Je reçois Marie Chuvin, traductrice de l'anglais et membre du comité éditorial des éditions Les Prouesses. Nous avons parlé de deux livres qu'elle a traduits, L'Oiseau rouge. Mémoires d'une femme dakota, de Zitkála-Šá, et Le sens de notre amour pour les femmes, d'Adrienne Rich ; de la maison d'édition féministe Les Prouesses ; des enjeux autour de la traduction d'un texte écrit par une femme autochtone, du rôle que peut jouer la traduction dans le déploiement des luttes féministes, d'un départ en Ouzbékistan et du déracinement. Elle a lu pour nous un extrait en VO et en VF du livre de Zitkála-Šá. Chanson du générique : Hermanos Gutiérrez, Esperanza Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Nicole Brossard est une écrivaine et théoricienne québécoise, née en 1943, qui a également milité pour les causes féministes et LGBT.Nous avons parlé de langue, de textes, de poésie, du sens, du doute : comme toutes les belles choses, c'est impossible à résumer.Ouvrages cités : Antoine Berman, L'Épreuve de l'étranger : Culture et traduction dans l'Allemagne romantiqueJean-Marie Goulemot, « De la lecture comme production de sens », Pratiques de la lecture (dir. Roger Chartier)Josée Kamoun, Dictionnaire amoureux de la traduction Angelo Vannini, « La traduction-fiction chez Nicole Brossard » (https://journals.openedition.org/recherchestravaux/1728?lang=de)Nicole Brossard : La Capture du sombre, Le Désert mauve, La Lettre aérienne (tr. en anglais par Marlene Wildeman)Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Avec la traductrice, écrivaine et chercheuse québécoise Chantal Ringuet, nous avons parlé du yiddish qui fait partie de ses langues de travail, de la poésie d'Adrienne Rich qu'elle a traduite, d'une autobiographie de Marc Chagall découverte dans des archives, des poèmes de Leonard Cohen, des arbres islandais et des balades à Montréal. Les deux chansons de Leonard Cohen dans l'épisode sont Everybody Knows et You Want it Darker. L'extrait de son interview est tiré de cette vidéo : https://www.youtube.com/watch?v=1NcmLxui3mE&ab_channel=Radio-CanadaArchives Plonger dans l'épave : https://www.librairieduquebec.fr/livres/plonger-dans-epave-poemes-1971-1972-9782897664671.htmlLe Rêve d'un langage commun : https://www.placedeslibraires.fr/livre/9782381980768-le-reve-d-un-langage-commun-adrienne-rich/Le site de Chantal Ringuet : https://www.chantalringuet.com/frHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Née en Roumanie, Alta Ifland a vécu trente ans aux États-Unis puis a déménagé en France en 2022. Autrice, traductrice, auto-traductrice, elle se décrit comme une "écrivaine sans langue" : elle n'écrit pas en roumain, sa langue maternelle, mais en anglais et en français. Nous avons parlé des langues qu'on choisit, du plurilinguisme, de l'auto-traduction, de Beckett, de Proust, d'Edward Saïd et vous entendrez quatre poèmes tirés de son recueil Voice of Ice/Voix de glace (2004), lauréat du prix Louis Guillaume qui récompense les poèmes en prose. L'interview d'Edward Saïd sur France Culture : https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-nuits-de-france-culture/edward-said-dans-out-of-place-je-voulais-faire-le-portrait-de-trois-mondes-disparus-qui-etaient-les-mondes-de-mon-enfance-9501984Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Philippe Videcoq est adaptateur. Il a écrit le sous-titrage et le doublage de nombreux films et dessins animés, et notamment Aladdin, Pocahontas, L’étrange Noël de monsieur Jack, Spirit l’étalon des plaines, La Princesse et la Grenouille, Vice-Versa, Peter Pan, Le Retour de Mary Poppins ou encore Toy Story. Il a donc également traduit les chansons de ces dessins animés... Et je l’ai invité pour en parler ! Nous avons discuté des contraintes techniques de la traduction des chansons et notamment du synchronisme labial, de la part laissée à la créativité, des divergences entre les versions québécoises et les versions françaises, des problèmes posés par certains styles musicaux comme le jazz...Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Munkhzul Renchin est traductrice mongol-français et inversement. Je l'ai rencontrée lors des Assises de la traduction littéraires à Arles en novembre 2024, durant lesquelles elle animait un atelier de traduction mongol-français. Elle était si passionnée que j'ai eu envie d'en savoir plus ! Nous avons parlé de la langue mongole et de sa grammaire, du nomadisme, du chamanisme, du désir de traduire en évitant les clichés... Elle a également lu pour nous un texte en mongol, et vous pourrez aussi entendre une lecture bilingue de poésie !Livres cités : Éclats de nuit. 100 poèmes de la vie d'une femme, UlziitugsAquarium. Nouvelles de la Mongolie d'aujourd'hui, UlziitugsCœur de bronze. Anthologie d'écrivains mongols du XXème siècleLa légende du chaman de Gün G. Ayurzana, traduit par MunkhzulHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Sephora Vallotton est traductrice du persan. Elle a lu pour nous un poème en persan ainsi que sa traduction, et nous avons parlé de littérature persane, de traduction de poésie, de rimes, de musique, de savoir si oui ou non la traduction de poésie est plus difficile, et du temps passé à compter sur ses doigts... Si vous voulez vous procurer la revue Café : https://revuecafe.fr/pages/commanderHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
ATLAS, l'Association pour la promotion de la traduction littéraire, a organisé à Arles les 41èmes Assises de la traduction littéraire du 1er au 3 novembre 2024. Je vous emmène dans un retour sonore sur ces trois jours de festivités, de tables-rondes, de conférences et d'ateliers de traduction, avec des interviews de Jörn Cambreleng, le directeur d'ATLAS, de Daniel Levin Becker, Laetitia Tabard, Mona de Pracontal, Christiane Fioupou, Ryoko Sekiguchi, Nir Ratzkovsky, Alexandre Pateau, Jeanne Wagner, Sacha Zilberfarb, des extraits du concert de Walid ben Selim (une mise en voix des poèmes de Mahmoud Darwich) et des extraits de la soirée des Assises, animée par le musicien Le Mange Bal. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Antoine Nicolle est traducteur et doctorant en études russes à l’INALCO. En 2021, avec Sylvia Chassaing, il a cofondé les éditions Sampizdat qui publient des textes russophones issus des espaces soviétique et postsoviétique. Elena Gordienko est traductrice et chercheuse associée à l'Institut de recherches en études théâtrales (IRET) de la Sorbonne Nouvelle. Elle enseigne le russe à l’INALCO.Ensemble, nous avons parlé de la littérature russophone contemporaine, de la diversité linguistique sur le territoire russe, du festival de théâtre russophone d’avant-garde Lioubimovka dont ils ont traduit des textes et lu un extrait en VO et en VF, et de traduction, bien sûr...« Retrouver sa langue perdue : discussion avec la poétesse tatare Dinara Rasuleva » : https://desk-russie.eu/2024/03/24/discussion-avec-la-poetesse-tatare-dinara-rasuleva.htmlHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Avec Marie van Effenterre et Katharine Throssell, nous parlons de l’importance d’avoir fait l’expérience de la recherche pour pouvoir traduire des SHS, de la prise en compte du contexte culturel, de l’impact de la TAN et de l’IA générative sur la qualité de la traduction, de l’ATESS (association des traducteurs et éditeurs en sciences sociales) cofondée par Katharine, de Bourdieu, de Foucault, des faux-amis culturels... Article de Thierry Grass sur la TA : https://journals.openedition.org/traduire/2763Article de Charlotte Mattousowsky sur la formation des traducteurs en SHS : https://journals.openedition.org/traduire/1800 Article d’Alice Berrichi : https://journals.openedition.org/traduire/467?lang=es Article de Katharine Throssell sur la "deeplisation" de la recherche : https://aoc.media/opinion/2023/09/03/la-recherche-deeplisee-ou-pourquoi-il-faut-se-mefier-de-la-traduction-automatique/Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Je reçois aujourd’hui Laura Hurot, traductrice de l’allemand au français, avec qui nous parlons du concept de « slow translation » qu’elle a créé, de l’accélération du travail dans le monde de la traduction notamment à cause de la généralisation de l'IA et de la nécessité de ralentir pour mieux traduire. Les sources mobilisées et/ou évoquées dans l'épisode : « Vers une slow translation ? Ralentir pour mieux traduire », article de Laura Hurot publié en 2022 dans la revue Traduire.Accélération. Une critique sociale du temps, d’Hartmut Rosa, traduit par Didier Renault.Rendre le monde indisponible, d’Hartmut Rosa, traduit par Olivier Mannoni.L’enquête de l’ATLF sur la post-éditionLes travaux de la Commission Environnement du CESE sur l’IALe Travail pressé. Pour une écologie des temps du travail, de Corinne Gaudart et Serge VolkoffHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Je reçois aujourd’hui Léticia Ibanez, enseignante et traductrice du tamoul, qui a reçu en novembre 2023 le Prix de traduction Pierre-François Caillé pour sa traduction de La Sterne Rouge, d'Anthonythasan Jesuthasan. Si vous voulez découvrir la littérature tamoule, Léticia conseille Friday et Friday, le recueil de nouvelles d'Anthonythasan Jesuthasan, ainsi que Le Bûcher de Perumal Murugan et le recueil de nouvelles De haute lutte d'Ambai. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
