अज्ञात्वा ते महत्वं यदिह निगदितं विश्वनाथ क्षमेथा: स्तोत्रं चैतत्सहस्रोत्तरमधिकतरं त्वत्प्रसादाय भूयात् । द्वेधा नारायणीयं श्रुतिषु च जनुषा स्तुत्यतावर्णनेन स्फीतं लीलावतारैरिदमिह कुरुतामायुरारोग्यसौख्यम् ॥११॥अज्ञात्वा ते महत्वंnot knowing Thy greatnessयत्-इह निगदितंwhat ever here is saidविश्वनाथ क्षमेथा:O Lord of the Universe! Pardon meस्तोत्रम् च-एतत्-and this hymnसहस्र-उत्तरम्-अधिकतरंof a thousand and more (verses)त्वत्-प्रसादाय भूयात्for Thy grace be (a source)द्वेधा नारायणीयंin two ways it is Naaraayaneeyamश्रुतिषु च जनुषाand in the Vedas Thy incarnationsस्तुत्यता-वर्णनेनsung about and describedस्फीतं लीला-अवतारै:-it is full of Thy sportive incarnationsइदम्-इह कुरुताम्-this here may conferआयु:-आरोग्य-सौख्यम्long life, good health and happinessO Lord of the Universe! Deign to pardon me for what I have said here, not knowing fully Thy greatness. This hymn consists of more than a thousand verses. May it be the source of Thy abounding grace. It is in two ways Naaraayaneeyam. May this hymn which describes in accordance with the Vedas, Thy creative actions and Thy sportive incarnations, confer long life, good health and happiness.
योगीन्द्राणां त्वदङ्गेष्वधिकसुमधुरं मुक्तिभाजां निवासो भक्तानां कामवर्षद्युतरुकिसलयं नाथ ते पादमूलम् । नित्यं चित्तस्थितं मे पवनपुरपते कृष्ण कारुण्यसिन्धो हृत्वा निश्शेषतापान् प्रदिशतु परमानन्दसन्दोहलक्ष्मीम् ॥१०॥योगीन्द्राणांfor the great yogisत्वत्-अङ्गेषु-among Thy body partsअधिक-सुमधुरंmost belovedमुक्तिभाजां निवास:for the liberated ones, (they) are the residenceभक्तानां काम-वर्ष-for the devotees, the desires pouringद्यु-तरु-किसलयंheavenly tree's sproutsनाथ ते पादमूलम्are, O Lord! Soles of Thy feetनित्यं चित्त-स्थितं मेmay they always rest in my mindपवनपुरपते कृष्णO Lord of Guruvaayur! O Krishna!करुणासिन्धोO Ocean of Compassion!हृत्वा निश्शेष-तापान्destroying all my sufferingsप्रदिशतु परम-आनन्द-confer (on me) Supreme Blissसन्दोह-लक्षमीम्in a flow of fullness (abundance)O Lord! Among the parts of Thy body, the soles of Thy feet are the most beloved and coveted to the great yogis. The liberated ones reside there. They pour all the desires of their devotees, and are like the sprouts of the celestial tree. O Lord of Guruvaayur! O Lord Krishna! may those feet always rest in my heart. O Ocean of Compassion! destroy all my sorrows and confer a full abundant flow of Supreme Bliss.
