Discoverevangilegrec(a. C) 08/01/22 Jn 3,22-30
(a. C) 08/01/22 Jn 3,22-30

(a. C) 08/01/22 Jn 3,22-30

Update: 2022-01-07
Share

Description

Ecouter l’Evangile en grec : 





-


-

Jn 3,22-30

-

Mot à mot interlinéaire : 

-

22

Μετὰ ταῦτα

Après cela

ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

Jésus se rendit  ainsi que ses disciples,

εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν·

dans la terre de Judée :

καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν

et là il passait du temps avec eux

καὶ ἐβάπτιζεν.

et il baptisait.

-

23

Ἦν δὲ καὶ  ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν

Or il y avait aussi Jean baptisant à Enon,

ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ

près de Salim,

 ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ·

parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ;

καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.

et ils allaient et ils étaient baptisés.

-


Ἦν βαπτίζων : périphrase : « être » à l’imparfait + participe présent, 

remplace souvent l’imparfait dans le NT, on peut traduire par : Jean lui-même baptisait…


παρεγίνοντο :  »On » mis parfois pour la 3è pers. du pl. dans les traductions.

on peut traduire par : « on venait là et on était baptisé »

-

24

Οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.

Car Jean n’avait pas encore été jeté dans la prison.

-

ἦν βεβλημένος :  être + participe parfait passif, périphrase pour le parfait passif.

-

25

Ἐγένετο οὖν ζήτησις

Or, il y eut une controverse

ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου

venue des disciples de Jean

μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

avec un Juif, au sujet de la purification.

-


ζήτησις : discussion, controverse, enquête , 

racine de ζήτέω chercher 


-

26

Καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην

Et ils vinrent à Jean

καὶ εἶπαν αὐτῷ,

et lui dirent :

Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ

Rabbi, celui qui était avec toi

πέραν τοῦ Ἰορδάνου,

au delà du Jourdain,

ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας,

auquel toi, tu as rendu témoignage,

ἴδε οὗτος βαπτίζει,

voici que celui-ci baptise,

καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

et tous vont à lui.

-

27

Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν,

Jean répondit et dit :

Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἕν 

Un homme ne peut rien prendre,

ἐὰν μὴδεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

si cela ne lui a pas été donné venant du ciel.

-

« répondit et dit » : La redondance (deux verbes déclaratifs)

vient de l’influence de l’hébreu.

οὐδὲ ἕν : pas même une seule chose , équivalent de οὐδέν (rien)

 ᾖ : subjonctif présent 3è pers. du sing. du verbe être.

Employé ici avec le participe parfait passif δεδομένον de δίδωμι, donner

pour former le subjonctif parfait passif.

ἐὰν + subjonctif introduit l’éventuel : si cela ne lui a pas…( = qui ne lui ait été donné)

αὐτῷ : « lui » 

-

28

Αὐτοὶ ὑμεῖς  μοι μαρτυρεῖτε 

Vous-mêmes, vous témoignez pour moi

ὅτι εἶπον,

que j’ai dit :

 [ὅτι] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός,

« Moi, je ne suis pas le Christ »

ἀλλ’ ὅτι

au contraire que (j’ai dit) :

Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

 » je suis celui qui a été envoyé devant lui. »

-

Ἀπεσταλμένος participe parfait passif de ἀποστέλλω envoyer,

on peut en faire l’attribut du sujet « je » , (TOB) , ou alors considérer  

 Ἀπεσταλμένος εἰμὶ comme une périphrase :

l’équivalent du parfait passif, 

 » Moi, je ne suis pas le Christ mais j’ai été envoyé devant lui » ( B pour la liturgie) .

(construction analogique de celle des versets 23 et 24

 aux versets 23 et 24 le verbe être est à l’imparfait, tour  fréquent dans la koinè). 

Ici l’analogie syntaxique fonctionnerait  avec la proposition qui précède :

« je ne suis pas le Christ ». «  je suis« 

-

29

Ὁ ἔχων τὴν νύμφην,

Celui qui a l’épouse

νυμφίος ἐστίν:

est l’époux ;

ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου,

mais l’ami de l’époux,

ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ,

qui se tient là et qui l’écoute,

χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου ·

est ravi de joie à cause de la voix de l’époux ;

 αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.

cette joie donc qui est la mienne est remplie.

-

(πεπλήρωται littéralement « est remplie/ est accomplie »parfait passif

traduction par « est parfaite » dans les Bibles en fr.)

-

30

Ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν,

Celui-là, il faut qu’il croisse,

ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.

et moi, que je diminue.

-

δεῖ + infinitif : verbe impersonnel : il faut que


 

Comments 
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

(a. C) 08/01/22 Jn 3,22-30

(a. C) 08/01/22 Jn 3,22-30

evangilegrec