DiscoverPRZEtłumacze
PRZEtłumacze
Claim Ownership

PRZEtłumacze

Author: Diuna LSP

Subscribed: 7Played: 357
Share

Description

PRZEtłumacze. Podcast o tłumaczach, tłumaczeniach, językach i komunikacji. Ciekawostki i historie ze świata tańczących z językami. Podcast napędza biuro tłumaczeń Diuna.
137 Episodes
Reverse
Jak według Michała Puczyńskiego powinien powstawać dobry tekst? Czy copywriter może łamać reguły językowe? Czy kreacja tekstów to trudna sztuka? Odpowiedzi na te i wiele innych pytań udziela gość dzisiejszego odcinka.
Druga część rozmowy z Wojciechem Jaworskim, tłumaczem języka chińskiego, a także założycielem "Chiny dla każdego". Odbędziemy ciekawą i pełną barwnych anegdot, rozmowę o dalekich Chinach.
Pierwsza część rozmowy z Wojciechem Jaworskim, tłumaczem języka chińskiego, a także założycielem "Chiny dla każdego". Odbędziemy ciekawą i pełną barwnych anegdot, rozmowę o dalekich Chinach.
Angielski, niemiecki, hiszpański, francuski - oczywiście, w takich językach specjalizuje się wielu, ale co z językami wschodniej Europy? Okazuje się, że znacznie trudniej znaleźć tu ekspertów!  Posłuchajcie nowego odcinka podcastu PRZEtłumacze, gdzie rozmawiamy z Robertem Sknadajem, project managerem i tłumaczem.  Zaczęliśmy od branży, ale potem zeszliśmy na kulturę, etnografię i fascynujące ciekawostki Wschodu.
Od ponad siedmiu lat profesjonalnie zajmuje się lokalizacją gier video - w rozmowie z podcastem "PRZEtłumacze" Joanna Mleczak opowiedziała nam o kulisach swojej pracy. 
Z jednej strony wciąż musi się doskonalić, być na bieżąco, a z drugiej dochować absolutnej tajemnicy dotyczącej swoich klientów oraz zleceń. Magda Fitas-Dukaczewska udzieliła zaczynającym pracę tłumaczom i tłumaczkom kilku bardzo ważnych rad. 
Znacie jej głos, znacie jej przeboje "Thank You very much" czy "Wasted", ale czy wiecie jak szlifuje swój język?  Posłuchajcie nowego odcinka naszego podcastu "PRZEtłumacze", którego gościem jest gwiazda muzyki pop: Margaret!
Profesor Jerzy Bralczyk to jeden z najważniejszych polskich badaczy naszego języka i komunikacji werbalnej. Uważnie obserwuje zmiany, porządkuje naszą wiedzę i tłumaczy dokąd zmierza ten sposób porozumiewania się. Rozmowa z nim to coś więcej niż pytania i odpowiedzi. W tym odcinku język stanie się przyczynkiem do rozmowy o kulturze, aktualnych wydarzeniach, a nawet filozofii. Posłuchajcie tego wyjątkowego odcinka podcastu "PRZEtłumacze".
Język włoski jest piękny! Powszechnie uważa się go także za jeden z najprostszych do nauczenia. Okazuje się jednak, że to mit!   Dlaczego? Posłuchajcie naszego gościa w podcaście "PRZEtłumacze". Rozmawia z nami Małgorzata Jodłowska - lektorka i tłumaczka.
Królowa polskich kinomanów jest tylko jedna! Grażyna Torbicka, dyrektor artystyczna festiwalu "Dwa Brzegi" porozmawiała z nami o filmach, serialach, zmieniającej się kulturze i planach na projekcje w Kazimierzu Dolnym oraz Janowie nad Wisłą. Posłuchajcie tej rozmowy!
Gościem jest Tomasz Pindel – autor scenariusza do wyjątkowego komiksu o naszej profesji.  Komiks? O tłumaczach? Tak i do tego naprawdę dobry!
Rozmowa z Ireną Michalewicz, doświadczoną twórczynią napisów do filmów dla osób niesłyszących oraz audiodeskryberką, pracującą przy tworzeniu opisów dla niewidomych do wystaw, filmów oraz wydarzeń kulturalnych na żywo. 
Tym razem przed naszym mikrofonem zasiadł dr hab. Michał Rusinek, członek Rady Języka Polskiego, nauczyciel akademicki, tłumacz, swego czasu także sekretarz Wisławy Szymborskiej. Porozmawialiśmy o wielu językowych kwestiach: od politycznych, przez społeczne, aż po zupełnie codzienne. Posłuchajcie koniecznie!
Posłuchaj naszej rozmowy z Mariuszem Trzeciakiewiczem z fundacji Katarynka. Organizacja zajmuje się rozwojem audiodeskrypcji dla osób z dysfunkcją wzroku oraz innych form usuwania barier w kulturze. Jednym z ich projektów jest internetowe kino "Adapter", które oferuje filmy z napisami dla niesłyszących i audiodeskrypcją. 
Na nasze pytania odpowiada Dr. Paweł Aleksandrowicz, który prowadzi zajęcia na lubelskim UMCSie i przygotowuje przyszłych tłumaczy do pracy. 
Rozmowa z Michałem Wojnarowskim, który zajmuje się między innymi tłumaczeniem tekstów piosenek oraz całych musicali. Na co dzień pracuje w Teatrze Roma. Dzięki niemu śpiewamy polską wersję słynnego "Let it go" z filmu "Frozen" wytwórni Walta Disneya. 
Rozmowa z Jagodą Ratajczak, autorką książki "Języczni", filolożką, tłumaczką przysięgłą i konferencyjną, członkinią Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych.
Rozmawiamy z Anną Marią Mazur, która brała udział w tłumaczeniu gry fabularnej "Zew Cthulhu".
Rozmowa z Grzegorzem Krychowiakiem - piłkarzem reprezentacji Polski, zawodnikiem klubu Locomotiv Moskwa i biznesmenem. 
Rozmowa z Patrykiem Topolińskim, językowym trenerem osobistym - część druga.
loading