मञ्जीरं मञ्जुनादैरिव पदभजनं श्रेय इत्यालपन्तं पादाग्रं भ्रान्तिमज्जत्प्रणतजनमनोमन्दरोद्धारकूर्मम् । उत्तुङ्गाताम्रराजन्नखरहिमकरज्योत्स्नया चाऽश्रितानां सन्तापध्वान्तहन्त्रीं ततिमनुकलये मङ्गलामङ्गुलीनाम् ॥९॥मञ्जीरं मञ्जु-नादै:-इवthe anklets, by their sweet sound, as ifपद-भजनं श्रेय(Thy) feet worship is excellentइति-आलपन्तंthus sayingपाद-अग्रं भ्रान्ति-मज्जत्-the forefeet, at the time of deluge, sinkingप्रणत-जन-मन:-prostrating peoples' mindsमन्दर-उद्धार-कूर्मम्the Mandaar mountain lifting up tortoiseउत्तुङ्ग-आताम्र-राजत्-raised, very red and shiningनखर-हिमकर-ज्योत्स्नयाtoe nails' moon lightच-आश्रितानांand of the devoteesसन्ताप-ध्वान्त-हन्त्रींsorrowful darkness expellingततिम्-अनुकलयेrows (of toe nails) I meditate onमङ्गलाम्-अङ्गुलीनाम्(of the) auspicious toesI meditate on Thy anklets with their sweet sound, which, as it were, sweetly confirm the excellence of worshipping at Thy feet. Thy incarnation of the tortoise which lifted up the Mandaar mountain at the time of the deluge, Thy forefeet lift up the minds of the people who prostrate at Thy feet. Thy toe nails, of Thy auspicious toes, slightly raised, very red and shining are like the moon light expelling the darkness of the sorrows of Thy devotees. I meditate on them.
ऊरू चारू तवोरू घनमसृणरुचौ चित्तचोरौ रमाया: विश्वक्षोभं विशङ्क्य ध्रुवमनिशमुभौ पीतचेलावृताङ्गौ । आनम्राणां पुरस्तान्न्यसनधृतसमस्तार्थपालीसमुद्ग- च्छायं जानुद्वयं च क्रमपृथुलमनोज्ञे च जङ्घे निषेवे ॥८॥ऊरू चारू तव-ऊरूstout handsome Thy thighsघन-मसृण-रुचौsolid and soft and charmingचित्त-चोरौ रमाया:stealing Ramaa's heartविश्व-क्षोभं विशङ्क्यthe whole world excitement, fearingध्रुवम्-अनिशम्-उभौcertainly, always them bothपीत-चेल-आवृत-अङ्गौ(with) yellow cloth covering both partsआनम्राणां पुरस्तात्-in front of the devoteesन्यसन-धृत-समस्त-putting and holding allअर्थ-पाली-समुद्गत्-the collection of desired objects, a casketछायं जानु-द्वयं चlike, and two kneesक्रम-पृथुल मनोज्ञेtapering and beautifulच जङ्घे निषेवेforelegs, I meditate onI meditate on Thy two handsome thighs, which are solid soft and charming, stealing Ramaa's heart. Fearing to excite the whole world, definitely, they are always covered with yellow silk cloth. Thy two knees, are like two caskets holding all the desired objects for Thy devotees, and Thy two forelegs are beautifully tapered and fleshy.
अङ्गे पञ्चाङ्गरागैरतिशयविकसत्सौरभाकृष्टलोकं लीनानेकत्रिलोकीविततिमपि कृशां बिभ्रतं मध्यवल्लीम् । शक्राश्मन्यस्ततप्तोज्ज्वलकनकनिभं पीतचेलं दधानं ध्यायामो दीप्तरश्मिस्फुटमणिरशनाकिङ्किणीमण्डितं त्वां ॥७॥अङ्गे पञ्च-अङ्ग-रागै:-on Thy body, of five ingredients, the uguentअतिशय-विकसत्-सौरभ-very much spreading fragranceआकृष्ट-लोकं(and so) attracting the whole worldलीन-अनेक-त्रिलोकीholding the whole of the three worldsविततिम्-अपि कृशांas a group, even then, slenderबिभ्रतं मध्यवल्लीम्having midriff (waist), like a creeperशक्र-अश्म-न्यस्त-on a sapphire rock placedतप्त-उज्ज्वल-कनक-निभंmolten, shining gold likeपीत-चेलं दधानं ध्यायाम:yellow cloth wearing, we meditate onदीप्त-रश्मि-स्फुट-brilliant rays emittingमणि-रशना-gem studded girdle (with)किङ्किणी-मण्डितं त्वाम्mini bells (adorned) TheeWe meditate on Thee, the unguents of five ingredients smeared on whose body attracts the whole world by the spreading of its fragrance. We meditate on Thee whose midriff waist is slender and creeper like, even though it holds all the three worlds within. We meditate on Thee whose body is like a rock of sapphire, and is adorned by a yellow silk cloth which is shining like molten gold and wearing a girdle made of studded gems and with minibells on it, emitting brilliant rays.
