Frenchy Stories, épisode 2, Haut les coeurs
Description
Frenchy Hour Stories s’est transformé en Frenchy Stories. Retrouvez des dialogues autour de la langue française, saupoudrés d’humour et de jeux de mots. La fiche de vocabulaire se trouve à la fin de la transcription. Bonne écoute.
Félix boit un café chez son ami Billy qui vient de se faire plaquer (to be dumped).
– Ah mon pauvre Billy, je suis de tout cœur avec toi, elle était gentille comme tout (as can be) cette Louisa…
– C’était Élisa…
– Ah oui pardon, excuse-moi mais je ne l’ai rencontrée qu’une fois aussi, en quoi… 3 mois ?
– C’était la femme de ma vie Félix…
– Mais Billy, tu dis ça à chaque fois !
– Cette fois, c’est vrai.
– Tu m’as dit pareil pour Joséphine…
– Joséphine, c’était juste un coup de cœur…
– Mon Billy, je te connais par cœur, t’as un vrai cœur d'artichaut, tu tombes amoureux tous les quatre matins (at the drop of a hat) !
– Tu peux pas comprendre toi, t’as un cœur de pierre.
– Moi ?? Ah, ça me fend le cœur ce que tu me dis là, tu oublies comme tu m’as ramassé à la petite cuillère (you scraped me off the ground) l’année dernière après ma rupture (break up) avec Choupette ?
– Oh, ça oui, un vrai crève-cœur, d’ailleurs, tu n’as plus jamais eu de nouvelles d’elle (you never heard from her again) ?
– Non, enfin, je crois qu’elle habite maintenant près du Sacré-cœur, en plein cœur de Paris et d’un gros conflit familial, à cause de l’héritage (legacy) de sa tante…
– Eh bien, dire que (to think that) tu aurais pu toucher le gros lot (you could have hit the jackpot), si tu avais été un peu moins bête…
– Oh, je lui laisse de bon cœur, quand je vois comme la famille se déchire (tears each other apart), y a pas à dire (no doubt about that) ça fait mal au cœur les héritages qui tournent mal (turn ugly)…
– En tout cas, heureusement que je t’ai appelé pour me remonter le moral (cheer me up), tu sais redonner du baume au cœur aux copains, toi !
– Désolé, mon Billy, tu sais que j’aime pas te voir avec le cœur brisé, mais avoue que côté cœur c’est toujours un peu rock and roll… Et si on se faisait une belote (*French card game), comme à la belle époque (at the all good times) ?
– Ah non, à tous les coups, je vais tomber sur la dame de cœur, ça va me filer encore plus le bourdon (it’s going to be even more depressing).
– Et si je te préparais un truc à manger ?
– J’ai plus que des tomates… des cœurs de bœuf…
– Alors on pourrait se faire un resto (go to the restaurant) ?
– J’ai pas vraiment la motiv’ (motivation) de sortir… En plus, tu sais que je n’aime que les steaks cuits… à cœur !
– Allez, faut sortir un peu, je t’invite mon Billy, ce sera ma BA* (bonne action) de la journée !
– Non, mais ça va, c’est pas les Restos du cœur* (French charitable organization) non plus !
– Je te charriais (I was teasing you) mon Billy, si on peut plus faire plaisir à ses amis, à son frère de cœur ! Si je me rappelle bien, je crois que c’est toi qui avais payé la dernière fois…
– T’as raison, Félix, ça ne peut que me faire du bien !
– Et puis, je veux pas dire, mais ton café est vraiment pas terrible… C’est que j’en aurais presque des hauts-le-cœur…
Mini Quiz :
* Que veut dire “être de tout coeur avec quelqu’un ?”
* Que signifie “avoir un coeur d’artichaut” ?
* C’est quoi, les “Restos du Coeur” ?
Que pensez-vous de ce dialogue ? Dites-le moi en commentaire, et utilisez votre expression préférée dans une phrase “perso” ! Hâte de vous lire.
This is a public episode. If you would like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit frenchyhour.substack.com