DiscoverNexo PodcastBabel literária: a difícil tarefa do tradutor de livros
Babel literária: a difícil tarefa do tradutor de livros

Babel literária: a difícil tarefa do tradutor de livros

Update: 2017-05-26
Share

Description

O escritor e semiólogo italiano Umberto Eco foi um teórico da tradução. No livro chamado “Quase a mesma coisa”, de 2003, o intelectual diz que traduzir não é “dizer a mesma coisa em outra língua”, mas, sim, mantendo a fidelidade ao texto original, dizer “quase a mesma coisa”.

Neste podcast, que trata do assunto, participam:
- Caetano Galindo, professor na UFPR (Universidade Federal do Paraná), conhecido por seu trabalho traduzindo “Ulysses”, de James Joyce.
- Ana Ban, jornalista e tradutora cujo trabalho envolve livros de Virginia Woolf, infanto-juvenis como “O Diário de Princesa” e quadrinhos de Neil Gaiman
- Florencia Ferrari, diretora editoral da Ubu Editora; antes disso, trabalhou 12 anos na Cosac Naify, onde chegou a ocupar o mesmo cargo.

Créditos
Imagem: A Torre de Babel (1563), de Pieter Bruegel
Trilha: "Too Much" (J Dilla) e "Fall in Love" (Slum Village)

Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Comments 
loading
00:00
00:00
1.0x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Babel literária: a difícil tarefa do tradutor de livros

Babel literária: a difícil tarefa do tradutor de livros

Nexo Jornal