उत्सर्पत्कौस्तुभश्रीततिभिररुणितं कोमलं कण्ठदेशं वक्ष: श्रीवत्सरम्यं तरलतरसमुद्दीप्रहारप्रतानम् । नानावर्णप्रसूनावलिकिसलयिनीं वन्यमालां विलोल- ल्लोलम्बां लम्बमानामुरसि तव तथा भावये रत्नमालाम् ॥६॥उत्सर्पत्-कौस्तुभ-emitting (from the) Kaustubhaश्री-ततिभि:-अरुणितंlustrous ray collection (by which) rendered redकोमलं कण्ठ-देशंdelicate neck areaवक्ष: श्रीवत्स-रम्यंchest with Shreevatsa mark beautifiedतरलतर-समुद्दीप्र-tremulous and brilliantहार-प्रतानंnecklaces manyनाना-वर्ण-प्रसून-various colored flowersअवलि-किसलयिनींrows and tender sproutsवन्यमालां विलोलत्-wild flower garlands hoveringलोलम्बां लम्बमानाम्-( on which) bees, hangingउरसि तव तथाon Thy chest, thusभावये रत्नमालाम्I meditate, on the gem necklacesI meditate on Thy handsome neck rendered red by the lustrous rays emitting from the Kaustubh jewel, Thy chest beautified with the Shreevatsa mark, tremulous and brilliant many pearl and gem necklaces and garlands made from rows of wild multi colored flowers, with bees hovering on them, spread on Thy chest.
बाहुद्वन्द्वेन रत्नोज्ज्वलवलयभृता शोणपाणिप्रवाले- नोपात्तां वेणुनाली प्रसृतनखमयूखाङ्गुलीसङ्गशाराम् । कृत्वा वक्त्रारविन्दे सुमधुरविकसद्रागमुद्भाव्यमानै: शब्दब्रह्मामृतैस्त्वं शिशिरितभुवनै: सिञ्च मे कर्णवीथीम् ॥५॥बाहु-द्वन्द्वेनby two handsरत्न-उज्ज्वल-वलय-भृताstudded shining bangles wearingशोण-पाणि-प्रवालेन-red hands like coralsउपात्तां वेणुनालीholding the fluteप्रसृत-नख-मयूख-spreading from the nails the raysअङ्गुली-सङ्ग-शाराम्by Thy fingers' contact made multi coloredकृत्वा वक्त्र-अरविन्देapplied to Thy face lotusसुमधुर-विकसत्-sweet producingरागम्-उद्भाव्यमानै:melodies flowingशब्द-ब्रह्म-अमृतै:-sound as Brahman nectarत्वं शिशिरित-भुवनै:Thou cooling the worldsसिञ्च मे कर्ण-वीथीम्soak my ear passagesDeign to soak my ear passages, with the extremely sweet melodies which cool all the worlds and which are Brahman Itself in the form of sound, which flows out of Thy flute which is placed on Thy lotus mouth. The flute is multi colored by the contact with the finger nails' rays spreading out, the two hands wearing studded shining bangles and red as coral, holding it.
