classification. This nuanced approach is valuable in professional contexts in which content authenticity has significant implications for quality assurance, compliance, or intellectual property.
By Joshua Pennise The author examines the underlying reasons behind the ASL interpreter shortage — from insufficiently long training programs to “education deserts” — and suggests strategies for creating a more robust pipeline and setting diverse students up for success.
By Giovanna Patruno The traditional service-oriented model of language service providers (LSPs) is becoming outdated as clients increasingly expect sophisticated technological ecosystems, including machine translation and analytics platforms. To thrive in the age of artificial intelligence (AI), LSPs need to redefine themselves as technology companies rather than just service providers.
By Pham Hoa Hiep The author argues that — in the age of artificial intelligence — translators can survive and thrive by utilizing technology to boost efficiency and embracing new roles as linguistic architects, curators of meaning, and cultural mediators.
Why Write by Hand?

Why Write by Hand?

2025-09-0106:05

By Tim Brookes  The author argues that writing by hand (versus typing) leads to increased learning, greater creativity, and even better health — benefits that we are in danger of losing in our haste to adopt digital tools.
We speak with Karen Decker (Association of Language Companies) about the industry’s visibility gap, ALC’s advocacy work, and AI as a tool that still requires human oversight. They unpack “language access as a right,” compliance and funding realities, and what to expect from the ALC Summit in New Orleans.
Acolad Netherlands GM Nancy Hähnel breaks down defense-sector localization: multilingual intelligence, vetted linguists, AI-assisted translation, and strict NATO/EU/national compliance—plus how teams balance speed, scale, and accuracy for mission-critical work.
Gabriel Karandyšovský previews “Global Ambitions: Revolution in Motion,” a five-article sampler. He digs into making AI actually ship through better infrastructure, why incremental wins outlast hype, localization’s “plumber” reality, treating translation as a product feature, and the skills next-gen leaders need across product, UX, growth, and data.
Sébastien Bratières, Director of AI at Translated, outlines “DVPS”, a four-year EU project to build multimodal foundation models with partners including EPFL, Oxford, and ETH Zurich. We track why language tech must move beyond text to “physical AI,” integrating speech, video, handwriting, environment (satellite imagery), and cardiology data so models learn meaning from real-world context.
On July 3, 2025, at Translated’s unique “PI Campus” in Rome—eight luxury villas retrofitted into pools‑and‑massages‑equipped offices—The Translated team kicked off Project DVPS (Diversibus Vis Plurima Solvo). Backed by a €29 million EU grant, DVPES unites 70+ top AI researchers from EPFL, Oxford, ETH Zurich, FBK Trento and more to build the next generation of multimodal foundation models. By fusing language with handwriting, audio, video, sensor data and beyond, and by moving from sequential “chain‑of‑thought” to real‑time “learn‑by‑doing” reasoning, the project aims to shatter today’s context, reasoning and continual‑learning limitations in LLMs—and push toward truly grounded, human‑level AI.
Eddie Arrieta sits down with Craig Stewart, Director of AI Research at Phrase and one of the architects of the Comet machine-translation metric, to unpack the evolving definition of “quality” in global content. They explore why linguistic accuracy alone no longer suffices, how downstream signals like engagement and conversion should influence localization strategies, and what it takes to turn AI-driven volume into truly resonant experiences. Craig also demystifies the emerging world of agentic AI, offers advice for today’s linguists, and shares how teams can bridge the gap between language technology and real-world business impact.
loading
Comments 
loading