J'ai reçu Hervé Péjaudier, écrivain et comédien. Dans les années 1990, il se passionne pour le théâtre coréen et entreprend, avec Han Yumi, de traduire des pièces coréennes et du pansori, un récit chanté accompagné par un tambour, inscrit au patrimoine immatériel de l'UNESCO. Nous avons parlé de traduction collaborative, car il travaille toujours en binôme avec Yumi, de surtitrage et de la création en 2004 de la collection Scènes Coréennes aux Éditions Imago, récompensée par le Grand Prix du Mérite 2023 à Séoul pour sa contribution au rayonnement de la culture coréenne. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
À l'occasion de la sortie de son Dictionnaire amoureux de la traduction chez Plon, j'ai reçu Josée Kamoun. Traductrice de l'anglais, nous lui devons notamment les versions françaises de plusieurs romans de Philip Roth, John Irving, Jonathan Coe et Richard Ford, ainsi qu'une retraduction remarquée de 1984 de George Orwell (2018). Il est difficile de résumer cet entretien en quelques mots, mais nous sommes parties de son dictionnaire amoureux et nous avons parlé, en vrac, de Philip Roth et son anxiété face à la traduction, des parents québécois de Jack Kerouac, de sa lecture fantastique de 1984, d'Anatomie d'une Chute, des exigences impossibles vis-à-vis de la traduction et de caméléons. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Je reçois aujourd’hui Eve Vila, traductrice et cofondatrice de la revue Graminées, dont les quatre numéros illustrés, parus depuis 2019, proposent des traductions de nouvelles des cinq continents. Si vous voulez acheter un ou plusieurs numéros de Graminées : https://www.helloasso.com/associations/graminees/boutiques/commande-de-revues-graminees « Approche d’un genre : la nouvelle », de Marie-Claudette Kirpalani : https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_2000_num_107_1_1900Bookalicious, revue 100% indépendante dédiée à la littérature : https://www.bookalicious.fr/ Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Pour ce premier épisode de 2024, j’ai accueilli Margot Nguyen Béraud et Clément Martin, deux traducteurs et membres du collectif En Chair et en os, qui lutte pour une traduction humaine. Nous avons parlé d’intelligence artificielle, des enjeux politiques, juridiques, économiques, écologiques, philosophiques qu’elle soulève, et de la nécessité de penser une traduction équitable. Le site du collectif « En chair et en os », où vous trouverez le manifeste et la liste des signataires : https://enchairetenos.org/La tribune publiée dans Libération : https://www.liberation.fr/idees-et-debats/tribunes/face-a-lia-lacte-de-traduction-est-fondamentalement-humain-20231003_N7EQRQJLQ5AMNLFWS7AP46CV6Y/Les deux tribunes du STAA : https://staa-cnt-so.org/2022/11/11/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart/https://staa-cnt-so.org/2023/03/17/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart-2/« IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence » (tribune conjointe de l’ATLF et d’ATLAS) : https://atlf.org/tribune/L’enquête de l’ATLF sur la post-édition : https://atlf.org/latlf-a-interroge-ses-adherents-sur-la-post-edition/« L’intelligence artificielle met notre économie ultra-carbonée sous stéroïdes » : tribune de Data for Good pour le média Vert : https://vert.eco/articles/lintelligence-artificielle-met-notre-economie-ultra-carbonee-sous-steroidesSur l’impact environnemental de l’IA, l’épisode du podcast « Ex Machina » animé par Eric Nahon, intitulé « L’impact environnemental de l’IA | Le poids de la dématérialisation » : https://dauphine.psl.eu/eclairages/article/limpact-environnemental-de-lia-le-poids-de-la-dematerialisationSur les conditions de travail des « entraîneurs » de ChatGPT au Kenya : https://www.lemonde.fr/afrique/article/2023/10/19/au-kenya-des-entraineurs-de-chatgpt-s-elevent-contre-leurs-conditions-de-travail_6195464_3212.htmlLe New York Times poursuit en justice Microsoft et Open AI :https://www.lemonde.fr/pixels/article/2023/12/27/le-new-york-times-poursuit-en-justice-microsoft-et-openai-createur-de-chatgpt-pour-violation-de-droits-d-auteur_6207946_4408996.htmlL’épisode du podcast « Le code a changé » sur ChatGPT :https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/le-code-a-change/le-code-a-change-7051369« Vers une slow translation ? Ralentir pour mieux traduire » de Laura Hurot : https://journals.openedition.org/traduire/2869La revue Contrepoint (revue européenne des traducteurs littéraires du CEATL) a fait un dossier spécial traduction automatique en 2020 ; vous y trouverez notamment l’article de Waltraud Kolb sur la post-édition :https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04.pdfL'exposition dont parle Margot au Musée de l'histoire de l'immigration : https://www.histoire-immigration.fr/programmation/expositions/immigrations-est-et-sud-est-asiatiques-depuis-1860Sur Cédric O : https://www.mediapart.fr/journal/france/011223/intelligence-artificielle-comment-un-ministre-devenu-lobbyiste-retourne-le-gouvernementhttps://www.lemonde.fr/economie/article/2023/12/12/mistral-ai-incarnation-des-espoirs-francais-dans-l-intelligence-artificielle_6205391_3234.htmlLe Contre-atlas de l’intelligence artificielle de Kate Crawford (trad. Laurent Bury) : https://www.zulma.fr/livre/contre-atlas-de-lintelligence-artificielle/En attendant les robots. Enquête sur le travail du clic, d’Antonio A. Casilli : https://www.seuil.com/ouvrage/en-attendant-les-robots-antonio-a-casilli/9782021401882Le Mouton Numérique, collectif de réflexion technocritique : https://mouton-numerique.org/Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Susan Pickford est traductrice professionnelle et enseignante-chercheuse à l'Université de Genève. Spécialisée en histoire et sociologie des traducteurs, elle nous parle de la professionnalisation des traducteurs au XIXème siècle, des enjeux économiques qui motivent cette professionnalisation et des conditions de travail des traducteurs étonnamment semblables à celles d'aujourd'hui... Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
C'est la suite de l'épisode précédent ! J'ai pu interviewer Chloé Billon, qui a reçu au cours des Assises de la Traduction littéraire le Grand Prix de Traduction de la ville d'Arles, pour sa traduction du croate d'un roman de Dubravka Ugrešić, La renarde. Nous avons parlé de l'autrice, dont le nom a été cité plusieurs fois pour le Nobel de littérature avant sa mort en mars 2023, de ce roman si particulier, à la croisée des genres et aux multiples références, et du travail de traduction de Chloé. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Du 10 au 12 novembre 2023, l'association ATLAS organisait les 40èmes Assises de la traduction littéraire, sur le thème "Quelle épopée !". J'ai été bénévole à ce festival, et c'était l'occasion d'interroger des intervenants et des membres du public, pour vous donner envie, si ce n'est pas déjà fait, de participer aux Assises qui ont lieu chaque année à Arles. Avec la participation de : Margot Nguyen Béraut, Pierre Judet de la Combe, Hervé le Tellier, Vincent Ferré, Karthika Naïr, Simone Manceau, Bernard Turle, Benoît Virot, Anthony Prezman. Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Dans cet épisode, Laurence Cossu-Beaumont, professeure des universités à la Sorbonne Nouvelle, nous parle de ses recherches autour de l'agence Bradley, qui a œuvré aux échanges littéraires transatlantiques dans l'entre-deux-guerres. William et Jenny Bradley ont fondé la première agence littéraire en France et se sont mis au service de Gide, Cendrars, Colette, Sartre, Camus, Malraux, mais aussi Dreiser, Hemingway, Faulkner ou Gertrude Stein... et beaucoup d'autres encore ! Nous avons parlé des échanges culturels entre les deux pays, de la migration de certains auteurs et autrices américains à Paris ou encore du métier méconnu d'agent littéraire... Si vous souhaitez en savoir plus, vous pouvez lire le livre de Laurence, Deux agents littéraires dans le siècle américain : William et Jenny Bradley, passeurs culturels transatlantiques (ENS Editions, 2023). Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Junaid Jabbar
This is very incredible. I truly enjoyed it. I am here to share about Überzetsen. Are you ready to transcend linguistic barriers effortlessly? Introducing Überzetsen at https://howinsights.com/uberzetsen/, your ultimate companion in the world of translation technology.