उत्तुङ्गोल्लासिनासं हरिमणिमुकुरप्रोल्लसद्गण्डपाली- व्यालोलत्कर्णपाशाञ्चितमकरमणीकुण्डलद्वन्द्वदीप्रम् । उन्मीलद्दन्तपङ्क्तिस्फुरदरुणतरच्छायबिम्बाधरान्त:- प्रीतिप्रस्यन्दिमन्दस्मितमधुरतरं वक्त्रमुद्भासतां मे ॥४॥उत्तुङ्ग-उल्लासि-नासंhigh prominent beautiful noseहरि-मणि-मुकुर-emerald mirrorप्रोल्लसत्-गण्ड-पाली-reflecting cheek areaव्यालोलत्-कर्ण-पाश-dangling near the earsअञ्चित-मकर-मणी-marked with fish and studded with gemsकुण्डल-द्वन्द्व-दीप्रम्earring's pair resplendentउन्मीलत्-दन्त-पङ्क्ति-revealing the rows of teethस्फुरत्-अरुणतर-च्छाय-quivering ruby redबिम्ब-अधरान्त:-like bimba fruit, between the lipsप्रीति-प्रस्यन्दि-with love flowingमन्द-स्मित-मधुर-तरंgentle smile very sweetवक्त्रं-उद्भासतां मेThy face, may be clear and shines unto meThy face is beautiful with a prominent and well shaped nose, Thy cheek area, like an emerald mirror reflects the pair of fish shaped gem studded earrings dangling from the ears, are resplendent. Thy quivering ruby red lips like the bimba fruit, slightly parted reveal Thy beautiful row of teeth, and the very sweet gentle smile over flows with love. O Lord! may that Thy face clearly shine unto me.
हृद्यं पूर्णानुकम्पार्णवमृदुलहरीचञ्चलभ्रूविलासै- रानीलस्निग्धपक्ष्मावलिपरिलसितं नेत्रयुग्मं विभो ते । सान्द्रच्छायं विशालारुणकमलदलाकारमामुग्धतारं कारुण्यालोकलीलाशिशिरितभुवनं क्षिप्यतां मय्यनाथे ॥३॥हृद्यं पूर्ण-अनुकम्पा-attractive, full of compassion'sअर्णव-मृदु-लहरी-oceans' gentle wavesचञ्चल-भ्रू-विलासै:-playful eyebrows tremulous playआनील-स्निग्ध-पक्ष्म-bluish glistening eyelashesआवलि-परिलसितंrows beautifyingनेत्र-युग्मं विभो तेthe two eyes of Thee O Lord!सान्द्र-च्छायंvery lustrousविशाल-अरुण-big redकमल-दल-आकारम्-lotus petal shapedआमुग्ध-तारंvery beautiful pupilsकारुण्य-आलोक-लीला-merciful glances castingशिशिरित-भुवनंcooling the worldsक्षिप्यतां मयि-अनाथेdo cast on me, the forsakenO All pervading Lord! Do cast on me, the forsaken one, the glances of Thy pair of eyes which are attractive with brows that are tremulous like gentle waves in the ocean of compassion. Thy eyes which are very lustrous and have rows of beautiful bluish eyelashes. They are shaped like big red lotus petals and have very beautiful pupils. Thy glances cool the worlds.
नीलाभं कुञ्चिताग्रं घनममलतरं संयतं चारुभङ्ग्या रत्नोत्तंसाभिरामं वलयितमुदयच्चन्द्रकै: पिञ्छजालै: । मन्दारस्रङ्निवीतं तव पृथुकबरीभारमालोकयेऽहं स्निग्धश्वेतोर्ध्वपुण्ड्रामपि च सुललितां फालबालेन्दुवीथीम् ॥२नीलाभं कुञ्चिताग्रंdark and curly in frontघनम्-अमलतरंthick and very cleanसंयतं चारु-भङ्ग्याheld together in a beautiful mannerरत्न-उत्तंस-अभिरामंbejewelled very beautifullyवलयितम्-उदयत्-चन्द्रकै:encircled by glistening eyedपिञ्छजालै:peacock feather plumesमन्दार-स्रक्-निवीतंmandaar flower garland tied withतव पृथु-कबरी-भारम्-Thy luxuriant locks of hairआलोकये-अहंsee Iस्निग्ध-श्वेत-ऊर्ध्व-and soft white uprightपुण्ड्राम्-अपि चsandal paste mark alsoसुललितां फाल-(on a) smooth forehead (like a)बाल-इन्दु-वीथीम्young moon's lineI see Thy luxuriant locks of hair dark and curly, thick and very clean, held together in a very beautiful manner, bejewelled and very beautifully tied with a plume of peacock feathers having glistening eyes, encircled by a garland of mandaar flowers. I also see Thy broad smooth forehead with its soft white upright sandal paste mark, like a young moon's line.
