Переводчица с японского Анна Слащева про «Догру Магру», сшитые вручную книги, премию Акутагавы и жажду перевода
Description
«Однополчане» снова с вами, в тайм-кодах ниже — содержание навигация, в динамиках — разговор с переводчицей с японского Анной Слащевой, за которой слежу уже несколько лет. Наконец-то мы с ней поговорили о книгах, музыке, невидимом переводческом труде.
Подкаст выходит благодаря вашей поддержке. Если вы хотите, чтобы он развивался, появлялись новые форматы и не только, то поддержать его можно вот здесь — https://linktr.ee/polka.knig
Телеграм-канал «Полки» — https://t.me/polka_knig
00:00 — Представляю гостью — переводчику с Японского Анну Слащеву (ее канал — https://t.me/rokaitei)
00:57 — Как «появляются» переводчики с японского и начала переводить.
02:10 — Одна книга, которая увлекла Японией.
04:28 — «Случайная» встреча с японской кафедрой. Кем хотела быть Анна.
05:59 — Как Анна начала переводить тексты. О самом необычном в преподавании перевода. И во что это превратилось.
07:40 — Про обучение переводчиков, сложностях с японским и бесконечное изучение языка.
11:47 — Про историю личных переводческих трудов переводов. Как Анна начала переводить Сибусаву, про «Догру Магру», «Край льда», сшитые вручную книги.
19:59 — О работе над новым книжным проектом, работе переводчика.
21:56 — О сумасшедшем модернистском романе «Шанхай» и остальных текстах в работе.
25:34 — О премии Акутагавы и кого из современных авторов, которой бы хотела Аня хотела перевести.
30:14 — Писательница Мори Мари и том, кого Анна хочет перевести прямо сейчас.
31:47 — Еще немного о литературных пристрастиях. Или почему «Сибусавушка» так важен для Анны.
35:05 — Где искать что угодно о японской литературе на русском или английском.
38:44 — Про Анну Слащеву-читатльницу: Кривулин и стопки книг в ожидании.
41:48 — Про эрогуро за пределами Японии.
46:42 — Кино, книги, музыка, старинные фотографии и генеалогия.
50:18 — О любимом в японской эстетике.
53:40 — Планы: чего бы хотела Аня спустя 1-2 года.