A Necessidade de Traduzir Nomes em Tolkien
Description
O episódio do podcast “Passos pela Terra Média” com o especialista Reinaldo aborda a complexidade da tradução dos nomes na obra de J.R.R. Tolkien. Reinaldo explica que Tolkien se via como um tradutor de manuscritos antigos, como o “Livro Vermelho do Marco Ocidental”, para o inglês, uma "ficção da tradução" comum na literatura.
Ele destaca que muitos nomes que lemos em inglês não são os originais do universo de Tolkien, mas sim traduções adaptadas. A discussão explora as razões para essas traduções, incluindo a paródia de nomes ingleses e a necessidade de manter características arcaicas e dialetais.
Por fim, o autor detalha como Tolkien usou línguas antigas germânicas, como o anglo-saxão e o nórdico antigo, para representar a relação linguística entre os diferentes povos da Terra Média e o idioma original do "manuscrito", o Westron.