अग्रे पश्यामि तेजो निबिडतरकलायावलीलोभनीयं पीयूषाप्लावितोऽहं तदनु तदुदरे दिव्यकैशोरवेषम् । तारुण्यारम्भरम्यं परमसुखरसास्वादरोमाञ्चिताङ्गै- रावीतं नारदाद्यैर्विलसदुपनिषत्सुन्दरीमण्डलैश्च ॥१॥अग्रे पश्यामि तेज:in front (of me) I see a radianceनिबिडतर-कलाय-(like that of) very thick Kalaaya (blue lily)अवली-लोभनीयंarray, charmingपीयूष-आप्लावित:-अहंin the nectar bathed am Iतत्-अनु तत्-उदरेthen in its centre (of the radiance)दिव्य-कैशोर-वेषम्in a divine young form of a bodyतारुण्य-आरम्भ-रम्यंthe onset of youth enchantingपरम-सुख-रस-आस्वाद-supreme bliss nectar experiencingरोमाञ्चित-अङ्गै:-by enthralled bodiedआवीतं नारद-आद्यै:-surrounded by Naarada etc.,विलसत्-उपनिषत्-resplendent Upanishadsसुन्दरी-मण्डलै:-चand as a group of beautiful womenIn front of me I see a bluish radiance excelling a very thick array of Kalaaya (blue lily) flowers. I am bathed in the nectar of the sight. Then, in the centre of the radiance I see the form of a divine young body enchanting by the budding of youth. He is surrounded by sages like Naarada thrilled with ecstatic bliss, and by a group of beautiful women who are the Upanishads embodied.
अव्यक्तं ते स्वरूपं दुरधिगमतमं तत्तु शुद्धैकसत्त्वं व्यक्तं चाप्येतदेव स्फुटममृतरसाम्भोधिकल्लोलतुल्यम् । सर्वोत्कृष्टामभीष्टां तदिह गुणरसेनैव चित्तं हरन्तीं मूर्तिं ते संश्रयेऽहं पवनपुरपते पाहि मां कृष्ण रोगात् ॥१०॥अव्यक्तं ते स्वरूपंnon-manifested Thy nature (the Nirguna form)दुरधिगमतमंis very difficult to graspतत्-तु शुद्ध-एक-सत्त्वंthat also pure and Sattvicव्यक्तं च-अपि-graspable and alsoएतत्-एव स्फुटम्-this alone is clear (manifested form)अमृत-रस-अम्भोधि-liberation nectar's oceanकल्लोल-तुल्यम्waves likeसर्वोत्कृष्टाम्-अभीष्टां तत्-इहthe most superior, most dear/lovable that hereगुण-रसेन-एव चित्तं हरन्तींby its qualities and attribute, attract the mindमूर्तिं ते संश्रये-अहंThy idol (form) resort to Iपवनपुरपते पाहि मांO Lord of Guruvaayur! Save meकृष्ण रोगात्O Krishna! From diseaseThy unmanifested formless Being (Nirguna) is very difficult to grasp, whereas Thy form of pure Satva (Saguna) can easily be grasped. This form is clear and is like a wave on the ocean of liberation nectar. It is the most superior dear and lovable, with its attributes and qualities attracting the mind. To That Thy idol form I resort to. O Lord of Guruvaayur! Shri Krishna! save me from all diseases.
