英语新闻丨中国应对一氧化二氮排放,引领变革
Description
Thanks to a governance approach that combines pollution control with climate action, China has seen the growth rate ofanthropogenic emissions ofnitrous oxide level off and steadily decline since 2013. N2O is a greenhouse gas far more potent than carbon dioxide.
得益于将污染防治与气候行动相结合的治理模式,中国自2013年起已实现人为源一氧化二氮排放增速趋缓并稳步下降。一氧化二氮(N2O)是一种温室气体,其温室效应远强于二氧化碳。
China's experience shows that economic growth does not necessarily mean higher emissions of this heat-trapping gas.
中国的实践经验表明,经济增长并非必然导致这种吸热气体排放增加。
The remarks were made on Saturday by Han Yinghui, associate professor at the University of Chinese Academy of Sciences' college of resources and environment, at an event on controlling non-carbon dioxide, or non-CO2, greenhouse gas emissions. The event was held at the Chinese pavilion on the sidelines of the 30th session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, or COP30, in Belem, Brazil.
上述观点由中国科学院大学资源与环境学院副教授韩颖慧于周六在一场非二氧化碳(non-CO2)温室气体减排相关活动中提出。该活动在巴西贝伦举行的《联合国气候变化框架公约》第三十次缔约方大会(COP30)期间,于中国馆举办。
"N2O is decisive for achieving our temperature goals," Han said, highlighting the importance of anthropogenic N2O emissions control.
韩颖慧指出,“一氧化二氮(N2O)减排对实现温控目标具有决定性意义”,并强调了人为源一氧化二氮排放管控的重要性。
The Paris Agreement aim is to keep global temperature rise this century below 2 C above pre-industrial levels, with efforts to limit the increase to 1.5 C. Scientists increasingly agree that keeping global warming under 1.5 C is essential to avoid severe and catastrophic impacts.
《巴黎协定》的目标是将本世纪全球气温上升幅度控制在工业化前水平以上2℃以内,并努力将升温幅度限制在1.5℃以内。科学家们日益达成共识,将全球变暖控制在1.5℃以内对于避免严重且灾难性的影响至关重要。
As the third most significant long-lived greenhouse gas, N2O has a global warming potential nearly 300 times that of CO2 and remains in the atmosphere for more than a century, Han said. Globally, most N2O emissions come from agriculture, but energy, waste, and industrial sources also contribute. While agriculture produces the largest share, industrial sources offer the greatest potential for reduction.
韩颖慧介绍,作为第三大重要长寿命温室气体,一氧化二氮(N2O)的全球变暖潜能值约为二氧化碳(CO2)的300倍,且在大气中可留存一个多世纪。全球范围内,一氧化二氮排放主要来源于农业领域,能源、废弃物及工业领域也有一定贡献。尽管农业排放占比最大,但工业领域的减排潜力最为突出。
Han noted that while developed countries have historically contributed the most cumulative N2O emissions, recent increases have mainly been from emerging economies in Asia. "This makes N2O governance a complex challenge, involving both historical emissions and current development needs and requiring global cooperation," she said.
韩颖慧表示,历史上发达国家的累计一氧化二氮(N2O)排放量占比最高,但近年来排放增长主要来自亚洲新兴经济体。“这使得一氧化二氮治理成为一项复杂挑战,既涉及历史排放问题,又关乎当前发展需求,需要全球通力合作。”
China's progress, however, offers a hopeful signal. Han credited "synergistic governance" as the key to China's success.
不过,中国取得的进展传递出积极信号。韩颖慧认为,“协同治理”是中国取得成效的关键。
To reduce nitrogen oxide emissions for cleaner air, China has widely adopted a technology called selective catalytic reduction, or SCR, in coal-fired power plants. The effort has resulted in 70 to 90 percent mitigation in the emissions of coproduced N2O in the sector.
为减少氮氧化物排放、改善空气质量,中国已在燃煤电厂广泛应用选择性催化还原(SCR)技术。这一举措使该行业协同产生的一氧化二氮(N2O)排放量降低了70%至90%。
"This represents a unified technical strategy for reducing air pollutants and greenhouse gases, and shows China's successful integration of climate goals into environmental management," Han said.
韩颖慧说:“这是一项兼顾大气污染物减排与温室气体控制的统一技术策略,体现了中国将气候目标融入环境管理的成功实践。”
Her team also studied the link between provincial GDP and N2O emissions in China. "It shows a weak dependence, meaning that higher economic development does not automatically lead to more N2O emissions," she said.
她的团队还研究了中国各省份GDP与一氧化二氮(N2O)排放之间的关联。“研究显示二者关联性较弱,这意味着经济发展水平的提高并不会自动导致一氧化二氮排放量增加。”
China continues to advance N2O control. In September, authorities introduced an action plan targeting N2O emissions in the industrial sector. Proven technologies are already being applied, such as exhaust gas purification in adipic acid production, which removes more than 95 percent of N2O emissions while recovering the gas as a useful industrial product.
中国仍在持续推进一氧化二氮(N2O)管控工作。今年9月,相关部门出台了针对工业领域一氧化二氮排放的行动计划。成熟技术已逐步落地应用,例如己二酸生产过程中的废气净化技术,可去除95%以上的一氧化二氮排放,同时将其回收转化为有用的工业产品。
To encourage reductions, China is incorporating N2O data from the nitric acid industry into its national carbon trading system and promoting N2O mitigation projects under the China Certified Emission Reduction program. Under CCER, companies can earncarbon credits by taking actions such as expanding renewable energy and planting forests.
为鼓励减排行动,中国正将硝酸行业的一氧化二氮(N2O)排放数据纳入全国碳交易体系,并在中国核证自愿减排量(CCER)项目下推广一氧化二氮减排相关项目。在CCER机制下,企业可通过发展可再生能源、植树造林等行动获取碳信用。
"China's validated industrial technologies are scalable and ready to be shared through cooperation platforms, helping others avoid carbon-intensive development pathways," Han said.
韩颖慧说:“中国已验证的工业减排技术具有可推广性,可通过合作平台共享,助力其他国家避开高碳发展路径。”
anthropogenic emissions
人为源排放
nitrous oxide
一氧化二氮
synergistic governance
<p style="color: #333333; font-weight: normal; font-size: 16px; line-height: 30px; font-family: Helvetica,Arial,sans-serif; text-align