यत्तु त्रैलोक्यरूपं दधदपि च ततो निर्गतोऽनन्तशुद्ध- ज्ञानात्मा वर्तसे त्वं तव खलु महिमा सोऽपि तावान् किमन्यत् । स्तोकस्ते भाग एवाखिलभुवनतया दृश्यते त्र्यंशकल्पं भूयिष्ठं सान्द्रमोदात्मकमुपरि ततो भाति तस्मै नमस्ते ॥९॥यत्-तु त्रैलोक्य-रूपं दधत्-because of, the three world's form, taking onअपि च तत: निर्गत:-and also from that transcendingअनन्त-शुद्ध-ज्ञान-आत्माEternal Pure Knowledge Consciousnessवर्तसे त्वं तव खलुdo remain Thou, Thy indeedमहिमा स:-अपिgreatness that alsoतावान् किम्-अन्यत्is so great, what moreस्तोक:-ते भाग:a small of Thy partएव अखिल-भुवन-तयाalone is whole world encompassingदृश्यते त्र्यंश-कल्पंis seen, three parts, aboutभूयिष्ठं सान्द्र-मोद-आत्मकम्-the major, intense bliss bearingउपरि तत: भातिabove all that shinesतस्मै नम:-तेfor That Thee salutation to TheeO Infinite Being! Having taken on the form of the three worlds, Thou do transcend all that. Thou remain the Eternal Pure Knowledge Consciousness. What more, Thy greatness is so great that only a small part of it is seen as encompassing the whole world. The major three fourth part is intense bliss bearing, and shines above and beyond all. To That Thee salutations.
मूर्ध्नामक्ष्णां पदानां वहसि खलु सहस्राणि सम्पूर्य विश्वं तत्प्रोत्क्रम्यापि तिष्ठन् परिमितविवरे भासि चित्तान्तरेऽपि । भूतं भव्यं च सर्वं परपुरुष भवान् किञ्च देहेन्द्रियादि- ष्वाविष्टोऽप्युद्गतत्वादमृतसुखरसं चानुभुङ्क्षे त्वमेव ॥८॥मूर्ध्नाम्-अक्ष्णांof heads, of eyesपदानां वहसि खलुof feet, undertake indeedसहस्राणिthousandsसम्पूर्य विश्वंfilling the universeतत्-प्रोत्क्रम्य-अपिthat transcending alsoतिष्ठन् परिमित-विवरेestablished in a limited cavityभासि-चित्त-अन्तरे-अपि(Thou) do shine inside the hearts also (of beings)भूतं भव्यं च सर्वंpast future and everythingपरपुरुष भवान्O Supreme Being Thou!किञ्च देह-इन्द्रिय-आदिषु-what more, in body, senses etc.,आविष्ट:-अपि-entering alsoउद्गतत्वात्-being beyond all thatअमृत-सुख-रसंliberation bliss nectarच-अनुभुङ्क्षे त्वम्-एवdo enjoy Thou aloneO Supreme Being! Thou do have thousands of heads eyes and feet which fill the whole world, yet transcending it all, Thou do reside in the limited cavity of the inner most heart of beings. Thou are everything in the past future and now. Besides, what more, though Thou have entered the body senses etc., Thou alone transcend all this and enjoy the bliss of the liberation nectar.
हे लोका विष्णुरेतद्भुवनमजनयत्तन्न जानीथ यूयं युष्माकं ह्यन्तरस्थं किमपि तदपरं विद्यते विष्णुरूपम् । नीहारप्रख्यमायापरिवृतमनसो मोहिता नामरूपै: प्राणप्रीत्येकतृप्ताश्चरथ मखपरा हन्त नेच्छा मुकुन्दे ॥७॥हे लोकाO men!विष्णु:-एतत्-भुवनम्-अजनयत्-Vishnu this world createdतत्-न जानीथ यूयंthat do not know you allयुष्माकं हि-अन्तरस्थंof you all inside residesकिमपि तत्-परंanother indescribableविद्यते विष्णुरूपंthere remains Vishnu's formनीहार-प्रख्य-माया-mist like Maayaaपरिवृत-मनस:covered mindsमोहिता: नाम-रूपै:infatuated by names and shapesप्राण-प्रीति-एक-तृप्ता:-sense enjoyments alone satisfied withचरथ मखपराyou are living inclined towards sacrificesहन्त न-इच्छा मुकुन्देalas! (you) do not covet MukundO men! You all do not know that Vishnu is the creator of this world. You also do not know that he resides in a subtle form within you. With your minds covered with the mist of Maayaa, you are infatuated by names and shapes, performing sacrifices with the aim of living a life deeming sense satisfaction the sole meaning of life. Alas! you do not covet Mukunda (Krishna).मूर्ध्नामक्ष्णां पदानां वहसि खलु सहस्राणि सम्पूर्य विश्वं
आप: सृष्ट्यादिजन्या: प्रथममयि विभो गर्भदेशे दधुस्त्वां यत्र त्वय्येव जीवा जलशयन हरे सङ्गता ऐक्यमापन् । तस्याजस्य प्रभो ते विनिहितमभवत् पद्ममेकं हि नाभौ दिक्पत्रं यत् किलाहु: कनकधरणिभृत् कर्णिकं लोकरूपम् ॥६॥आप: सृष्टि-आदि-जन्या:water, in the creations beginning was createdप्रथमम्-अयि विभोat first, O Lord of the Universe!गर्भ-देशे दधु:-त्वांinside themselves held Theeयत्र त्वयि-एव जीवा:where, in Thee alone, the jeevasजलशयन हरेO Lord Reclining in the Waters!सङ्गता:-ऐक्यम्-आपन्came together and merger gettingतस्य-अजस्य प्रभो तेof that birthless Lord! Of Theeविनिहितम्-अभवत्placed remainedपद्मम्-एकं हि नाभौlotus one, indeed in (Thy) navalदिक्-पत्रं यत् किल-आहु:the quarters were petals of which, indeed is saidकनकधरणिभृत्the golden mountainकर्णिकं लोक-रूपम्the pericarp constituting the worldsO Lord of the Universe! At first, at the beginning of the creation water came into existence and held Thee into themselves. O Lord Reclining on the Waters! All the jeevas then were merged and held in Thy being. On Thee the Birthless Lord! There rose one lone lotus from Thy naval with eight petals representing the eight quarters and the golden mountain (Mahaameru) as its pericarp representing all the worlds.
नो जातो जायमानोऽपि च समधिगतस्त्वन्महिम्नोऽवसानं देव श्रेयांसि विद्वान् प्रतिमुहुरपि ते नाम शंसामि विष्णो । तं त्वां संस्तौमि नानाविधनुतिवचनैरस्य लोकत्रयस्या- प्यूर्ध्वं विभ्राजमाने विरचितवसतिं तत्र वैकुण्ठलोके ॥५॥नो जात:-जायमान:-अपि चnot,those born and also those being born nowसमधिगत:-त्वत्-महिम्न:-have understood Thy majesty (glory)अवसानंthe limit (limitlessness)देव श्रेयांसि विद्वान्O Lord! Welfare promoting, knowingप्रति-मुहु:-अपिevery moment alsoते नाम शंसामि विष्णोThy name I will chant O Vishnu!तं त्वां संस्तौमिThat Thee, I will priseनानाविध-नुति-वचनै:-by various different hymns invokingअस्य लोक-त्रयस्य-of these three world'sअपि-ऊर्ध्वं विभ्राजमानेalso above shiningविरचित-वसतिंcreated and residing inतत्र वैकुण्ठलोकेthat VaikunthlokaThose born and those being born now, have not understood Thy limitless majesty and glory. O Lord! Knowing that the chanting of Thy names is welfare promoting, I will every moment chant Thy names. O Vishnu! I will praise Thee by various different hymns invoking Thee who do reside in the Vaikunthaloka which shines transcending the three worlds.
विष्णो: कर्माणि सम्पश्यत मनसि सदा यै: स धर्मानबध्नाद् यानीन्द्रस्यैष भृत्य: प्रियसख इव च व्यातनोत् क्षेमकारी । वीक्षन्ते योगसिद्धा: परपदमनिशं यस्य सम्यक्प्रकाशं विप्रेन्द्रा जागरूका: कृतबहुनुतयो यच्च निर्भासयन्ते ॥४॥विष्णो: कर्माणिMahaa Vishnu's deedsसम्पश्यत मनसिreflect on, in the mindसदा यै: सalways, by which Heधर्मान्-अबध्नात्-Dharma (righteousness) establishedयानि-इन्द्रस्य-एषwhich (deeds) for Indra, Heभृत्य: प्रियसख इव चas a servant and as a friendव्यातनोत् क्षेमकारीcarried out, welfare bringing,वीक्षन्ते योगसिद्धा:is experienced by Yogis and Siddhaasपरपदम्-अनिशंthe transcendent Supreme state, alwaysयस्य सम्यक्-प्रकाशंwhose, well illuminedविप्रेन्द्रा:-जागरूका:great holy men, and scholarsकृत-बहु-नुतय:composing many hymnsयत्-च निर्भासयन्तेwhom try to expoundOne should always meditate on the great deeds of Lord Mahaa Vishnu, by which He established righteousness, and by which He helped Indra sometimes as a servant, and some times as a friend, bringing welfare to him and to the whole world. The Lord's supreme state and well illumined Pure Consciousness is experienced by Yogis and Siddhas. Whose greatness great holy men and scholars try to expound by composing many hymns of praise.
हे स्तोतार: कवीन्द्रास्तमिह खलु यथा चेतयध्वे तथैव व्यक्तं वेदस्य सारं प्रणुवत जननोपात्तलीलाकथाभि: । जानन्तश्चास्य नामान्यखिलसुखकराणीति सङ्कीर्तयध्वं हे विष्णो कीर्तनाद्यैस्तव खलु महतस्तत्त्वबोधं भजेयम् ॥३॥हे स्तोतार: कवीन्द्रा:-O you poet laudatorsतम्-इह खलुHim, here indeedयथा चेतयध्वे तथा-एवin which ever way you understand, in that way onlyव्यक्तं वेदस्य सारं प्रणुवतthe clear essence of the Vedas, praiseजनन-उपात्त-लीला-कथाभि:incarnation including sportive deeds narrationsजानन्त:-च-अस्यand understanding Hisनामानि-अखिल-names, limitlessसुख-कराणी-इतिhappiness conferring, thusसङ्कीर्तयध्वंchant whole heartedlyहे विष्णोO Lord Vishnu!कीर्तन-आद्यै:-तवby chanting etc of Thy (names etc.,)खलु महत:-तत्त्व-बोधंindeed, the Great, the knowledge of Truthभजेयम्will attainO you poets, who sing the praise of the kings women etc., in whatever way you know, sing the praise of the Lord who is clear essence of all the Vedas, narrating His deeds in various incarnations. Understand that the chanting of His names confers limitless happiness, and so chant them whole heartedly. O Lord Vishnu! by chanting the names of Thee The Great, I will attain the knowledge of the Truth.
आद्यायाशेषकर्त्रे प्रतिनिमिषनवीनाय भर्त्रे विभूते- र्भक्तात्मा विष्णवे य: प्रदिशति हविरादीनि यज्ञार्चनादौ । कृष्णाद्यं जन्म यो वा महदिह महतो वर्णयेत्सोऽयमेव प्रीत: पूर्णो यशोभिस्त्वरितमभिसरेत् प्राप्यमन्ते पदं ते ॥२॥आद्याय-अशेष-कर्त्रेfor the Eternal, (the one) who created everythingप्रति-निमिष-नवीनाय(one who is) every moment newभर्त्रे विभूते:-(one who is) Lord of all majestiesभक्तात्मा विष्णवे य:a devotee, to Vishnu, whoप्रदिशति हवि:-आदीनिoffers sacrifices etc.,यज्ञ-अर्चन-आदौthrough Yangya worship etc.,कृष्णाद्यं जन्म य: वाKrishna and other (incarnations) birth, or whoमहत्-इह महत:great among the greatest hereवर्णयेत्-स:-अयम्-एवdescribes, he such aloneप्रीत: पूर्ण:happy and fullयशोभि:-त्वरितम्-of renown, quicklyअभिसरेत् प्राप्यम्-attains, the to be attainedअन्ते पदं तेin the end, abode of ThineA devotee who offers sacrifices through Yangya worship etc., to Vishnu, the one who existed before the creation, one who created everything, one who is every moment new, who is Lord of all majesties, or a devotee who describes the incarnations of Lord, like that of Krishna, which is the greatest, he alone will be happy and full of renown, and at the end of his life will quickly attain the abode which is to be attained in the end - Thy abode.